"وبخاصة إزاء" - Translation from Arabic to French

    • en particulier par
        
    • notamment par
        
    • plus particulièrement par
        
    • et notamment que
        
    • sujet notamment du
        
    • en particulier à
        
    Le Conseil est profondément préoccupé par l'intensification des hostilités et, en particulier, par la reprise récente d'activités militaires importantes en plusieurs endroits de l'Angola, particulièrement à Kuito-Bié. UN " ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء تكثيف اﻷعمال العدائية وبخاصة إزاء اندلاع نشاط عسكري خطير مؤخرا في عدة مواقع بأنغولا، لا سيما كويتو - بي.
    Le Conseil est profondément préoccupé par l'intensification des hostilités et, en particulier, par la reprise récente d'activités militaires importantes en plusieurs endroits de l'Angola, particulièrement à Kuito-Bié. UN " ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء تكثيف اﻷعمال القتالية، وبخاصة إزاء اندلاع نشاط عسكري خطير في عدة مواقع بأنغولا، لا سيما في كويتو - بي.
    L'Union européenne est gravement préoccupée par la détérioration de la situation au Burundi et en particulier par les massacres de civils et autres violations massives des droits de l'homme qui continuent à se perpétrer dans ce pays. UN يُعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة في بوروندي، وبخاصة إزاء قتل المدنيين وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ما فتئت تُرتكب في ذلك البلد.
    Il s'est dit préoccupé par la culture de l'impunité, et notamment par les événements de septembre 2009, qui appelaient une réforme du système judiciaire. UN وأعربت كندا عن مشاعر قلق إزاء ثقافة الإفلات من العقاب، وبخاصة إزاء أحداث أيلول/سبتمبر 2009، التي تتطلب إجراء إصلاح في النظام القضائي.
    67. Parlant à titre personnel, M. Bhagwati se dit préoccupé, premièrement, par la situation des demandeurs d'asile, et plus particulièrement par la définition restreinte que donne la France du terme " persécution " pour reconnaître la qualité de réfugié à un demandeur d'asile. UN ٧٦- وقال السيد باغواتي، متحدثاً بصفته الشخصية، إنه قلق، أولاً، إزاء حالة طالبي اللجوء، وبخاصة إزاء التعريف الضيق التي تستخدمه فرنسا لمصطلح " اضطهاد " لمنح طالب اللجوء صفة اللاجئ.
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que l'article 5.6 des Règlement et règles régissant la planification des programmes était appliqué de manière limitée et aléatoire, et notamment que de nombreuses parties du budget ne contenaient aucune recommandation concernant l'élimination de produits. UN 74 - وأعربت اللجنة عن القلق إزاء عدم الامتثال بشكل كاف ومنتظم للقاعدة 6-5 من الأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج، وبخاصة إزاء عدم وجود أي توصيات في كثير من أجزاء الميزانية بشأن حذف النواتج.
    1293. Constatant que l'État partie est conscient des problèmes qui se posent dans le domaine de la santé des adolescents et de l'hygiène sexuelle, le Comité fait siennes les préoccupations exprimées par l'État partie au sujet notamment du taux élevé d'avortements chez les jeunes filles et de la fréquence des maladies sexuellement transmissibles. UN 1293- تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بالمشاكل التي تواجهها فيما يتصل بقضايا صحة المراهقين وقضايا الصحة الجنسية، ومن ثم فهي تنضم إلى الدولة الطرف في التعبير عن قلقها، وبخاصة إزاء المستوى المرتفع لحالات الإجهاض بين البنات والأمراض المنقولة جنسياً.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par la persistance de l'état d'urgence en Zambie et, en particulier, par l'arrestation de M. Kenneth Kaunda, Président de l'United National Independence Party, et de M. Dean Mung'omba, dirigeant du Congrès démocratique zambien. UN يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق إزاء استمرار حالة الطوارئ في زامبيا وبخاصة إزاء اعتقال السيد كنيث كاوندا، رئيس حزب الاستقلال الوطني المتحد والسيد دين مونغومبا، رئيس المؤتمر الديمقراطي لزامبيا.
