Notant que l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, est l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90, | UN | وإذ تلاحظ أن القضاء على الفقر وبخاصة في البلدان النامية هو أحد أهداف التنمية ذات اﻷولوية للتسعينات، |
Se félicitant de l'élan politique donné récemment à la mise en valeur des sources d'énergie nouvelles et renouvelables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, | UN | وإذ ترحب بما قدم مؤخرا من حوافز سياسية من أجل استحداث مصادر جديدة ومتجددة للطاقة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
Les problèmes humanitaires provoqués par des situations d'urgence ou des catastrophes naturelles sont de plus en plus nombreux dans le monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | والتحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية في ازدياد، وبخاصة في البلدان النامية. |
Les objectifs ont été les premiers à pâtir de la crise, notamment dans les pays en développement. | UN | وقد كانت الأهداف الضحية الرئيسية الأولى للأزمة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Pour les adolescentes, les grossesses précoces augmentent les risques de morbidité et de mortalité, surtout dans les pays en développement. | UN | وبالنسبة للمراهقات، يرتبط الحمل المبكر بزيادة احتمال التعرض لخطر الاعتلال والوفاة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Le Conseil s'efforce d'assurer un accès à l'éducation aux enfants ayant un handicap visuel, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما يسعى المجلس إلى ضمان توفير إمكانية الحصول على التعليم للأطفال ذوي الإعاقة البصرية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Le rapport définit également de nouveaux mécanismes qui permettraient d'allouer davantage de ressources aux activités dans ce domaine, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويحدِّد التقرير أيضاً آليات جديدة ممكنة لزيادة الدعم المالي لأنشطة السلامة على الطرق، وبخاصة في البلدان النامية. |
Les activités de recherche et les technologies ne devraient pas perdre de vue les incidences du vieillissement sur l'individu, sur la société et sur la santé, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن توجه البحوث والتكنولوجيات إلى آثار الشيخوخة على الفرد والمجتمع والصحة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Étant donné que la comptabilité des PME était une question importante qui devait être examinée d'urgence, les directives initiales que pourrait élaborer le Groupe de travail intergouvernemental seraient les bienvenues, en particulier dans les pays en développement. | UN | ورأى أن المحاسبة المالية في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم موضوع مهم ينبغي التصدي له على وجه السرعة، ولذا فإن توفير الفريق الحكومي الدولي لتوجيه أولي سيلقى ترحيباً، وبخاصة في البلدان النامية. |
vi) Une amélioration de la qualité des soins de santé et de l'hygiène, en particulier dans les pays en développement. | UN | `6` تحسين مستويات الرعاية الصحية والصحة العامة وبخاصة في البلدان النامية. |
73. En conclusion, les chiffres confirment que l'éducation influe fortement sur le taux de fécondité, en particulier dans les pays en développement. | UN | 73 - وفي الختام، تؤكد الأدلة على أن التعليم يؤثر بصورة جوهرية على مستوى الخصوبة، وبخاصة في البلدان النامية. |
En conclusion, les chiffres confirment que l'éducation influe fortement sur le taux de fécondité, en particulier dans les pays en développement. | UN | وفي الختام، تؤكد الأدلة على أن التعليم يؤثر بصورة جوهرية على مستوى الخصوبة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Contribution du secteur des services au développement économique général, en particulier dans les pays en développement | UN | إسهام قطاع الخدمات في التنمية الاقتصادية الشاملة، وبخاصة في البلدان النامية |
L'importance que revêtaient les activités de formation des agents nationaux des douanes, en particulier dans les pays en développement, a été soulignée. | UN | وأكدوا على أهمية أنشطة التدريب التي تقدم لمسؤولي الجمارك وبخاصة في البلدان النامية. |
Le manque de ressources financières et humaines demeure un obstacle majeur à une amélioration du potentiel de gestion de l'eau, en particulier dans les pays en développement. | UN | وما برحت قلة الموارد المالية والبشرية قيدا رئيسيا يحد من تحسين القدرات على إدارة المياه، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il convenait également de renforcer l'appui apporté dans le domaine du renforcement des capacités s'agissant de gestion de la dette, en particulier dans les pays en développement lourdement endettés. | UN | كما يظل ضروريا زيادة دعم بناء القدرات في مجال إدارة الدين، وبخاصة في البلدان النامية المثقلة بالديون. |
Nous nous félicitons également de la création de la World Nuclear University, et nous espérons que cette initiative contribuera à résoudre le problème du manque de scientifiques nucléaires, notamment dans les pays en développement. | UN | كما نلاحظ بمزيد من السرور تدشين الجامعة النووية العالمية، وأملنا هو أن تقطع هذه المبادرة شوطا بعيدا نحو علاج مشكلة نقص العلماء النوويين، وبخاصة في البلدان النامية. |
Les perspectives semblent s'améliorer, la demande devant, selon les prévisions, augmenter du fait de la croissance rapide, notamment dans les pays en développement. | UN | بيد أن التوقعات قد تتحسن مع توقع ازدياد الطلب الناجم عن النمو السريع، وبخاصة في البلدان النامية. |
La crise financière et économique mondiale a annulé de nombreux et importants acquis en matière de développement, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد عكست الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مسار كثير من المكاسب الإنمائية الهامة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Nous sommes conscients des défis majeurs qui nous attendent pour ce qui est de la mise en œuvre de la Convention, et tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | ونحن ندرك تماماً التحديات الكبيرة التي نواجهها في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Les autres pays dans lesquels la substance est utilisée, en particulier les pays en développement, pourraient avoir des préoccupations similaires eu égard aux effets du pentaBDE sur la santé et l'environnement. | UN | ويمكن أن تحدث شواغل صحية وبيئية مماثلة لدى بلدان أخرى تُستَخدَم فيها هذه المادة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
c) Des affectations de crédit suffisantes au titre des voyages pour permettre la recherche de nouvelles sources et de nouvelles possibilités d'achat, plus spécialement dans les pays en développement et les pays en transition; | UN | (ج) توفير ما يكفي من الأموال المخصصة لتكاليف السفر من أجل تيسير التعرّف على مصادر وفرص المشتريات الجديدة، وبخاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
L'Institut se consacre à la recherche et à la mise au point de vaccins pour les enfants dans le monde entier, en particulier ceux des pays en développement. | UN | وهذا المعهد مكرس لبحوث وتطوير اﻷمصال لﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية. |
Les fonds souverains sont donc perçus comme de bons moyens d'action, en particulier pour les pays en développement qui se caractérisent par des capacités d'absorption restreintes et des entrées massives de capitaux découlant des ressources naturelles. | UN | ولذا يُعتقد أن هذه الصناديق أدوات سياساتية جيدة، وبخاصة في البلدان النامية التي لديها قدرة استيعابية محدودة وتدفقات مالية وافدة ضخمة ناتجة من الموارد الطبيعية. |
Quelques participants ont appelé l'attention sur la nécessité de renforcer les capacités nationales pour lutter contre ces infractions dans les pays en développement en particulier. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى ضرورة بناء القدرات لتعزيز القدرات الوطنية على التعامل مع مثل هذه الجرائم، وبخاصة في البلدان النامية. |