"وبخاصة في إطار" - Translation from Arabic to French

    • notamment dans le cadre
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment au sein
        
    • en particulier au sein
        
    • en particulier celles de l
        
    • en particulier dans un cadre
        
    • particulièrement dans le cadre
        
    Il sera régulièrement actualisé, notamment dans le cadre des décisions qui seront prises en Comité interministériel aux droits des femmes. UN وسيجري تحديثها بانتظام، وبخاصة في إطار القرارات التي ستتخذ في اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة.
    Pour sa part, l'Egypte coopère pleinement dans ce domaine avec l'Organisation, notamment dans le cadre de l'ONUSOM. UN وتتعاون مصر، من ناحيتها، تعاونا تاما في هذا الميدان مع المنظمة، وبخاصة في إطار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Dans le passé, la Conférence du désarmement a déjà accompli un travail significatif, notamment dans le cadre des comités spéciaux reconduits chaque année de 1985 à 1994. UN لقد أنجز المؤتمر في الماضي عملاً هاماً، وبخاصة في إطار اللجنة المخصصة المنشأة في الفترة من 1985 إلى 1994.
    L'Organisation des Nations Unies a étudié le phénomène et les moyens de l'éliminer, en particulier dans le cadre des conventions antiterroristes internationales. UN إن الأمم المتحدة تدرس موضوع الإرهاب وسبل القضاء عليه، وبخاصة في إطار اتفاقيات مكافحة الإرهاب.
    Il procède par ailleurs à la collecte de données fiables sur la criminalité et toutes ses manifestations sociales, en particulier dans le cadre d'une étude sur la victimisation. UN ويقوم المعهد حاليا بجمع البيانات الموثوق بها عن الجريمة وجميع مظاهرها الاجتماعية وبخاصة في إطار دراسة لظاهرة وقوع الضحايا.
    Les consultations vont également se poursuivre dans le système des Nations Unies, notamment dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique. UN وسيواصل أيضاً إجراء مشاورات في إطار اﻷمم المتحدة، وبخاصة في إطار المبادرة الخاصة لصالح أفريقيا.
    Malgré les efforts intensifs déployés actuellement, notamment dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, les combats n'ont pas pris fin, et les perspectives de voir sortir une solution juste et durable du processus intermittent de négociations sont plus que sombres. UN وعلى الرغـــــم من الجهود المكثفة والمتواصلة، وبخاصة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا، لم توضع نهاية للقتال، كما أن احتمالات التوصل الى نتيجة عادلــة ودائمة لعملية التفاوض المتقطعة ما زالت أبعد ما تكون عن الوضوح.
    Toutefois, le Centre ne joue pas toujours le rôle qui lui revient, notamment dans le cadre des nombreux programmes liés aux opérations de maintien de la paix, parce que l'on ne fait pas appel à ses services. UN ولكن هذا المركز لا يضطلع بالدور المنوط به وبخاصة في إطار العديد من البرامج المرتبطة بعمليات حفظ السلم نظرا ﻷن أحدا لا يطلب خدماته.
    Cet effort de modernisation de ses activités et de ses méthodes a été entrepris en consultation avec les gouvernements membres, notamment dans le cadre des réunions biennales de la Commission. UN وقد اضطلعت اللجنة بهذا الجهد الذي استهدف تعديل أنشطتها وأساليبها بالتشاور مع الحكومات اﻷعضاء، وبخاصة في إطار اجتماعات اللجنة التي تعقد كل سنتين.
    La Scientologie faisait l’objet non seulement de suspicions, mais éveillait également des craintes en raison de son agressivité et de sa virulence, notamment dans le cadre de poursuites judiciaires à l’encontre de tout opposant. UN والسيانتولوجيا لا تثير الشكوك فحسب بل تثير أيضاً مخاوف بسبب عدوانيتها وحدتها، وبخاصة في إطار الدعاوى القضائية التي ترفعها ضد كل معارض.
    L'Uruguay devra redoubler d'efforts pour organiser la formation aux droits de l'homme à tous les niveaux, notamment dans le cadre du plan national récemment mis en place. UN وينبغي لأوروغواي أن تضاعف جهودها لتنظيم الدورات التدريبية في مجال حقوق الإنسان على كافة المستويات، وبخاصة في إطار الخطة الوطنية التي وُضعت مؤخراً.
    Il est donc urgent que la communauté internationale prenne des mesures concrètes d'appui au continent, notamment dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), afin d'éliminer la pauvreté. UN ولذلك فإن من الملح أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير محددة لدعم القارة، وبخاصة في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بهدف القضاء على الفقر.