    Gravement préoccupé par la détérioration de la situation en République arabe syrienne, en particulier par la poursuite des violations des droits de l'homme et le recours continu à la violence par les autorités syriennes contre leur population, qui ont engendré une crise humanitaire, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان واستخدام السلطات السورية العنف ضد السكان، مما أسفر عن أزمة إنسانية،
    Gravement préoccupé par les combats intenses qui se sont récemment déroulés au Kosovo et en particulier par l'usage excessif et indiscriminé de la force par les unités de sécurité serbes et l'armée yougoslave qui ont causé de nombreuses victimes civiles et, selon l'estimation du Secrétaire général, le déplacement de plus de 230 000 personnes qui ont dû abandonner leurs foyers, UN وإذ يساوره شديد القلق إزاء اشتداد القتال مؤخرا في كوسوفو وبخاصة إزاء استخدام القوة المفرط والعشوائي من قِبل قوات اﻷمن الصربية والجيش اليوغوسلافي، مما أسفر عن وقــوع إصابات عديدة بين المدنيين وتشريد أكثر من ٠٠٠ ٠٣٢ شخص من ديارهم، حسب تقدير اﻷمين العام،
    Gravement préoccupé par les combats intenses qui se sont récemment déroulés au Kosovo et en particulier par l'usage excessif et indiscriminé de la force par les unités de sécurité serbes et l'armée yougoslave qui ont causé de nombreuses victimes civiles et, selon l'estimation du Secrétaire général, le déplacement de plus de 230 000 personnes qui ont dû abandonner leurs foyers, UN وإذ يساوره شديد القلق إزاء اشتداد القتال مؤخرا في كوسوفو وبخاصة إزاء استخدام القوة المفرط والعشوائي من قِبل قوات اﻷمن الصربية والجيش اليوغوسلافي، مما أسفر عن وقــوع إصابات عديدة بين المدنيين وتشريد أكثر من ٠٠٠ ٠٣٢ شخص من ديارهم، حسب تقدير اﻷمين العام،
    Gravement préoccupé par les combats intenses qui se sont récemment déroulés au Kosovo et en particulier par l’usage excessif et indiscriminé de la force par les unités de sécurité serbes et l’armée yougoslave qui ont causé de nombreuses victimes civiles et, selon l’estimation du Secrétaire général, le déplacement de plus de 230 000 personnes qui ont dû abandonner leurs foyers, UN وإذ يساوره شديد القلق إزاء اشتداد القتال مؤخرا في كوسوفو وبخاصة إزاء استخدام القوة المفرط والعشوائي من قِبل قوات اﻷمن الصربية والجيش اليوغوسلافي، مما أسفر عن وقــوع إصابات عديدة بين المدنيين وتشريد أكثر من ٠٠٠ ٠٣٢ شخص من ديارهم، حسب تقدير اﻷمين العام،
    17. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles la magistrature ne serait pas indépendante et, en particulier, par le fait que le pouvoir de nommer, de promouvoir et de révoquer les juges appartient uniquement au Président et à l'appareil exécutif. UN 17- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير المتعلقة بعدم استقلال الجهاز القضائي، وبخاصة إزاء مسؤولية رئيس الدولة والسلطة التنفيذية عن تعيين القضاة وترقيتهم وعزلهم.
    Malgré les progrès accomplis par les femmes en matière d'éducation ces dernières années, le Comité demeure préoccupé par la discrimination dans ce domaine, en particulier par les taux d'abandon scolaire des fillettes roms. UN 346- ورغم التقدم الذي أحرزته المرأة في التعليم خلال السنوات الأخيرة، فإن اللجنة لا يزال يساورها القلق من التمييز في هذا المجال، وبخاصة إزاء معدلات التسرب المبكر لبنات الغجر من المدارس.
    Il s'est dit préoccupé par le contexte politique actuel, à l'approche des élections présidentielles devant se dérouler le 19 juin 2005, et en particulier par la nomination de candidats à la présidence qui pourraient remettre en question la Charte de la transition politique. UN وأعرب عن قلقه إزاء البيئة السياسية الحالية، حيث من المقرر أن تجرى الانتخابات الرئاسية في 19 حزيران/يونيه 2005، وبخاصة إزاء ترشيح مرشحي الرئاسة الذي قد يتعارض مع ميثاق الانتقال السياسي.
