"وبخاصة في القطاع" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans le secteur
        
    • notamment dans le secteur
        
    • en particulier les activités
        
    • surtout dans le secteur
        
    • spécialement dans le secteur
        
    • particulièrement dans le secteur
        
    3.5. L'action des municipalités Le nombre de Conseils de femmes au sein des Conseils locaux a augmenté, en particulier dans le secteur arabe. UN إن عدد المجالس النسائية التي تدخل في نطاق المجالس المحلية آخذ في الازدياد وبخاصة في القطاع العربي.
    Voilà qui devrait contribuer à combler l'écart de salaire, en particulier dans le secteur privé. UN وأضافت أنه من شأن ذلك سد الفجوة في الأجور، وبخاصة في القطاع الخاص.
    Les contingents tarifaires appliqués aux importations SGP, en particulier dans le secteur agricole, pourraient être éliminés. UN ويمكن إزالة قيود الحصص التعريفية بالنسبة للواردات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم، وبخاصة في القطاع الزراعي.
    L'écart s'explique par les mesures de restriction des déplacements imposées à la MINUAD, notamment dans le secteur sud, et du non-déploiement de certains appareils. UN ويعزى انخفاض الناتج إلى زيادة القيود المفروضة على العملية، وبخاصة في القطاع الجنوبي، وإلى عدم نشر الطائرات
    Dans le domaine de l'emploi, une série de mesures en faveur de l'égalité est appliquée, notamment dans le secteur public. UN وفي مجال العمل، هناك طائفة من سياسات تكافؤ الفرص يجري تنفيذها، وبخاصة في القطاع العام.
    16. Invite le Gouvernement timorais à continuer de renforcer le volet consolidation de la paix dans des domaines tels que l'emploi et la démarginalisation, les efforts devant porter en particulier sur les zones rurales, les femmes et les jeunes, ainsi que le développement socioéconomique au niveau local, en particulier les activités agricoles; UN 16 - يشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة تعزيز منظورات بناء السلام في مجالات من قبيل العمالة والتمكين، ولا سيما التركيز على المناطق الريفية والنساء والشباب، وكذلك التنمية الاجتماعية والاقتصادية المحلية، وبخاصة في القطاع الزراعي؛
    Les conditions de sécurité sur le lieu de travail demeurent préoccupantes, en particulier dans le secteur privé. UN ويظل توفر اﻷمن في أماكن العمل قضية قائمة، وبخاصة في القطاع العام.
    Les femmes ont été davantage touchées par l'érosion des possibilités d'emploi, en particulier dans le secteur formel. UN وكانت النساء الأكثر تضرراً من تضاؤل فرص العمل، وبخاصة في القطاع الرسمي.
    11. Le Comité exprime la préoccupation que lui inspire la persistance du travail des enfants, en particulier dans le secteur non structuré. UN 11- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار تشغيل الأطفال، وبخاصة في القطاع غير النظامي.
    Le Népal s'attache actuellement à réduire la pauvreté et le chômage au moyen d'une croissance viable dont tous bénéficient, et il a mis en place plusieurs programmes dans le but de créer des possibilités d'emploi et d'améliorer la production, en particulier dans le secteur agricole. UN ويركز بلدها حاليا على تخفيف حدة الفقر وتخفيض البطالة من خلال النمو الشامل والمطرد وشرع في عدة برامج لخلق فرص العمل وتعزيز الإنتاج، وبخاصة في القطاع الزراعي.
    Il arrive souvent que des Iraquiens malades ou blessés se présentent spontanément aux portes de la MONUIK pour demander une assistance médicale, soit au quartier général d'Oum Qasr, soit aux bases de patrouille et d'observation, en particulier dans le secteur sud. UN وفي أحيان كثيرة، يأتي مواطنون عراقيون مصابون أو مرضى طالبين المساعدة الطبية ويظهرون تلقائيا عند بوابة مقر اليونيكوم أو في أم قصر أو عند إحدى مراكز المراقبة والدورية، وبخاصة في القطاع الجنوبي.
    Le rapport est muet sur les questions des harcèlements sexuels au travail et des différences de rémunération, et il conviendrait de savoir ce qu'est la situation à cet égard, en particulier dans le secteur privé. UN وقالت بعد ذلك إن التقرير لا يذكر شيئا عن التحرش الجنسي في مكان العمل وعن الفجوة في الأجور. والحالة المتعلقة بههاتين المسألتين، وبخاصة في القطاع الخاص، تثير الاهتمام.
