Fournissez des informations et des suggestions concernant le plus possible la situation locale, en particulier lorsque l'adaptation est une préoccupation nationale; | UN | أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛ |
En outre, les considérations d'environnement peuvent avoir et ont des effets sur les politiques des pays d'accueil concernant le droit d'asile, surtout lorsque de nombreux réfugiés arrivent dans des zones écologiquement fragiles. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر الاعتبارات البيئية، بل وتؤثر بالفعل، على سياسات اللجوء التي تتبعها البلدان المستقبلة للاجئين، وبخاصة عندما تتوافد أعداد كبيرة من اللاجئين في مناطق هشة بيئيا. |
Le Gouvernement portugais s'est concentré sur la promotion de l'esprit d'entreprise chez les femmes, en particulier lorsqu'il est associé à des facteurs d'innovation. | UN | وعمدت الحكومة البرتغالية إلى التركيز على تعزيز تنظيم الإناث للأعمال التجارية وبخاصة عندما تكون مرتبطة بعوامل ابتكارية. |
Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Des bureaux de pays ont fait savoir que, le plus souvent, les problèmes concernaient des voyages relatifs à des projets, en particulier quand ceux-ci étaient effectués par des personnes qui ne font pas partie du personnel du PNUD. | UN | وأبلغت المكاتب القطرية أن الأغلبية الكبيرة من المشاكل تتصل بالسفر المتعلق بالمشاريع، وبخاصة عندما يقوم به موظفون من غير موظفي البرنامج الإنمائي. |
Cette requête renforcera sensiblement notre argumentation, en particulier si la Cour se prononce en notre faveur. | UN | وسوف يشكل هذا العمل إضافة قيﱢمة الى ترسانة الفلبين وبخاصة عندما تحكم المحكمة لصالحنا. |
Elle considère ces actes comme des violations du droit international, surtout quand ils sont accomplis sans la supervision d'un organisme international compétent. | UN | واعتبر بلده أن هذه التصرفات تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وبخاصة عندما يجري اقترافها دون إشراف من وكالة دولية مختصة. |
En effet, il est difficile de mettre en œuvre la règle prévoyant la séparation des terrains et des bâtiments, en particulier lorsque les coûts respectifs des terrains et des bâtiments ne sont pas comptabilisés séparément. | UN | فشرط فصل الأراضي عن المباني كان صعب التنفيذ، وبخاصة عندما لا تُفصل تكلفة الأراضي عن المباني في دفاتر الكيان المعني. |
Dans la plupart des cas, les atrocités sont commises par des acteurs non étatiques, en particulier lorsque les États sont accablés par des crises économiques et sociales graves. | UN | وفي معظم الحالات، ترتكب جهات من غير الدول هذه الفظائع، وبخاصة عندما تكون الدول مكبلة بأزمات اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
La faveur dont jouit le partage de code tient également au fait qu'il offre aux transporteurs un précieux moyen de tirer le maximum de leurs droits de trafic, en particulier lorsque ces droits permettent de desservir n'importe quel point en deçà ou au—delà d'un partenaire bilatéral. | UN | ويأتي رواج تقاسم الرموز أيضاً من أنه يشكل أداة قوية يستخدم بها الناقلون إلى أقصى حد حقوق الحركة الجوية، وبخاصة عندما تمنح هذه الحقوق في شكل خدمة أي نقطة داخل شريك ثنائي أو خارجه. |
En outre, les considérations d'environnement peuvent avoir et ont des effets sur les politiques des pays d'accueil concernant le droit d'asile, surtout lorsque de nombreux réfugiés arrivent dans des zones écologiquement fragiles. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر الاعتبارات البيئية، بل وتؤثر بالفعل، على سياسات اللجوء التي تتبعها البلدان المستقبلة للاجئين، وبخاصة عندما تتوافد أعداد كبيرة من اللاجئين في مناطق هشة بيئيا. |
L'expérience a également montré qu'il était plus utile d'organiser de petits ateliers que de grands séminaires, surtout lorsque ces derniers réunissent un groupe de pays hétérogène. | UN | كما تبين الخبرة أن حلقات العمل الصغيرة تكون مثمرة أكثر من الحلقات الدراسية الكبيرة ـ وبخاصة عندما تغطي هذه الحلقات الدراسية مجموعة غير متجانسة من البلدان. |
Ces mécanismes de pardon, qui représentent certes un aspect de la réconciliation, méconnaissent pourtant la nature de cette dernière, surtout lorsque les procédures peuvent être engagées indépendamment de toute demande émanant des victimes. | UN | ويساء فهم طبيعة آليات العفو المقترحة هذه، التي تبدو كأنها أحد جوانب عملية المصالحة، وبخاصة عندما تتوفر فيها إمكانية الشروع في إجراءات العفو دون طلب من الضحايا. |
Le Gouvernement portugais est très attentif à la promotion de l'entreprenariat féminin, en particulier lorsqu'il est associé à l'innovation. | UN | وتولي الحكومة البرتغالية اهتماما كبيراً لتعزيز تنظيم الإناث للمشاريع التجارية، وبخاصة عندما تقترن بالابتكار. |
Nous estimons que la science et la technique constituent des outils qui peuvent avoir une incidence positive sur la sécurité internationale, en particulier lorsqu'il existe parallèlement des accords en matière de limitation des armements et de désarmement pleinement en vigueur. | UN | إننا نشعر بأن العلم والتكنولوجيا أداتان يمكن أن يكون لهما أثر إيجابي على اﻷمن الدولي، وبخاصة عندما يرتبطان باتفاقات بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح نافذة المفعول تماما ومطبقة تطبيقا تاما. |
