"وبخاصة الدول" - Translation from Arabic to French

    • en particulier les États
        
    • en particulier ceux
        
    • en particulier des États
        
    • notamment les puissances
        
    • notamment des États
        
    • notamment les États
        
    • notamment ceux qui
        
    • en particulier les pays
        
    • en particulier aux États
        
    • en particulier les puissances
        
    • plus particulièrement les États
        
    • plus particulièrement des États
        
    • notamment aux États
        
    À cet égard, la Conférence est consciente de la responsabilité particulière des États dotés d'armes nucléaires et en particulier les États dépositaires, qui ont coparrainé la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. UN وفي هذا الخصوص، يعترف المؤتمر بالمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، وبخاصة الدول الوديعة التي شاركت في تبني قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط.
    L'adoption de ce cadre d'action a suscité une forte mobilisation et un nouvel élan en faveur de l'action parmi tous les partenaires, en particulier les États Membres. UN ونجمت عن اعتماد إطار عمل هيوغو التزامات وإجراءات جديدة ذات حجم كبير وسط جميع الشركاء، وبخاصة الدول الأعضاء.
    En premier lieu, il y a le souci légitime et compréhensible des États Membres, en particulier ceux qui sont petits et vulnérables, de voir respecter leur souveraineté. UN فأولا، ثمة أمر مفهوم ومشروع يتمثل فيما يساور الدول الأعضاء من شواغل بشأن السداد، وبخاصة الدول الصغيرة والضعيفة منها.
    Tous les États, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, doivent veiller à assurer la réussite du régime de non-prolifération sous tous ses aspects, notamment l'élimination totale de ces armes à plus ou moins longue échéance. UN وتقع علينا جميعاً وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية ضمان نجاح نظام عدم الانتشار بكافة جوانبه الذي يشمل أيضاً الإزالة التامة لهذه الأسلحة في نهاية المطاف.
    La coopération des États, en particulier des États parties, est nécessaire pour que la Cour puisse exercer pleinement sa compétence. UN ينبغي أن تتعاون الدول، وبخاصة الدول الأطراف، لتمكين المحكمة من ممارسة ولايتها القضائية بالكامل.
    C'est également un bon mécanisme de consolidation de la confiance, auquel chacun doit adhérer, en particulier les États dotés d'armes nucléaires. UN وهي أيضا آلية جيدة لبناء الثقة يتعين أن يلتزم بها الجميع، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il encourage également les États Membres, en particulier les États touchés, à faciliter les études et recherches sur cette question. UN كما يشجع الدول الأعضاء، وبخاصة الدول المتضررة، على تيسير الدراسات والبحوث بشأن هذه المسألة.
    3. Engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement en vue d'un accord prochain sur une approche commune et, en particulier, sur une formule commune qui pourrait figurer dans un instrument international ayant force obligatoire; UN ٣ - تناشد جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل الاتفاق في وقت مبكر على نهج مشترك، وبوجه خاص على صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    Le but de ce Congrès était notamment d'aider l'ensemble des juristes, la communauté internationale et, en particulier, les États qui s'y sont récemment joints, ainsi que le public en général à relever les défis du monde actuel. UN وكان القصد من هذا المؤتمر هو، في جملة أمور، مساعدة رجال القانون، والمجتمع الدولي، وبخاصة الدول التي انضمت إليه في اﻵونة اﻷخيرة، وعامة الجمهور على التصدي للتحديات والتوقعات في عالم اليوم.
    La communauté internationale et en particulier les États membres doivent prendre des mesures pour promouvoir l’entreprise privée et encourager les activités entrepreneuriales dans les PMA. UN ويتعين على المجتمع الدولي، وبخاصة الدول اﻷعضاء، اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز المشاريع الخاصة ودعم أنشطة منظمي المشاريع في أقل البلدان نموا.
    Tous les États du cours d'eau, en particulier ceux à qui une notification a été adressée, devraient être habilités à inspecter les travaux pour s'assurer qu'ils sont conformes aux plans soumis. UN وبالاضافة الى ذلك ينبغي أن يكون ﻷية دولة من دول المجرى المائي، وبخاصة الدول التي تم إخطارها، الحق في التفتيش على اﻷشغال الجاري تنفيذها لكي تقف على ما اذا كانت متمشية مع الخطط المقدمة.
    Les États Membres participant au processus ont également identifié un ensemble de difficultés internes tenant à leurs procédures de fonctionnement, en particulier ceux qui n'ont pas l'habitude de prêter du personnel civil par l'intermédiaire de l'ONU. UN وحددت الدول الأعضاء المشارِكة في العملية أيضاً مجموعة من المشاكل الداخلية في عملياتها، وبخاصة الدول التي لم تعتد توفير الموظفين المدنيين من خلال الأمم المتحدة.
    À la conférence organisée en application de l'article XIV, l'Australie a rappelé que tous les États qui n'avaient pas encore ratifié le Traité, en particulier ceux visés à l'annexe 2, devaient le faire sans tarder. UN كررت أستراليا، في المؤتمر المعقود بموجب المادة الرابعة عشرة، تأكيد ضرورة قيام جميع الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة، وبخاصة الدول المتبقية المدرجة في المرفق 2، على القيام بذلك دون تأخير.
