Des services financiers innovants et non exclusifs, tels que le microfinancement et le microcrédit, doivent être mis à la disposition des pauvres, en particulier des femmes. | UN | لا بد من إتاحة الخدمات المالية المبتكرة والشاملة، مثل التمويل والائتمان البالغي الصغر، للفقراء، وبخاصة المرأة. |
La politique de santé accorde une attention particulière aux besoins de la famille, et en particulier des femmes et des enfants, en matière de santé. | UN | وقد وجهت السياسة الصحية اهتماما خاصا إلى الحاجات الصحية لﻷسرة، وبخاصة المرأة والطفل. |
Toutes les couches de la société étaient représentées dans ce dialogue, en particulier les femmes, qui constituaient la moitié des participants, compte tenu du rôle vital qu'elles jouaient à tous les niveaux. | UN | وجميع قطاعات المجتمع ممثلة في هذا الحوار، وبخاصة المرأة التي تشكل نصف عدد المشاركين بفضل الدور الحيوي الذي تؤديه على جميع المستويات. |
Le Comité est préoccupé par le taux élevé de pauvreté parmi les femmes, en particulier les femmes rurales et autochtones. | UN | 261 - ومما يثير قلق اللجنة ارتفاع معدلات فقر المرأة وبخاصة المرأة الريفية والمرأة من نساء السكان الأصليين. |
:: L'érosion de la démocratie, notamment dans des pays développés comme le Canada, et son impact sur les femmes, notamment les femmes vulnérables, et la perte croissante d'espace politique; | UN | - ضعف الديمقراطية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو مثل كندا، وتأثير ذلك على المرأة، وبخاصة المرأة التي تعيش في ظروف صعبة، وتنامي فقدان المجال السياسي؛ |
Ces services ont bénéficié aux communautés rurales, en particulier aux femmes. | UN | وقد أفادت هذه الخدمات المجتمعات المحلية الريفية وبخاصة المرأة. |
4. Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la parité des sexes au Secrétariat et la maintenir par la suite, notamment aux échelons supérieurs, en veillant à ce que les femmes, originaires en particulier de pays en développement ou en transition, soient suffisamment représentées au Secrétariat, et de lui rendre compte à ce sujet à sa soixante et unième session ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى تحقيق هدف تكافؤ الجنسين في الأمانة العامة ورصد ذلك الهدف، ولا سيما في المناصب العليا، وأن يكفل في هذا السياق أن تكون المرأة، وبخاصة المرأة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ممثلة بشكل مناسب داخل الأمانة العامة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين؛ |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les effets des politiques macroéconomiques, notamment des accords commerciaux régionaux, sur les femmes, en particulier celles vivant en zones rurales et employées dans l'agriculture. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن الآثار المترتبة على المرأة، وبخاصة المرأة الريفية والعاملة في الأنشطة الزراعية، على سياسات الاقتصاد الكلي، وبخاصة اتفاقات التجارة الإقليمية. |
Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. | UN | ومن الملح، من ثم، أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تسقط العقبات، وبإيمان لا حد له في كرامة جميع أبناء البشر، وبخاصة المرأة والطفلة اﻷكثر حرمانا منها. |
Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. | UN | ومن الملح من ثم أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تتغلب على العقبات، بإيمان لا حد له في كرامة جميع البشر، وبخاصة المرأة والطفلة الأكثر حرماناً منها. |
L'on accordera la priorité à la gestion, à la mobilisation et à l'utilisation intégrées des ressources en eau, et ce, dans une perspective globale, et l'on insistera sur l'importance de la participation des populations locales, en particulier des femmes. | UN | وسيولى الاهتمام على سبيل اﻷولوية لتوفير التكامل في إدارة موارد المياه وتعبئتها واستخدامها على نحو كلي، مع التأكيد في الوقت نفسه على أهمية إشراك المجتمعات المحلية، وبخاصة المرأة. |
L'on accordera la priorité à la gestion, à la mobilisation et à l'utilisation intégrées des ressources en eau, et ce, dans une perspective globale, et l'on insistera sur l'importance de la participation des populations locales, en particulier des femmes. | UN | وسيولى الاهتمام على سبيل اﻷولوية لتوفير التكامل في إدارة موارد المياه وتعبئتها واستخدامها على نحو كلي، مع التأكيد في الوقت نفسه على أهمية إشراك المجتمعات المحلية، وبخاصة المرأة. |
Le Comité a conseillé de maintenir dans la Constitution les dispositions garantissant la protection des femmes, en particulier des femmes qui travaillent, pour leur permettre de prendre des décisions libres et responsables concernant leur vie génésique et sexuelle, et assurer la reconnaissance de leur travail domestique non payé. | UN | وأوصت بالتمسك في الدستور بحماية المرأة، وبخاصة المرأة في مكان العمل، للسماح لها باتخاذ قرارات حرة ومسؤولة بشأن حياتها الإنجابية والجنسية، والاعتراف بالعمل المنزلي بلا أجر. |