    Elle tient à féliciter la Commission économique pour l'Europe de sa contribution aux travaux préparatoires de la Conférence au niveau régional, en particulier dans le cadre de l'assistance apportée aux pays en transition. UN كما تحرص بولندا أيضا على اﻹشادة باللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ومساهمتها في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر على المستوى اﻹقليمي وبخاصة في إطار المساعدة التي قدمتها للبلدان التي تمر بفترة إنتقالية.
    L'escalade des tensions se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, du fait des politiques et des menées destructrices et provocatrices d'Israël, Puissance occupante, en particulier dans le cadre de sa campagne de colonisation illégale. UN ما برح التوتر يزداد حدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للسياسات والأعمال المدمرة والاستفزازية التي لا تزال تنتهجها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وبخاصة في إطار حملتها الاستيطانية غير القانونية.
    L'un de ses objectifs est d'élargir la coopération entre ses membres, en particulier dans le cadre des organisations internationales, afin de mieux faire valoir les intérêts et les besoins qu'ils ont en commun. UN وأوضح أن أحد أهداف هذه الجماعة توسيع نطاق التعاون بين الأعضاء، وبخاصة في إطار المنظمات الدولية بغية التعبير بصورة أكبر عن مصالحهم وحاجاتهم المشتركة.
    C'est ainsi qu'elle a dûment appliqué toutes les décisions adoptées sur le plan international, en particulier dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne, en adaptant sa législation intérieure et en prenant toutes les mesures nécessaires. UN فهي قد نفذت جميع القرارات الدولية على الوجه المطلوب، وبخاصة في إطار الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، وقامت بتعديل تشريعاتها الداخلية وتنفيذ الأعمال المطلوبة.
    Mme Tan souhaiterait savoir en outre si les femmes rurales prennent une part active à la prise de décisions, en particulier dans le cadre des organisations agricoles, et si le gouvernement a adopté des mesures pour les encourager à le faire. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت المرأة الريفية تضطلع بدور فعال في صنع القرار، وبخاصة في إطار المنظمات الزراعية، وما إذا كانت الحكومة قد اتخذت أية خطوات لتشجيع المرأة الريفية على الاضطلاع بذلك.
    14. Invite les organismes des Nations Unies et les organisations régionales compétents, en particulier dans le cadre du Plan d'action de la Ligue des États arabes: UN 14- يدعو وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المعنية، وبخاصة في إطار خطة عمل جامعة الدول العربية، إلى ما يلي:
    Elle a préparé ce document en collaboration avec plusieurs parties prenantes concernées, notamment au sein du système de l'ONU. UN ونسّقت الوحدة لدى إعداد هذه الورقة مع عدد من الجهات المعنية، وبخاصة في إطار الأمم المتحدة.
    Notre participation aux efforts internationaux, en particulier au sein du G-20, pour atténuer l'incidence de la crise dans les pays en voie de développement, notamment en Afrique, est fondée sur ces piliers. UN وعلى خلفية تلك الأسس الأربعة جاءت مشاركتنا في الجهود الدولية، وبخاصة في إطار مجموعة العشرين، للتخفيف من آثار الأزمة على البلدان النامية.
    de l'ensemble des systèmes terrestres Évolution de l'abondance et de la répartition de certaines espèces, en particulier celles de l'indice Oiseaux sauvages UN الاتجاهات في وفرة وتوزيع أنواع مختارة، وبخاصة في إطار مؤشر الطيور البرية العالمي
    129. Les pays peuvent apprendre des erreurs et des succès d'autres pays, en particulier dans un cadre international favorisant une mise en commun globale des expériences. UN 129- ويمكن أن تستفيد البلدان من أخطاء البلدان الأخرى ونجاحاتها، وبخاصة في إطار دولي يسمح بتجميع عالمي للخبرات المتاحة.
    Le Ministère des affaires étrangères contribue à définir et conduit l'action de la France au sein de l'Union européenne, tout particulièrement dans le cadre de la Stratégie européenne de lutte contre la prolifération. UN ووزارة الخارجية هي الجهة التي تساهم في تحديد وتوجيه مساهمة فرنسا في عمل الاتحاد الأوروبي وبخاصة في إطار الاستراتيجية الأوروبية لمكافحة انتشار الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more