    Se disant gravement préoccupée par la détérioration de la situation en République arabe syrienne, notamment par la poursuite des violations des droits de l'homme et des violences commises par les autorités syriennes à l'encontre de la population, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء تدهور الحالة في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة إزاء مواصلة السلطات السورية انتهاك حقوق الإنسان واستخدام العنف ضد السكان،
    Se disant gravement préoccupée par la détérioration de la situation en République arabe syrienne, notamment par la poursuite des violations des droits de l'homme et des violences commises par les autorités syriennes à l'encontre de la population, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء تدهور الحالة في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة إزاء مواصلة السلطات السورية انتهاك حقوق الإنسان واستخدام العنف ضد السكان،
    249. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation se disent préoccupés par les événements survenus récemment sur les marchés financiers et les marchés des changes internationaux, et notamment par les fortes pressions qui se sont exercées sur la monnaie de plusieurs pays membres en raison de la spéculation. UN ٢٤٩ - وأبدى وزراء الخارجية ورؤساء الوفود قلقهم إزاء التطورات اﻷخيرة في اﻷسواق المالية والنقدية الدولية، وبخاصة إزاء الضغط الخطير الذي تعرضت له عملات عدة بلدان أعضاء نتيجة ﻷنشطة المضاربة.
    (17) Le Comité est vivement préoccupé par le processus de reconnaissance des réfugiés appliqué dans l'État partie, et plus particulièrement par la situation des réfugiés appartenant au peuple embera qui ont fui leur région d'origine du Choco (Colombie). UN 17) وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء العملية الجارية في الدولة الطرف بشأن الاعتراف باللاجئين، وبخاصة إزاء حالة اللاجئين من سكان إمبيرا الذين فروا من مكان إقامتهم الأصلي في تشوكو (كولومبيا).
    17. Le Comité se déclare vivement préoccupé par le processus de reconnaissance des réfugiés appliqué dans l'État partie, et plus particulièrement par la situation des réfugiés appartenant au peuple embera qui ont fui leur région d'origine du Choco (Colombie). UN 17- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء العملية الجارية في الدولة الطرف بشأن الاعتراف باللاجئين، وبخاصة إزاء حالة اللاجئين من سكان إمبريا الذين فروا من مقر إقامتهم الأصلي في تشوكو (كولومبيا).
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que l'article 5.6 des Règlement et règles régissant la planification des programmes était appliqué de manière limitée et aléatoire, et notamment que de nombreuses parties du budget ne contenaient aucune recommandation concernant l'élimination de produits. UN 74 - وأعربت اللجنة عن القلق إزاء عدم الامتثال بشكل كاف ومنتظم للقاعدة 6-5 من الأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج، وبخاصة إزاء عدم وجود أي توصيات في كثير من أجزاء الميزانية بشأن حذف النواتج.
    1293. Constatant que l'État partie est conscient des problèmes qui se posent dans le domaine de la santé des adolescents et de l'hygiène sexuelle, le Comité fait siennes les préoccupations exprimées par l'État partie au sujet notamment du taux élevé d'avortements chez les jeunes filles et de la fréquence des maladies sexuellement transmissibles. UN 1293- تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بالمشاكل التي تواجهها فيما يتصل بقضايا صحة المراهقين وقضايا الصحة الجنسية، ومن ثم فهي تنضم إلى الدولة الطرف في التعبير عن قلقها، وبخاصة إزاء المستوى المرتفع لحالات الإجهاض بين البنات والأمراض المنقولة جنسياً.
    Il lui suggère par ailleurs de lancer des campagnes auprès du public pour s’attaquer efficacement au problème des comportements discriminatoires persistants, en particulier à l’encontre des filles. UN وتقترح اللجنة أيضا قيام الحكومة حملات عامة بغية التصدي على نحو فعال لمشكلة المواقف التمييزية المستمرة، وبخاصة إزاء البنات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more