"وبخاصة الشباب" - Translation from Arabic to French

    • en particulier les jeunes
        
    • en particulier aux jeunes
        
    • en particulier la jeunesse
        
    • en particulier des jeunes
        
    • notamment aux jeunes
        
    • et notamment les jeunes
        
    • des jeunes en particulier
        
    Ces programmes et politiques devraient accorder une attention particulière aux groupes à haut risque, en particulier les jeunes. UN وينبغي أن تولى تلك البرامج اهتماما خاصا للفئات اﻷكثر تعرضا للخطر، وبخاصة الشباب.
    Il a élargi son audience auprès du grand public classique et de la société civile, en particulier les jeunes. UN وعززت الإدارة جهودها في مجال التوعية لعامة الجمهور التقليدي وجمهور المجتمع المدني، وبخاصة الشباب.
    Ces aspects ont de larges répercussions sur les populations urbaines, en particulier les jeunes. UN ولهذه القضايا آثار بعيدة المدى على سكان الحضر وبخاصة الشباب.
    Certains pays ont mis en place des vacances spécialisées assorties de manifestations qui s'adressent à l'ensemble de la collectivité, en particulier aux jeunes. UN ولدى بعض البلدان عطلة رسمية للمهنيين تقترن بمناسبات بادية للعيان، ويشترك فيها المجتمع الأرحب وبخاصة الشباب.
    66. Les principaux groupes cibles sont les responsables de l'élaboration des politiques au sein des ministères et du parlement, puis le grand public, en particulier la jeunesse. UN 66- وتشمل الفئات الأساسية المستهدفة مقرري السياسات في الوزارات الحكومية وفي البرلمان، يليهم عامة الجمهور، وبخاصة الشباب.
    Réunion-débat destinée à faire entendre la voix des personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida, en particulier des jeunes, des femmes et des orphelins UN حلقة نقاش لإسماع صوت المصابين أو المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وبخاصة الشباب والنساء والأطفال الأيتام
    La communauté internationale doit favoriser le développement d'une culture politique démocratique en inculquant des valeurs démocratiques aux citoyens, et notamment aux jeunes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعزز تطوير الثقافات السياسية الديمقراطية بزرع القيم الديمقراطية في نفوس الناس، وبخاصة الشباب.
    L'action de prévention, appuyée par les médias, vise actuellement à sensibiliser la société et notamment les jeunes. UN إن العمل من أجل منع المخدرات الذي تدعمه وسائط الاتصال يرمي حاليا إلى توعية المجتمع وبخاصة الشباب.
    Considérant la diversité des victimes du conflit, à savoir les réfugiés, les nombreux orphelins, les veufs et veuves, les handicapés et autres laissés-pour-compte, en particulier les jeunes en quête de scolarisation, UN وإذ تضع في اعتبارها تنوع ضحايا النزاع، وهم اللاجئون، واليتامى الكثيرون، واﻷرامل واﻷرملات، والمعوقون والمهجورون اﻵخرون، وبخاصة الشباب الذين يبحثون عن فرص التعليم،
    14. Bahreïn, afin de protéger sa population et en particulier les jeunes, qui sont habituellement les plus touchés, s’efforce par tous les moyens de lutter contre le trafic de drogue sur son territoire. UN ١٤ - وتابع كلامه قائلا إن البحرين تحرص على مكافحة الاتجار بالمخدرات على أراضيها بشتى الوسائل، من أجل حماية سكانها وبخاصة الشباب الذين هم اﻷكثر تضررا.
    Des sections sont en outre stationnées dans les villages à des fins prétendument civiles mais il s'agit en fait de surveiller la population, en particulier les jeunes soupçonnés d'activités clandestines. UN وباﻹضافة إلى ذلك فهناك وحدات موزعة في القرى ﻷغراض مدنية في الظاهر. ولكنها في الواقع تقوم بمراقبة السكان، وبخاصة الشباب المشكوك في قيامه بأنشطة سرية.
    Il est inquiétant de voir que beaucoup trop de personnes, en particulier les jeunes, n'ont toujours pas accès aux services de prévention de base ni même connaissance des risques véritables d'infection par le VIH. UN ومما يبعث على القلق أن خدمات الوقاية الأساسية ومعرفة المخاطر الحقيقية للإصابة بالفيروس ليست متاحة لعدد كبير جدا من الناس، وبخاصة الشباب.
    En dépit d'améliorations sensibles de la qualité et de la fiabilité des données relatives à l'abus de drogues depuis 1998, on ne dispose pas de données à jour sur les groupes de population les plus vulnérables, en particulier les jeunes, les femmes et les usagers de drogues par injection. UN ورغم التحسن الملحوظ في نوعية وموثوقية البيانات المتعلقة بتعاطي المخدرات منذ عام 1998، فلا تتوافر معلومات مستجدة عن أشد الفئات السكانية عرضة للخطر، وبخاصة الشباب والنساء ومتعاطي المخدرات بالحقن.
