En effet, nous devons oeuvrer ensemble pour tous les enfants, en particulier ceux qui souffrent de la pauvreté, de la maladie, de la violence et de l'exploitation. | UN | بل إن علينا أن نعمل معــاً من أجـــل جميع اﻷطفال، وبخاصة الذين يحيـق بهم الفقـــر، والمـرض، والعنف والاستغلال. |
Les enfants et les adolescents migrants, en particulier ceux qui sont sans papiers, sont susceptibles de subir de la violence et de graves violations de leurs droits fondamentaux tout au long de leur déplacement. | UN | والأطفال والمراهقون المهاجرون، وبخاصة الذين لا يحملون وثائق، أكثر عرضة للعنف وللانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان طوال رحلاتهم. |
Les travailleurs peu qualifiés, en particulier ceux qui n'ont pas fait d'études secondaires, peuvent suivre des programmes de formation sur mesure qui comprennent des cours d'alphabétisation et d'initiation à l'arithmétique. | UN | ويستطيع العمال ذوو المهارات المنخفضة، وبخاصة الذين لم يحصلوا على تعليم ثانوي، تلقى برامج تدريب مصممة خصيصا لتغطية مهارات القراءة والكتابة والمهارات الحسابية الأساسية أيضا. |
En conséquence, nous appelons les membres de la communauté internationale, et notamment ceux qui pêchent dans notre région, de fournir l'assistance financière et technique nécessaires pour faciliter la conclusion heureuse de la réunion régionale qui doit se tenir aux Ïles Marshall. | UN | ووفقا لذلك، نطلب من أعضاء المجتمع الدولي، وبخاصة الذين يصيدون في منطقتنا، أن يوفروا المساعدة المالية والفنية الضرورية لتسهيل التوصل إلى نتيجة ناجحة للاجتماع اﻹقليمي الذي سيعقد في جزر مارشال. |
∙ Exprimons notre gratitude à tous les hommes et toutes les femmes qui ont rendu l'ONU possible, accompli son oeuvre et servi ses idéaux, notamment ceux qui ont fait don de leur vie au service de l'ONU | UN | ● نعرب عن امتناننا لجميع الرجال والنساء الذين مهدوا السبيل لقيام اﻷمم المتحدة واضطلعوا بأعمالها وسهروا على خدمة مثلها، وبخاصة الذين جادوا بأرواحهم وهم يخدمون اﻷمم المتحدة |
Il a souligné que de nombreuses exceptions avaient été faites pour des véhicules à plaques d'immatriculation ordinaires et que par contre, parmi les diplomates, en particulier ceux qui vivaient en dehors de Manhattan, beaucoup s'étaient trouvés dans l'impossibilité de se rendre à leur travail faute de transporter le nombre de passagers requis. | UN | وأشار إلى أن إعفاءات كثيرة منحت لمركبات تحمل لوحات ترخيص عادية، فيما لم يتمكن آخرون، وبخاصة الذين يعشون خارج مانهاتن، من قيادة سياراتهم لأماكن عملهم لعدم توافر العدد المطلوب من الركاب. |
Plusieurs intervenants ont rendu hommage aux membres du personnel de l'UNICEF dans le monde entier, en particulier ceux qui avaient été tués ou blessés alors qu'ils s'employaient à protéger les droits des enfants. | UN | 16 - وأشاد المتحدثون بموظف اليونيسيف العاملين في مختلف أنحاء العالم، وبخاصة الذين قتلوا أو تضرروا منهم أثناء عملهم على حماية حقوق الأطفال. |
Plusieurs intervenants ont rendu hommage aux membres du personnel de l'UNICEF dans le monde entier, en particulier ceux qui avaient été tués ou blessés alors qu'ils s'employaient à protéger les droits des enfants. | UN | 152 - وأشاد المتحدثون بموظفي اليونيسيف العاملين في مختلف أنحاء العالم، وبخاصة الذين قتلوا أو تضرروا منهم أثناء عملهم على حماية حقوق الأطفال. |
Il note cependant avec préoccupation que ce type d'initiatives n'est pas intégré dans tous les secteurs et que les enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des groupes vulnérables, n'ont pas toujours la possibilité d'exprimer leur point de vue dans les procédures administratives et judiciaires, dans la famille, à l'école et dans la communauté. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق لأن هذه المبادرات لم تراع في جميع القطاعات وأن الأطفال، وبخاصة الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، لا تتاح لهم الفرصة دائما للتعبير عن آرائهم في الإجراءات الإدارية والقضائية، وداخل الأسرة والمدرسة وفي المجتمع المحلي. |
Tous les États Membres devraient être invités à soumettre au Comité pour examen les noms des entités et des individus soupçonnés de se livrer à des activités interdites, en particulier ceux qui agissent en leur nom ou pour leur compte ou interviennent de quelque manière que ce soit dans une violation des mesures prescrites. | UN | لذا ينبغي دعوة جميع الدول الأعضاء إلى أن تقدم إلى اللجنة للنظر أسماء الكيانات والأفراد الذين يعتقد أنهم ضالعون في أنشطة محظورة، وبخاصة الذين يحلون محل هؤلاء الأفراد والكيانات أو يعملون لحسابهم أو الضالعون بطريقة أخرى في خرق عدم الامتثال. |
