"وبخاصة في البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • notamment dans les pays qui
        
    • en particulier dans les pays
        
    • particulièrement dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • notamment dans les pays à
        
    • notamment dans les pays où
        
    Des avis techniques ont aussi été dispensés sur l'intégration des droits de l'homme dans les lois traitant spécifiquement du VIH, notamment dans les pays qui se préparent à adopter des lois de ce type. UN وقدمت المفوضية أيضاً مشورة فنية بشأن إدماج حقوق الإنسان في القوانين الخاصة بفيروس نقص المناعة البشري، وبخاصة في البلدان التي تسعى إلى سنّ هذه التشريعات.
    Une partie du problème posé par l'évaluation de la situation actuelle dans les pays tient à l'existence de différents systèmes, notamment dans les pays qui comptent un grand nombre d'universités et d'établissements d'enseignement. UN وتكمن صعوبة تقييم الوضع الحالي في البلدان ذات الصلة، جزئياً، في وجود نظم مختلفة قائمة في نفس البلد، وبخاصة في البلدان التي يوجد فيها عدد كبير من الجامعات والمؤسسات التعليمية.
    Cela dit, la situation de la plupart des travailleurs migrants demeure préoccupante, notamment dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et dans lesquels la législation et la pratique nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيراً ما تبتعد في تشريعاتها وممارساتها الوطنية عن مبادئ منظمة العمل الدولية.
    Le règlement en ligne des litiges encouragera le commerce électronique et la croissance économique au niveau régional, en particulier dans les pays sortant d'un conflit et dans les pays en développement. UN وستشجع تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي على التجارة الإلكترونية وعلى النمو الاقتصادي على الصعيد الإقليمي، وبخاصة في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع والبلدان النامية.
    La compréhension des relations intimes que les peuples autochtones entretiennent avec ces éléments passe par la prise de conscience des différences culturelles qui existent entre eux et les peuples non autochtones, en particulier dans les pays où ils vivent. UN ولفهم العلاقة الحميمة التي تربط الشعوب الأصلية، بأراضيها، وأقاليمها ومواردها ينبغي الاعتراف بالفروق الثقافية بينها وبين السكان غير الأصليين، وبخاصة في البلدان التي تعيش فيها.
    Il sera également formulé des recommandations concernant des mesures à adopter en matière de communication au plan national, particulièrement dans les pays ayant fait l'objet des monographies nationales. UN وسيُوصى أيضا باتخاذ تدابير للتواصل على المستوى الوطني، وبخاصة في البلدان التي تُجرى فيها دراسات حالة.
    Toutefois, la situation de ces travailleurs reste une source de préoccupation, notamment dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et dont la législation et la pratique sont souvent éloignées des principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تكون تشريعاتها وممارساتها الوطنية غير متسقة إلى حد بعيد مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    3. En Amérique latine et aux Caraïbes, notamment dans les pays qui connaissent des problèmes dans le domaine de la défense et du maintien de la démocratie, le PNUD a fait de la conduite démocratique des affaires publiques l’un de ses programmes prioritaires. UN ٣ - وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبخاصة في البلدان التي تواجه تحديات في تعزيز الديمقراطية وصونها، شرع البرنامج اﻹنمائي في تعزيز أصول الحكم الديمقراطي كواحد من برامجه ذات اﻷولوية.
    Le véritable critère de succès de la Commission sera sa capacité à poser les fondations d'un relèvement réussi et d'un développement durable à l'issue d'un conflit, notamment dans les pays qui figureront parmi les cas à traiter. UN 22 - وأكد أن الامتحان الحقيقي للجنة بناء السلام يتمثل في قدرتها على وضع الأساس للإنعاش الناجح والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وبخاصة في البلدان التي ستدرج في جدول الأعمال.
    22. Le véritable critère le succès de la Commission sera sa capacité à poser les fondations d'un relèvement réussi et d'un développement durable à l'issue d'un conflit, notamment dans les pays qui figureront parmi les cas à traiter. UN 22 - وأكد أن الامتحان الحقيقي للجنة بناء السلام يتمثل في قدرتها على وضع الأساس للإنعاش الناجح والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وبخاصة في البلدان التي ستدرج في جدول الأعمال.
    Pour réaliser l'objectif tendant à réduire de moitié le nombre de personnes qui souffrent de la faim d'ici à 2015, il faut prendre immédiatement des mesures supplémentaires, notamment dans les pays qui ont fait peu de progrès. UN ٧١ - وسوف يقتضي تحقيق هدف خفض عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015 بذل جهود إضافية فورية، وبخاصة في البلدان التي لم تحرز تقدما ذا شأن.
