"وبخاصة بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • en particulier pour
        
    • notamment pour
        
    • surtout pour
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier les
        
    • en particulier des
        
    • en particulier dans
        
    • notamment l
        
    • notamment dans
        
    • particulièrement pour
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    Il encourage l'État partie à améliorer ces services, en particulier pour les femmes rurales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحسين هذه الخدمات، وبخاصة بالنسبة إلى النساء الريفيات.
    L'heure est à l'espoir, mais aussi aux appréhensions, en particulier pour le peuple russe. UN إنه وقت أمل، ولكنه أيضا وقت خوف من شر مرتقب، وبخاصة بالنسبة لشعب روسيا.
    Le sport, lorsqu'il est pratiqué avec passion et une rigoureuse éthique, devient synonyme, en particulier pour les jeunes, de formation à la saine compétitivité et à la culture physique. UN تصبح ممارسة الرياضة بحماس وحس أخلاقي، وبخاصة بالنسبة للشباب، تدريبا على المنافسة الصحية وتحسين الصحة البدنية.
    Le réseau vietnamien a organisé des séminaires sur les alternatives possibles en matière de lutte contre la pauvreté et l'éradication de la faim, notamment pour les communautés autochtones. UN وساندت الشبكة الفيتنامية حلقات دراسية عُقدت عن البدائل الممكنة في مجال تعزيز التخفيف من حدة الفقر والقضاء على الجوع، وبخاصة بالنسبة لمجتمعات السكان الأصليين.
    Le problème d'un large accès au marché, surtout pour les produits agricoles, doit être réglée rapidement. UN ويجب أن تحسم على وجه السرعة قضية الوصول المجدي إلى الأسواق، وبخاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية.
    Le Secrétaire général, en soulignant l'importance de cette question pour les travaux de l'Organisation, n'a pas fait l'unanimité, mais il s'agit d'une approche fort utile, notamment en ce qui concerne les réfugiés. UN وعلى الرغم من أن الأمين العام، في تشديده على أهمية هذه المسألة لأعمال الأمم المتحدة، لم يحصل على الإجماع في الرأي، فإن العمل على منع الصراعات يشكل نهجا مفيدا جدا، وبخاصة بالنسبة للاجئين.
    Je reconnais que cela n'irait pas sans complications, en particulier pour les délégations les plus petites. UN وأعترف بأن هذا لن يكون دون تعقيدات، وبخاصة بالنسبة للوفود الأصغر حجما.
    L'accès à l'Internet et à son infrastructure est spécialement limité dans les pays en développement, en particulier pour les femmes. UN ويُعد تطوير الهياكل الأساسية للإنترنِت والاستفادة منها محدودا بدرجة كبيرة في البلدان النامية، وبخاصة بالنسبة للمرأة.
    L'accès à Internet et à son infrastructure est spécialement limité dans les pays en développement, en particulier pour les femmes. UN ويُعد تطوير الهياكل الأساسية للإنترنِت والاستفادة منها محدودا بدرجة كبيرة في البلدان النامية، وبخاصة بالنسبة للمرأة.
    Cette nouveauté est intéressante, en particulier pour les femmes mariées qui souvent ont une forte préférence pour les horaires courts. UN والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة.
    La question est importante, en particulier, pour les autorités fiscales des pays en développement. UN وهذه مسألة هامة وبخاصة بالنسبة للسلطات الضريبية في البلدان النامية.
    Il faudrait aussi avoir davantage recours aux décisions, en particulier pour les questions de nature administrative, qui pourraient également être regroupées. UN وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا.
    Cependant, le droit à l'enseignement continue à perdre de l'importance, en particulier pour les filles. UN ومع ذلك، ما زال الحق في التعليم ينتقص، وبخاصة بالنسبة للفتيات.
