"وبخاصة أثناء" - Translation from Arabic to French

    • en particulier pendant
        
    • surtout pendant
        
    • en particulier durant
        
    • en particulier lors
        
    • surtout durant
        
    • notamment au cours
        
    • en particulier au moment
        
    • notamment lors
        
    • notamment pendant
        
    Les réfugiés se trouvent souvent séparés de leurs familles, en particulier pendant les conflits. UN وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع.
    L'État partie devrait également prendre des mesures visant spécifiquement à protéger les droits des femmes détenues, en particulier pendant les transferts. UN وينبغي للدولة الطرف، بالمثل، أن تعتمد تدابير محددة لحماية حقوق النساء المحتجزات، وبخاصة أثناء عمليات نقلهن.
    En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. UN كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية.
    La CARICOM est fermement opposée au recours à des politiques protectionnistes, surtout pendant la crise financière et économique actuelle. UN 39 - وأضاف أن الجماعة تعارض بشدة استخدام السياسات الحمائية، وبخاصة أثناء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Il importe de souligner que même si la Namibie a accédé à l'indépendance en 1990, le travail du Comité d'administration s'est poursuivi, en particulier durant la période préliminaire de la transformation socio-économique fondamentale du pays. UN ومن المهم أن نؤكد أن اللجنة الاستئمانية، على الرغم من حصول ناميبيا علـــى استقلالهــــا في عام ١٩٩٠، استمرت في عملها، وبخاصة أثناء الفترة التي مر فيها البلد بتحول اجتماعي - اقتصادي جوهري.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les membres des forces de l'ordre ne portent souvent pas de matricule d'identification, en particulier lors des manifestations. UN كما أعرب المفوّض عن القلق إزاء عمل موظفي إنفاذ القانون في كثير من الأحيان دون تحديد هوياتهم، وبخاصة أثناء المظاهرات.
    La longue marche des Nations Unies a connu, surtout durant les deux dernières décennies, des acquis importants en matière de droits de l'homme. UN إن المسيرة الطويلة للأمم المتحدة شهدت، وبخاصة أثناء العقدين الماضيين، منجزات عظيمة في مجال حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait également prendre des mesures visant spécifiquement à protéger les droits des femmes détenues, en particulier pendant les transferts. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة لحماية حقوق النساء المحتجزات، وبخاصة أثناء عمليات نقلهن.
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de poursuivre les efforts consentis afin de renforcer la sécurité dans l'ensemble du pays, en particulier pendant le déroulement des travaux de la Loya Jirga. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة مواصلة الجهود من أجل تحسين الأمن في كافة أنحاء البلد، وبخاصة أثناء فترة عمل اللويا جيرغا.
    En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. UN كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية.
    En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. UN كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية.
    Leur protection doit être assurée en toutes circonstances, et en particulier pendant les conflits armés, sous l'état d'urgence, dans les situations de troubles à l'ordre public et pendant des élections. UN ويجب ضمان الحماية في جميع الأوقات، وبخاصة أثناء المنازعات المسلحة وحالات الطوارئ والفوضى العامة والعمليات الانتخابية.
    Soulignant la nécessité, en particulier pendant les processus de paix et les situations postconflictuelles, d'assurer un contrôle efficace des armes à feu, des munitions et autres matériels connexes, UN وإذ يشددون على ضرورة التمسك بالمراقبة الفعالة على الأسلحة النارية والذخائر وغيرها من المواد ذات الصلة، وبخاصة أثناء عمليات السلام وحالات ما بعد انتهاء الصراع،
    D'après les organisations non gouvernementales, les cas de brutalités policières, en particulier pendant des manifestations ou dans le cadre de la garde à vue, sont fréquents. UN فحسب المنظمات غير الحكومية، ما زالت أعمال العنف التي يرتكبها رجال الشرطة، وبخاصة أثناء بعض المظاهرات أو في إطار الاحتجاز، شائعة.