    Il convient d'encourager la participation des entreprises africaines et d'en stimuler le dynamisme, en particulier dans le secteur non structuré, en supprimant les restrictions et les réglementations superflues et en améliorant l'accès au crédit et aux marchés. UN ويلزم تعزيز الدور الذي تؤديه روح تنظيم المشاريع في افريقيا وحيوية تلك الروح وبخاصة في القطاع غير الرسمي، وذلك بازالة اﻷنظمة والضوابط التقييدية التي لا داعي لها، وبتحسين سبل الوصول إلى الائتمان واﻷسواق.
    903. Le Comité encourage l'État partie à veiller tout particulièrement à la pleine application des lois sur le travail, en particulier dans le secteur < < informel > > , de façon à protéger les enfants de l'exploitation économique et sexuelle, notamment par le biais de la prostitution. UN 903- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام محدد لرصد التنفيذ الكامل لقوانين العمل، وبخاصة في القطاع " غير النظامي " ، وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي والجنسي، بما في ذلك عن طريق الدعارة.
    Ces mesures, qui ont un rapport direct avec la délégation de pouvoir, devraient avoir un effet favorable sur les coûts, notamment dans le secteur administratif. UN ومن المنتظر أن يكون لهذه التدابير، التي لها صلة مباشرة بتفويض السلطة، تأثير ايجابي على التكاليف، وبخاصة في القطاع اﻹداري.
    Il est particulièrement préoccupé par la situation des femmes, notamment dans le secteur agricole. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء حالة النساء العاملات، وبخاصة في القطاع الزراعي.
    Le produit exécuté est inférieur aux prévisions à cause des limitations de circulation imposées à la MINUAD au Darfour, notamment dans le secteur sud, et du non-déploiement des avions. UN يعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حركة العملية المختلطة في دارفور، وبخاصة في القطاع الجنوبي وعدم نشر طائرة ثابتة الجناحين
    16. Invite le Gouvernement timorais à renforcer le volet consolidation de la paix dans des domaines tels que l'emploi et la démarginalisation, les efforts devant porter en particulier sur les zones rurales et les jeunes, ainsi que le développement socioéconomique au niveau local, en particulier les activités agricoles ; UN 16 - يشجع حكومة تيمور - ليشتي على تعزيز منظورات بناء السلام في مجالات من قبيل العمالة والتمكين، وبخاصة التركيز على المناطق الريفية والشباب، وكذلك التنمية الاجتماعية والاقتصادية المحلية، وبخاصة في القطاع الزراعي؛
    16. Invite le Gouvernement timorais à continuer de renforcer le volet consolidation de la paix dans des domaines tels que l'emploi et la démarginalisation, les efforts devant porter en particulier sur les zones rurales, les femmes et les jeunes, ainsi que le développement socioéconomique au niveau local, en particulier les activités agricoles; UN 16 - يشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة تعزيز منظورات بناء السلام في مجالات من قبيل العمالة والتمكين، ولا سيما التركيز على المناطق الريفية والنساء والشباب، وكذلك التنمية الاجتماعية والاقتصادية المحلية، وبخاصة في القطاع الزراعي؛
    Ce crédit a servi à financer de petits investissements surtout dans le secteur tertiaire. UN واتصل استعمال الائتمانات استثمارات صغيرة، وبخاصة في القطاع الثالث.
    L'Organisation doit appuyer le développement des capacités productives des micro, petites et moyennes entreprises, spécialement dans le secteur agro-industriel. UN وقال إن هذا البرنامج سوف يُحفّز القدرات الإنتاجية للمنشآت الصغيرة جدا والصغيرة والمتوسطة الحجم، وبخاصة في القطاع الصناعي الزراعي.
    Au Brésil, la situation s'est légèrement aggravée, avec l'augmentation du nombre de chômeurs inscrits et la contraction de l'emploi dans le secteur manufacturier (plus particulièrement dans le secteur structuré). UN وزادت حالة البرازيل سوءا بدرجة طفيفة حيث زادت البطالة الظاهرة وتقلصت العمالة في مجال الصناعة التحويلية، وبخاصة في القطاع الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more