Les garanties de l'AIEA, notamment lorsqu'elles s'appliquent à l'ensemble du cycle du combustible d'un Etat, constituent un instrument propice à cette transparence. | UN | إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبخاصة عندما تطبق بالنسبة لدورة الوقود النووي الكاملــة ﻷية دولة، إنما هي أداة ﻹيجاد هذه الشفافية. |
En raison des habitudes sociales et culturelles qui ont cours, la réaction des parents n'est pas toujours positive, notamment lorsqu'il s'agit de l'éducation des garçons. | UN | وبسبب الأنماط الاجتماعية والثقافية الراسخة، فإن ردود فعل الوالدين ليست دائما إيجابية كلية، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بتربية أطفال ذكور. |
Même l'utilisation de ces envois de fonds pour des objets de consommation courante peut stimuler le développement économique, en particulier quand les foyers dépensent l'argent qui leur est envoyé sur le plan local. | UN | ويمكن حتى للاستخدام الاستهلاكي للتحويلات المالية أن ينشط التنمية الاقتصادية، وبخاصة عندما تنفق الأسر المعيشية تحويلاتها المالية محليا. |
Pour assurer cet équilibre, il importe que les supérieurs hiérarchiques veillent scrupuleusement à ce que leurs subordonnés puissent exposer leurs opinions, en particulier si ces opinions sont contraires aux leurs, et à ce que les mérites d’un individu soient reconnus comme il convient. | UN | ومن عناصر هذا التوازن الهامة حرص المشرفين الشديد على السماح بأن تكون آراء مرؤوسيهم من الموظفين مسموعة، وبخاصة عندما تتعارض هذه اﻵراء مع آرائهم هم أنفسهم، وعلى العمل على كفالة الاعتراف حسب اﻷصول بجدارة الفرد. |
surtout quand elle parle de votre affaire. | Open Subtitles | وبخاصة عندما كانت تذيع خبر علاقتك الغرامية المحرمة |
La discrimination, surtout lorsqu'elle s'applique aux plus faibles, est la négation absolue de la solidarité. | UN | والتمييز، وبخاصة عندما يسلط على أضعف الفئات، هو الإلغاء المطلق للتضامن. |
7. Les auteurs de la contribution conjointe indiquent que les femmes subissent des discriminations, notamment quand il s'agit des questions de succession, de leadership ou de prise de décisions. | UN | أشارت ورقة المساهمة المشتركة إلى أن النساء يتعرضن للتمييز، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بمسائل الميراث أو القيادة أو اتخاذ القرار. |
Une politique d'achat viable peut être avantageuse pour tous les États Membres, surtout si l'on considère non pas le coût immédiat, mais le coût à long terme de tel ou tel achat. | UN | فجميع الدول الأعضاء يمكنها أن تستفيد من الشراء المستدام، وبخاصة عندما يُنظر في التكلفة طوال عمر صنف من الأصناف، وليس تكلفته الفورية فحسب. |
Enfin, la présence d'appuis et d'une volonté politiques au plus haut niveau pourra être utile à ces efforts, notamment si la concertation interministérielle est problématique. | UN | وختاما، يمكن أن يكون للدعم السياسي والقيادة السياسية أهمية بالغة في إحراز تقدم، وبخاصة عندما يصعب تحقيق تعاون متسق بين الوزارات. |
Un élément particulièrement douloureux de cette réalité est la déficience notoire du système judiciaire tant pour enquêter sur les délits que pour appliquer la loi, en particulier dans le cas des délits commis avec l'appui direct ou indirect de l'appareil de l'Etat. | UN | ومن جوانب الوضع البينة بصورة مؤلمة عجز النظام القضائي الصارخ عن التحقيق في الجرائم أو تنفيذ القانون، وبخاصة عندما يتعلق اﻷمر بجرائم ارتكبت بدعم، مباشر أو غير مباشر، من مؤسسات الدولة. |
37. Cependant, il pourrait aussi être demandé au Comité dans une communication d'examiner la compatibilité de certaines décisions des autorités avec les dispositions du Pacte, en particulier en cas d'allégation de nonrespect de l'obligation d'< < agir > > énoncée au paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 37- بيد أن البلاغات يمكن أن تطلب أيضاً إلى اللجنة النظر في مدى توافق بعض القرارات المتعلقة بسياسات السلطات العامة مع أحكام العهد، وبخاصة عندما يتعلق البلاغ بتقصير مزعوم في الوفاء بالالتزام " بأن تتخذ خطوات " الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 2. |
Les possibilités de s'exprimer ont souvent été limitées, particulièrement lorsque les personnes prises en charge n'étaient pas en mesure de se prévaloir d'une protection auprès du Consulat de leur pays d'origine. | UN | أما إمكانيات المثول أمام المحكمة فكانت محدودة في كثير من الأحيان، وبخاصة عندما لا يكون الأشخاص موضع العناية في موقع يتيح لهم طلب الحماية من قنصلية بلدهم الأصلي. |
Indiquer si l'État partie peut établir sa compétence à l'égard des infractions visées dans le Protocole facultatif dans tous les cas mentionnés à l'article 4, et notamment lorsque l'infraction est commise à l'étranger et que la victime est un ressortissant koweïtien. | UN | يرجى إعلام اللجنة بما إذا كان من المحتمل أن تقوم الدولة الطرف بإقرار اختصاصها بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري في جميع الحالات المشار إليها في المادة 4، وبخاصة عندما تُرتكَب الجريمة في الخارج وتكون الضحية من رعايا الكويت. |