    Le commandement de la Force a donné à tous les membres de la FIAS pour instructions strictes de traiter en toutes circonstances la population locale avec courtoisie et de respecter les coutumes et valeurs locales, surtout pendant le Ramadan. UN وقد أصدر قادة القوة أوامر صارمة إلى جميع أفرادها بأن يعاملوا السكان المحليين باحترام على الدوام وأن يحترموا الأعراف والقيم المحلية، وبخاصة أثناء شهر رمضان.
    D'après les informations reçues par le Rapporteur spécial, les musulmans auraient été particulièrement montrés du doigt et stigmatisés, surtout pendant les campagnes électorales menées au cours de cette année dans certains pays, y compris dans le cadre des élections présidentielles. UN وتشير التقارير إلى استفراد المسلمين تحديداً ووصمهم، وبخاصة أثناء الحملات الانتخابية التي نُظمت في بعض البلدان هذا العام، بما فيها الانتخابات الرئاسية.
    Encourageant toutes les parties burundaises à poursuivre leur dialogue dans un esprit de compromis, en particulier durant la campagne visant à expliquer la constitution intérimaire et l'établissement du Code électoral, en vue de parvenir à une solution politique durable, UN وإذ يشجع جميع الأطراف البوروندية على مواصلة الحوار فيما بينها بروح من التراضي، وبخاصة أثناء حملة شرح الدستور المؤقت ووضع قانون الانتخابات بغية التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Encourageant toutes les parties burundaises à poursuivre leur dialogue dans un esprit de compromis, en particulier durant la campagne visant à expliquer la constitution intérimaire et l'établissement du code électoral, en vue de parvenir à une solution politique durable, UN وإذ يشجع جميع الأطراف البوروندية على مواصلة الحوار فيما بينها بروح من التراضي، وبخاصة أثناء حملة شرح الدستور المؤقت ووضع قانون الانتخابات بغية التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Si nous considérons les quatre dernières années, nous ne pouvons pas dire que nous n'avons fait que perdre notre temps. Il faut reconnaître que des progrès ont été accomplis, en particulier, lors de la dernière session de l'Assemblée générale lorsque les discussions ont été structurées, concentrées et orientées. UN فإذا ألقينا نظــرة على اﻷعوام اﻷربعة التي مرت، لا نستطيع أن نقول إننا ضيعنا وقتنا بل يجب أن نسلم بأنه حدث تقدم، وبخاصة أثناء دورة الجمعية العامة الماضية عندما أصبحت المناقشات منظمة ومركزة وهادفة.
    Les nombreux incidents graves qui se sont produits ces derniers mois ont donné du relief à la nécessité cruciale de prendre des mesures décisives pour arrêter la violence et assurer un climat pacifique pour le processus de transition, surtout durant la campagne électorale. UN إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية.
    Certains pensent que ces rumeurs faisaient partie d'une campagne orchestrée pour entretenir un certain ressentiment à l'égard des étrangers, notamment au cours des négociations de paix. UN ويعتقد بعض الأفراد أن الإشاعات كانت جزءا من حملة منظمة لزيادة الاستياء من الأجانب، وبخاصة أثناء مفاوضات السلام.
    89. Mme BUERGO RODRÍGUEZ (Cuba) est consciente des lourdes responsabilités dont le Service de la sécurité et de la sûreté est investi, en particulier au moment du débat général de l'Assemblée plénière. UN ٨٩ - السيدة بيرغو - رودريغيز )كوبا(، أعربت عن تفهمها للمسؤولية الملقاة على عاتق دائرة الأمن والسلامة، وبخاصة أثناء المناقشة العامة التي تجريها الجمعية العامة بكامل هيئتها.
    Elle rappelle que, conformément aux pratiques internationales, ces observateurs doivent accomplir leur mission pendant toute la durée du processus électoral et notamment lors du dépouillement et de la publication des résultats, en toute liberté et en toute indépendance. UN ويود أن يشير إلى أنه وفقا للممارسة الدولية المتبعة، ينبغي لهؤلاء المراقبين أن يضطلعوا بمهمتهم، خلال الفترة التي تستغرقها العملية الانتخابية، بكل حرية واستقلال، وبخاصة أثناء فرز اﻷصوات وإعلان النتائج.
    Après la guerre, la question de la violence familiale et sexiste a été mise en relief, notamment pendant les auditions de la Commission vérité et réconciliation. 12.13.2. UN وأوليت أهمية بعد انتهاء الحرب لأحداث العنف العائلي والجنساني، وبخاصة أثناء جلسات الاستماع المقدمة إلى جلسة استجلاء الحقائق والمصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more