    La Sierra Leone souligne à nouveau que le succès doit être mesuré sur le terrain et à l'aune de l'impact que les activités de la Commission et du Fonds ont eu et continueront d'avoir sur l'existence des Sierra-Léonais, en particulier les jeunes, qui continuent de poser les difficultés les plus grandes pour le processus de paix. UN وتكرر سيراليون التأكيد على أن النجاح ينبغي أن يقاس في الميدان وعلى أساس الأثر الذي تركته أنشطة اللجنة والصندوق على حياة الشعب في سيراليون، وبخاصة الشباب الذي ما زالوا يشكلون التحدي الأكبر لعملية بناء السلام.
    Sa disparition progressive et sa vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation appelle un effort accru de la part de l'UNESCO, qui s'efforcera de combiner les efforts et les angles d'approche pour qu'il reste vivant et pour sensibiliser en particulier les jeunes aux valeurs dont il est porteur. UN وإن الضياع التدريجي لهذا التراث وقلة قدرته على مقاومة أثر العولمة يستدعي من اليونسكو أن تبذل جهدا كبيرا وتضم جهودها في سياق عدة نهج لإبقاء هذا التراث حيا وذلك لتعريف الناس وبخاصة الشباب بقيم التراث الثقافي.
    Le Ministère prévoit un examen de fond de la législation actuelle concernant l'emploi et l'assurance chômage afin d'élargir l'éventail des bénéficiaires de l'allocation chômage, en particulier aux jeunes. UN وتخطط الوزارة لإجراء مراجعة شاملة للعمالة الحالية وتشريعات التأمين ضد البطالة، وذلك بهدف توسيع نطاق المستفيدين من تعويضات البطالة، وبخاصة الشباب.
    3. Remercie tout spécialement l'Université de l'appui qu'elle apporte aux chercheurs des pays en développement et des pays en transition, en particulier aux jeunes chercheurs, en développant les capacités et les réseaux ; UN 3 - تعرب عن تقديرها الخاص للدعم الذي تقدمه الجامعة للطلبة الآتين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة الشباب منهم، في إطار أنشطتها المتعلقة بتطوير القدرات والشبكات؛
    La population centrafricaine, en particulier la jeunesse, les personnes âgées, les personnes handicapées, les femmes et les enfants, sont les principales victimes des violences commises par les groupes armés, milices armées, bandits et autres groupes criminels. UN 57- إن سكان جمهورية أفريقيا الوسطى، وبخاصة الشباب والأشخاص المسنون وذوو الإعاقة والنساء والأطفال، هم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف التي ترتكبها الجماعات والميليشيات المسلحة والعصابات وجماعات إجرامية أخرى.
    37. Les principaux groupes visés sont les responsables de l'élaboration des politiques au sein des ministères et du parlement, puis le grand public, en particulier la jeunesse (AFR, A & P, LAC). UN 37- وتشمل الفئات الأساسية المستهدفة واضعي السياسات في الوزارات الحكومية وفي البرلمان، يليها الجمهور عموماً، وبخاصة الشباب (أفريقيا، ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي).
    65. On accorde également une attention particulière dans le traitement du problème de l'emploi à la réorganisation du système de formation professionnelle primaire, secondaire et tertiaire et de recyclage de la population, en particulier des jeunes et des chômeurs, afin qu'il réponde mieux aux besoins du marché libre du travail. UN 65- وتولى عناية خاصة أيضاً لمعالجة مشكلة الاستخدام لإعادة تنظيم نظام التدريب المهني على مستوى القطاعين الأولي والثانوي وقطاع الخدمات ولإعادة تأهيل السكان، وبخاصة الشباب والعاطلين عن العمل ليلبوا احتياجات سوق العمل الحرة بطريقة أفضل.
    Le Gouvernement a établi un programme quadriennal pour la prévention de la traite, aux termes duquel la population - et notamment les jeunes - sera informée sur cette question, les fonctionnaires chargés de l'application de la loi et les enseignants seront formés à prévenir la traite, et des services de réadaptation, comprenant des examens médicaux, des aides et des foyers pour les victimes sorties de ces traites seront créés. UN 29 - وقد وضعت الحكومة برنامجا مدته أربع سنوات لمنع الاتجار يجري بمقتضاه إعلام الجمهور - وبخاصة الشباب - بالمسألة، وتدريب موظفي إنفاذ القانون والمدرسين على منع الاتجار، وإنشاء خدمات لإعادة التأهيل تتضمن إجراء اختبارات طبية وتقديم الدعم وتوفير المأوى للعائدين من ضحايا الاتجار.
    35. Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour promouvoir les possibilités d'emploi des jeunes, en particulier en faveur de ceux qui n'ont pas de qualification professionnelle et ceux qui vivent dans des zones urbaines sensibles (ZUS), grâce à des mesures ciblées, notamment des possibilités de formation et d'orientation professionnelles et des mesures fiscales en faveur des entreprises qui embauchent des jeunes. UN 35- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها من أجل تحسين فرص العمل للشباب، وبخاصة الشباب الذين لا يملكون مؤهلات مهنية والذين يعيشون في المناطق الحضرية الحساسة، عن طريق اتخاذ تدابير هادفة محددة، بما فيها التدريب المهني والتوجيه الوظيفي والحوافز الضريبية للشركات التي تستخدم شباباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more