    Dans sa déclaration devant la Première Commission, le Brésil a demandé instamment à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait, en particulier ceux visés à l'annexe 2, de signer ou de ratifier rapidement le Traité. UN حثت البرازيل في بيانها أمام اللجنة الأولى للجمعية العامة جميع الدول التي لم توقع المعاهدة و/أو لم تصدق عليها بعد، وبخاصة الدول المدرجة في المرفق 2، على القيام بذلك على وجه السرعة.
    5 visites effectuées dans les États Membres contribuant des experts à la liste d'experts de la réforme du secteur de la sécurité de l'ONU, en particulier ceux qui sont sous-représentés dans la liste UN إجراء 5 زيارات إلى الدول الأعضاء المساهمة في قائمة الأمم المتحدة لخبراء إصلاح قطاع الأمن، وبخاصة الدول الممثلة تمثيلا ناقصا في القائمة
    Il était en revanche possible d'établir la responsabilité directe des États, en particulier des États d'accueil. UN ويمكن من ناحية أخرى إثبات مسؤولية الدول وبخاصة الدول المضيفة.
    En particulier, le Comité continuera de suivre les faits nouveaux susceptibles de survenir dans chacun de ces territoires ainsi que la façon dont tous les États, notamment les puissances administrantes, se conforment aux décisions et résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى وجه الخصوص، ستتابع اللجنة استعراض التطورات المتعلقة بكل إقليم، ومدى امتثال جميع الدول وبخاصة الدول القائمة باﻹدارة، لقرارات ومقررات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Pour être réellement efficace, une telle convention exigerait le soutien de toute la communauté internationale, notamment des États qui possèdent des armes nucléaires. UN وهذه الاتفاقية، كي تكون فعالة حقا، ستتطلب تأييد المجتمع الدولي كله، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    L'Accord qui vient d'être adopté réalise cet objectif en supprimant les obstacles qui avaient empêché jusqu'alors de nombreux États, et notamment les États industrialisés, de participer à la Convention. UN إن الاتفاق، الذي اعتمد توا، يحقق هذا الهدف بإزالة العقبات التي حالت حتى اﻵن دون مشاركة دول عديدة، وبخاصة الدول المصنعة، في الاتفاقية.
    Pour atteindre pleinement les objectifs du Traité, il est essentiel que tous les États signataires, notamment ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, maintiennent continûment leur engagement à l'égard du désarmement nucléaire. UN ونؤكد مجددا على أنه لتحقيق أهداف المعاهدة بالكامل، فإن الالتزام المستمر لجميع الدول الموقعة على المعاهدة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، سيكون أمرا أساسيا.
    La Conférence devrait également aborder les nouvelles possibilités et les nouvelles difficultés présentées par les changements technologiques et économiques et les grands problèmes qui se présentent aux États, en particulier les pays en développement. UN واختتم كلمته بقوله إن المؤتمر ينبغي أيضا أن يعالج الفرص والتحديات الجديدة التي تطرحها التغييرات التكنولوجية والسوقية، فضلا عن التحديات الرئيسية التي تواجه الدول، وبخاصة الدول النامية.
    Le Conseil demande aux États, en particulier aux États d'Afrique qui se trouvent aux prises avec des déplacements de population, de coopérer pleinement à ces efforts. UN ويهيب المجلس بالدول، وبخاصة الدول التي تسود فيها حالات من التشرد الداخلي في أفريقيا، أن تتعاون تعاونا كاملا مع هذه الجهود.
    En outre, il examinera dans quelle mesure les États Membres, en particulier les puissances administrantes, se conforment aux décisions et résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وستستعرض اللجنة أيضا مدى امتثال الدول الأعضاء، وبخاصة الدول القائمة بالإدارة، مقررات الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة.
    Au moment où nous nous efforçons de concrétiser cette avancée en mettant au point un véritable mandat, j'espère sincèrement que tous les membres de la Conférence du désarmement, plus particulièrement les États dotés d'armes nucléaires, feront preuve de souplesse et d'un esprit de coopération. UN وآمل صادقا ونحن نسعى إلى ترجمة هذه الخطوة إلى ولاية فعلية أن يبدي أعضاء مؤتمر نزع السلاح، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، المرونة وروح التعاون.
    Nous réitérons que si les objectifs de ce traité devaient être atteints, ce serait essentiellement grâce à l'engagement constant de tous les signataires, et plus particulièrement des États dotés d'armes nucléaires vis-à-vis du désarmement nucléaire. UN ونعيد تأكيدنا إذا ما أردنا تحقيق جميع أهداف المعاهدة، فان استمرار التزام جميع الموقعين بنزع السلاح النووي، وبخاصة الدول النووية، يعد أمرا حيويا؛
    Comme il a été rappelé précédemment, une responsabilité spéciale incombe aux États dotés d'armes nucléaires, notamment aux États dépositaires qui ont coparrainé la résolution de 1995 en vue de l'appliquer. UN وتقع مسؤولية خاصة عن تنفيذ القرار، كما أعيد تأكيده سابقاً، على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، وبخاصة الدول الوديعة للمعاهدة التي اشتركت في تقديم قرار عام 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more