    Les relations de travail atypiques, en particulier celles concernant les contrat à durée déterminée, continuent à présenter des inconvénients, en particulier pour les femmes. UN ومع ذلك، فإن علاقات العمل الغير النمطية، وبخاصة العلاقات المحددة المدة منها، لا تزال تتضمن سلبيات وبخاصة بالنسبة للمرأة.
    Toutefois, le système des taux de remboursement différenciés s'était révélé trop compliqué, en particulier pour les bureaux de pays. UN ونظام المجموعات قد تبين أنه نظام معقد، وبخاصة بالنسبة للمكاتب القطرية.
    Nous traversons des moments difficiles, notamment pour les pays en développement. UN هذه أوقات مثيرة للتحدي، وبخاصة بالنسبة للبلدان الناميــة.
    Mme Livingstone Raday aimerait aussi recevoir des renseignements sur les plans de pension, notamment pour les femmes âgées. UN وطلبت أيضا ممتنة الحصول على أية معلومات عن خطط المعاشات التقاعدية، وبخاصة بالنسبة للنساء المتقدمات في العمر.
    Qui dit capacité de travailler dit droit à la vie, surtout pour les pauvres d'entre les pauvres. UN فالقدرة على العمل هي الحق في الحياة، وبخاصة بالنسبة إلى أفقر الفقراء.
    Troisièmement, les femmes ont tendance à taire - même au sein de la famille - leurs problèmes de santé, notamment en ce qui concerne la santé génésique. UN وثالثا، تنحو المرأة إلى التزام الصمت - حتى داخل الأسرة - فيما يتعلق بمشاكلها الصحية، وبخاصة بالنسبة للصحة الإنجابية.
    L'écrasante majorité des Sud-Soudanais, en particulier les jeunes, restent en marge de la prise de décisions et de la vie politique. UN ولا تزال الغالبية الساحقة من السودانيين الجنوبيين بعيدة عن سياسات اتخاذ القرار والسياسات الشرعية، وبخاصة بالنسبة إلى الشباب.
    Il est donc vital de faire en sorte qu'il soit intégralement répondu aux besoins de sûreté et de sécurité de l'Organisation, et en particulier des missions sur le terrain. UN فمن الأهمية بمكان، إذن كفالة تلبية الاحتياجات المتعلقة بسلامة المنظمة وأمنها على نحو كامل، وبخاصة بالنسبة للبعثات الميدانية.
    La vente de biens connexes prend de plus en plus d'importance, en particulier dans le cas de certains films à gros budget. UN وتزداد أهمية بيع البضائع ذات الصلة، وبخاصة بالنسبة لأفلام ضخمة معينة.
    Constatant avec préoccupation que, pour des millions de personnes du monde entier, le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, qui suppose notamment l'accès aux médicaments, demeure un objectif lointain et que, dans bien des cas, en particulier pour les personnes démunies, cet objectif est de plus en plus hors de portée, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن نيل كل فرد الحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، بما في ذلك الحصول على الأدوية، لا يزال هدفا بعيد المنال بالنسبة لملايين الأشخاص في أنحاء العالم، وأن بلوغ هذا الهدف في الكثير من الحالات، وبخاصة بالنسبة لمن يعيشون في فقر، يزداد بعدا يوما بعد يوم،
    Les images que l’on donne des personnes âgées, notamment dans leur relation avec les adolescents, accentuent leur vulnérabilité. UN والصور السائدة عن المسنين، وبخاصة بالنسبة للمراهقين، تزيد من حدة ما يعانون من ضعف.
    La crise politique et sociale a gravement affecté l'éducation, particulièrement pour les jeunes filles. UN وقد أثرت الأزمة الاجتماعية والسياسية بصورة كبيرة على الحصول على التعليم وبخاصة بالنسبة للفتيات.
    Le fait que ces deux organismes soient, pendant une certaine période, dirigés par la même personne, permettra la mise en place de synergies, en particulier en ce qui concerne l'élaboration de méthodes. UN وحيث أن نفس الشخص سيرأس المؤسستين بعض الوقت، فسيمكّن ذلك من إقامة التآزر، وبخاصة بالنسبة لتطوير المنهجيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more