Le Comité est préoccupé par le taux élevé de pauvreté parmi les femmes, en particulier les femmes rurales et autochtones. | UN | 261 - ومما يثير قلق اللجنة ارتفاع معدلات فقر المرأة وبخاصة المرأة الريفية والمرأة من نساء السكان الأصليين. |
Par ailleurs, la Commission syrienne des affaires familiales prépare un Guide des soins à apporter aux personnes âgées, qui abordera les aspects social, psychologique, sanitaire et juridique de la question. Ce guide est destiné à mieux faire connaître les questions concernant les personnes âgées, et en particulier les femmes âgées; | UN | كما وتقوم الهيئة السورية لشؤون الأسرة بإعداد دليل لرعاية المسنين يتناول الجوانب الاجتماعية والنفسية والصحية والقانونية بهدف رفع الوعي حول قضايا المسنين وبخاصة المرأة المسنة؛ |
Le rapport démontre que les femmes, en particulier les femmes rurales, sont plus pauvres que les hommes, comme en témoignent les niveaux plus faibles de leurs taux d’alphabétisation et de scolarisation, des indicateurs de leur état sanitaire et nutritionnel, ainsi que les restrictions à leurs droits d’accès aux moyens de production et aux ressources. | UN | ٧٧ - ويبيﱢن هذا التقرير أن المرأة، وبخاصة المرأة الريفية، أفقر من الرجل. كما يتضح من انخفاض مستواها من حيث اﻹلمام بالقراءة والكتابة، والتعليم، والوضع الصحي والغذائي والحق في اﻷصول والموارد اﻹنتاجية. |
Cette situation devrait certainement conduire à un renforcement des inégalités étant donné que la crise et la réduction des dépenses publiques toucheraient de manière disproportionnée les groupes sociaux défavorisés et les personnes à faible revenu, en particulier les femmes. | UN | ويرجح أن يؤدي هذا إلى ازدياد انعدام المساواة وتفاقم الآثار المترتبة على الأزمة، إذ أن تخفيضات الإنفاق العام ستؤثر بشكل غير متناسب على الفئات الاجتماعية المحرومة والسكان ذوي الدخل المنخفض، وبخاصة المرأة. |
b) Les femmes et notamment les femmes pauvres ont supporté de façon disproportionnée le coût de l’ajustement économique; | UN | )ب( أن تكاليف التكيف الاقتصادي قد تحملتها المرأة بشكل غير متكافئ، وبخاصة المرأة الفقيرة؛ |
L'organisation a participé à la cinquante-cinquième session de la Commission, tenue à New York du 22 février au 4 mars et le 14 mars 2011. Elle a soumis une déclaration écrite sur l'autonomisation des femmes dans le monde, notamment les femmes musulmanes et leur accès au plein-emploi. | UN | وشاركت المنظمة في الدورة الخامسة والخمسين للجنة، المعقودة في نيويورك من 22 شباط/فبراير إلى 4 آذار/مارس، وفي 14 آذار/مارس 2011، وقدمت بيانا خطيا بشأن تمكين المرأة في أنحاء العالم، وبخاصة المرأة المسلمة، وإتاحة فرص العمالة الكاملة لها. |
d) Créer des services d'appui non discriminatoires, notamment des fonds de placement, à l'intention des entreprises dirigées par des femmes, et élaborer des programmes de promotion du commerce axés sur les femmes, notamment les femmes à faible revenu; | UN | )د( استحداث خدمات دعم غير متحيزة بما في ذلك أموال استثمارية لﻷعمال التجارية التي تباشرها المرأة، واستهداف المرأة، وبخاصة المرأة المنخفضة الدخل، في برامج تنشيط التجارة؛ |
Pour l'autonomisation des femmes rurales, nous devons aller de l'avant en instaurant des modèles de développement à long terme reposant sur les droits des femmes et des peuples, y compris les droits des peuples autochtones, plutôt que sur une prétendue efficacité économique qui ne procure aucun bien-être à la grande majorité des êtres humains et en particulier aux femmes. | UN | ولتمكين المرأة الريفية، لا بد من المضي قدما في بناء نماذج إنمائية طويلة الأجل تقوم على المرأة وحقوق الناس، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية، بدلا من التركيز على تعظيم الربح وكفاءة اقتصادية افتراضية لا توفر الرفاه للأغلبية العظمى من البشر وبخاصة المرأة. |
Dans ses résolutions 57/305 et 59/266, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la parité des sexes au Secrétariat et la maintenir par la suite, notamment aux échelons supérieurs, en veillant à ce que les femmes, originaires en particulier de pays en développement ou en transition, soient suffisamment représentées au Secrétariat. | UN | 104 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في قراريها 57/305 و 59/266 أن يكثف جهوده الرامية إلى تحقيق هدف تكافؤ الجنسين في الأمانة العامة ورصد ذلك الهدف، ولا سيما في المناصب العليا، وأن يكفل في هذا السياق أن تكون المرأة، وبخاصة المرأة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ممثلة بشكل مناسب داخل الأمانة العامة. |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les effets des politiques macroéconomiques, notamment des accords commerciaux régionaux, sur les femmes, en particulier celles vivant en zones rurales et employées dans l'agriculture. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن الآثار المترتبة على المرأة، وبخاصة المرأة الريفية والعاملة في الأنشطة الزراعية، على سياسات الاقتصاد الكلي، وبخاصة اتفاقات التجارة الإقليمية. |