    h) Toutes les parties prenantes engagent les responsables de haut niveau à sensibiliser l'opinion à la résolution 1325 (2000) notamment dans les pays qui se trouvent dans des situations de conflit ou postconflictuelles; UN (ح) أن يشرك جميع أصحاب المصلحة القيادات الرفيعة المستوى في عمليات الدعوة وتوعية الجمهور بالقرار 1325 (2000)، وبخاصة في البلدان التي هي في حالة صراع أو الخارجة من حالة صراع؛
    Il a également développé ses programmes destinés à renforcer les capacités des autorités locales, en particulier dans les pays à économie en transition ainsi qu'en Afrique et en Amérique latine. UN ووسع المركز أيضا برامجه لبناء القدرات في مجال الحكم المحلي، وبخاصة في البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    ii) Libérer immédiatement les jeunes filles et les femmes incarcérées en raison de la criminalisation de l'avortement et mettre fin à celle-ci, en particulier dans les pays où l'interdiction est absolue; UN ' 2` الإفراج على الفور عن المسجونين من الشباب والنساء بسبب تجريم الإجهاض، وإنهاء مثل هذا التجريم وبخاصة في البلدان التي يكون فيها الحظر مطلقا؛
    À cet égard, nous pensons qu'il est nécessaire de ne pas réduire, du fait de la crise économique et financière actuelle, le montant des ressources destinées aux programmes dans les domaines de la population, en particulier dans les pays qui sont dans le plus grand besoin. UN وفي ذلك الصدد، نؤمن بأنه يتعين علينا، رغم الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة، أن نحول دون خفض موارد البرامج التي تُنفّذ في ميدان السكان، وبخاصة في البلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    En 2007, le précédent Rapporteur spécial avait recommandé que l'ONU accorde la priorité aux questions intéressant la justice dans le cadre de ses activités de coopération et d'appui, en particulier dans les pays en transition. UN ولقد أوصى المقرر الخاص السابق في عام 2007 بأن تولي الأمم المتحدة الأولوية لمسائل العدالة في أنشطتها للتعاون والدعم، وبخاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Une attention non moins prioritaire devrait en outre être accordée à la formation des forces de police, en particulier dans les pays accueillant d'importants courants d'immigration car le nombre de violations commises à l'encontre d'immigrés en Europe est alarmant. UN وأضاف أنه ينبغي الاهتمام بصورة أولية أيضاً بتدريب قوات الشرطة، وبخاصة في البلدان التي تستقبل عدداً كبيراً من المهاجرين، نظراً لأن عدد الانتهاكات التي ترتكب في حق المهاجرين في أوروبا يثير القلق.
    D'autre part, la hausse des taux d'intérêt observée aux États-Unis d'Amérique, outre ses répercussions directes sur le service de la dette, a favorisé le maintien de taux intérieurs élevés, plus particulièrement dans les pays qui avaient à financer de très importants déficits courants. UN ومن جهة أخرى، ساعدت أسعار الفائدة اﻵخذة في الزيادة في الولايات المتحدة اﻷمريكية، بالرغم من أنها تؤثر بصورة مباشرة على خدمة الدين، في إبقاء المعدلات المحلية مرتفعة، وبخاصة في البلدان التي يتعين عليها أن تمول قدرا كبيرا من العجز في حساباتها الجارية.
    La situation de la plupart de ces personnes demeure cependant préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et où la législation et les pratiques nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تكون تشريعاتها وممارساتها الوطنية غير متسقة إلى حد بعيد مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    L'aide dispensée dans le domaine de la comptabilité a consisté à former le personnel d'entreprises publiques et privées, notamment dans les pays à économie en voie de transition, à l'application de règles et de normes de vérification des comptes rigoureuses conformément aux principes comptables acceptés sur le plan international. UN ووفرت المساعدة في إطار المحاسبة تدريبا لموظفي مشاريع القطاعين العام والخاص، وبخاصة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في مجال تنفيذ قوانين ومعايير للمراجعة الدقيقة للحسابات وفقا لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا.
    Enfin, le déclin des envois de fonds peut également contribuer à une aggravation de la pauvreté, notamment dans les pays où ces transferts représentent une part importante du produit intérieur brut (PIB). UN وأخيرا، يمكن أن تساهم التحويلات المالية المتدنيّة أيضا في ازدياد الفقر، وبخاصة في البلدان التي تكون فيها تدفقات التحويلات المالية مرتفعة نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more