Étant donné le taux de satisfaction élevé enregistré pour ce cours, les inspecteurs concluent que tous les coordonnateurs résidents − en particulier ceux qui sont entrés dans le système avant que cette formation devienne obligatoire en 2011 − devraient la mener à bien dès que possible. | UN | ونظراً لوجود درجة عالية من الرضا عن الدورة، يخلص المفتشان إلى أنه ينبغي لجميع المنسقين المقيمين - وبخاصة الذين بدأوا العمل في المنظومة قبل أن تصبح الدورة إلزامية في عام 2011 - أن يكملوا الدورة في أسرع وقت ممكن. |
Étant donné le taux de satisfaction élevé enregistré pour ce cours, les inspecteurs concluent que tous les coordonnateurs résidents − en particulier ceux qui sont entrés dans le système avant que cette formation devienne obligatoire en 2011 − devraient la mener à bien dès que possible. | UN | ونظراً لوجود درجة عالية من الرضا عن الدورة، يخلص المفتشان إلى أنه ينبغي لجميع المنسقين المقيمين - وبخاصة الذين بدأوا العمل في المنظومة قبل أن تصبح الدورة إلزامية في عام 2011 - أن يكملوا الدورة في أسرع وقت ممكن. |
10.15 Les gouvernements des pays d'accueil devraient adopter des sanctions efficaces contre ceux qui organisent les migrations clandestines et ceux qui exploitent les migrants clandestins, en particulier ceux qui se livrent à toute forme de trafic international de femmes et d'enfants. | UN | ١٠-١٥ وينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تعتمد جزاءات فعالة ضد من يقومون بتنظيم الهجرة غير المسجلة والذين يستغلون المهاجرين غير المسجلين، وبخاصة الذين يمارسون أي شكل من أشكال الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال. |
ii) Égalité de chances pour tous les Sierra-Léoniens, notamment ceux qui vivent à la campagne et dans les zones urbaines pauvres, en vue de parvenir à une répartition équitable des ressources de la nation permettant à ces personnes de contribuer réellement à l'adoption et à l'application des politiques qui concernent leur vie; | UN | ' ٢ ' توفير الفرص المتكافئة لجميع مواطني سيراليون، وبخاصة الذين يعيشون في الريف وفقراء الحضر، بهدف التوزيع المنصف لموارد اﻷمة، ومن ثم تمكين المواطنين من المساهمة على نحو فعال في صنع القرارات وتنفيذ السياسات التي تؤثر على حياتهم؛ |
Il se déclare profondément préoccupé par la situation extrêmement dangereuse dans laquelle se trouvent un nombre alarmant d'enfants en Colombie, notamment ceux qui, pour survivre, travaillent ou vivent dans la rue. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بشأن حالة الخطر على الحياة التي يواجهها عدد مخيف من اﻷطفال في كولومبيا، وبخاصة الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، للبقاء على قيد الحياة. |
Il se déclare profondément préoccupé par la situation extrêmement dangereuse dans laquelle se trouvent un nombre alarmant d'enfants en Colombie, notamment ceux qui, pour survivre, travaillent ou vivent dans la rue. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بشأن حالة الخطر على الحياة التي يواجهها عدد مخيف من اﻷطفال في كولومبيا، وبخاصة الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، للبقاء على قيد الحياة. |
De nombreux témoins à charge - notamment ceux qui vivent au Kosovo ou qui y ont de la famille - ne veulent pas venir témoigner par crainte de représailles. | UN | إذ رفض الكثير من شهود الاتهام - وبخاصة الذين يعيشون منهم في كوسوفو أو يعيش أفراد من أسرهم هناك - الإدلاء بإفاداتهم بسبب الخوف. |
Les travailleuses migrantes font partie des groupes particulièrement vulnérables, car elles peuvent être victimes d'abus, de mauvais traitements et de violences sexuelles de la part de leurs employeurs, de même que les migrants sans-papiers, notamment ceux qui sont entrés clandestinement et qui ont fait l'objet d'un trafic. | UN | وتشمل الفئات الضعيفة المعرَّضة للأخطار على وجه الخصوص العاملات المهاجرات اللواتي قد يصبحن ضحايا الانتهاك وإساءة المعاملة والعنف الجنسي على يد مستخدميهن، والمهاجرين غير الموثَّقين، وبخاصة الذين يُهرَّبون ويُتَّجر بهم. |
19.109 Le sous-programme est exécuté à l’intention des autorités publiques et des fonctionnaires des pays de la région, notamment ceux qui s’occupent des questions de démographie dans les ministères de la santé, de l’enseignement, du logement et dans les services nationaux de statistique. | UN | ٩١-٩٠١ سيتمثل المستعملون النهائيون لنواتج هذا البرنامج الفرعي في سلطات بلدان المنطقة ومسؤوليها الحكوميين وبخاصة الذين يباشرون منهم المسائل ذات الصلة بالسكان في وزارات الصحة والتعليم واﻹسكان والعاملون في مكاتب اﻹحصاءات الوطنية. |