Il recommande en outre à l'État partie d'investir dans le personnel, les installations et les services de soins de santé pour les adolescents, en particulier dans les zones rurales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب موظفي الرعاية الصحية للمراهقين وتطوير المرافق والخدمات، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Il s'agit d'un problème essentiel à résoudre étant donné le rôle clef que les femmes jouent dans le développement, en particulier dans les zones rurales. | UN | وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Elle a demandé comment le Costa Rica comptait remédier aux difficultés d'accès à l'éducation, en particulier dans les zones rurales. | UN | وتساءلت النمسا عن الكيفية التي تعتزم بها كوستاريكا التصدي لنقص إمكانية الوصول إلى التعليم، وبخاصة في المناطق الريفية. |
La Hongrie appuierait certainement une telle initiative, en particulier dans les régions où la possibilité d'affrontement militaire, héritage du passé, n'est toujours pas totalement exclue, par exemple dans la région des pays baltes. | UN | وتؤيد هنغاريا بالتأكيد أية مبادرة من هذا النوع، وبخاصة في المناطق التي لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث مواجهة عسكرية، من تركة الماضي، فيها، وعلى سبيل المثال، في منطقة البلطيق. |
Toutefois cet objectif n'a pas été atteint partout, et notamment dans les zones isolées. | UN | ومع ذلك، لم يتحقق ذلك في جميع المدارس الابتدائية، وبخاصة في المناطق النائية. |
Il a été cependant souligné que ces avancées étaient contrecarrées notamment par la pratique de la répudiation, surtout dans les zones rurales, du fait du non-enregistrement de nombreux mariages. | UN | وأشير مع ذلك إلى أن ما يعوق هذا التقدم أساسا ممارسة التطليق، وبخاصة في المناطق الريفية، بسبب عدم تسجيل عديد من الزيجات. |
287. Le Comité suggère que des mesures soient prises pour renforcer le système d'enseignement, notamment dans les régions rurales. | UN | ٢٨٧ - وتقترح اللجنة اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز النظام التعليمي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Le commencement des migrations saisonnières a accru le potentiel des frictions intertribales, en particulier dans les zones frontalières. | UN | وقد زاد بدء الهجرات الموسمية من احتمالات الاحتكاك بين القبائل، وبخاصة في المناطق الحدودية. |
:: À contribuer à l'appréciation de l'eau produite par les bassins, en particulier dans les zones montagneuses. | UN | :: الإسهام في الاعتراف بقيمة المياه التي تنتجها مستجمعات المياه، وبخاصة في المناطق الجبلية. |
Ces efforts devraient porter notamment sur le renforcement de la sécurité régionale, en particulier dans les zones de tension comme le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | وتتضمن هذه الجهود تعزيز الأمن الإقليمي، وبخاصة في المناطق التي يسودها التوتر كالشرق الأوسط وجنوب آسيا. |
Il faut donc assurer l'accès à des sources d'énergie d'un coût abordable, en particulier dans les zones rurales, et aussi pour assurer un développement industriel durable. | UN | وثمة حاجة إلى الحصول على الطاقة بأسعار في متناول اليد، وبخاصة في المناطق القروية وإلى تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
Il l'encourage à continuer d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que toutes les filles soient enregistrées à leur naissance, en particulier dans les zones rurales. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الفتيات عند الولادة، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Toutefois, en particulier dans les zones rurales, la terre demeure enregistrée sous le nom du chef de famille, la plupart du temps des hommes. | UN | غير أن هذه الأراضي لا تزال تسجل، وبخاصة في المناطق الريفية، باسم أرباب الأسرة المعيشية ومعظمهم من الرجال. |
Et il ne faudrait pas sous-estimer le rôle des assistantes sociales, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويجب ألا يستهان بدور الإخصائيين الاجتماعيين ونهجهم، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Elle a demandé à Sao Tomé-et-Principe si elle prévoyait d'assurer l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement, en particulier dans les régions rurales. | UN | واستفسرت عن عزم سان تومي وبرينسيبي على توفير مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Les infrastructures sont inadaptées, en particulier dans les régions reculées. | UN | والمرافق غير كافية، وبخاصة في المناطق النائية. |
Il lui recommande également d'envisager d'accroître le nombre d'écoles bilingues, notamment dans les zones rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في زيادة عدد المدارس التي توفر التعليم باللغتين، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Une banque spéciale a été créée par l'Etat pour faciliter l'accès des femmes au crédit, notamment dans les zones rurales. | UN | وقد أنشأت الدولة مصرفا خاصا لتيسير وصول المرأة لﻹئتمان وبخاصة في المناطق الريفية. |
35. Tels sont les résultats de la guerre de guérilla, de faible intensité, que mènent les LTTE dans cette région, surtout dans les zones rurales. | UN | ٥٣- وترجع هذه اﻷمور إلى الحرب اﻷشبه بحرب العصابات التي يخوضها نمور التحرير في تلك المنطقة، وبخاصة في المناطق الريفية. |
L'humanité fait face à une terrible menace du fait qu'il existe encore près de 85 millions de mines terrestres non désamorcées dans le monde, notamment dans les régions rurales. Les décès, les blessures et les mutilations causées par ces mines entraînent des pertes humaines et économiques considérables. | UN | وتواجه البشرية تهديدا مروعا من تواجد عدد يصل إلى ٨٥ مليونا من اﻷلغام البرية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في المناطق الريفية، بما ينطوي عليه موت واصابة وتشويه اﻷفراد من خسائر بشرية واقتصادية كبيرة. |
L'analphabétisme élevé chez les adultes, particulièrement dans les zones rurales; | UN | الأمية المرتفعة بين الكبار، وبخاصة في المناطق الريفية؛ |
Ces groupes vulnérables sont également sujets à l'analphabétisme, surtout en milieu rural. | UN | وتعاني هذه الفئات الضعيفة أيضا من الأمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Il en résulte que les femmes et les jeunes filles autochtones ont fait l'objet d'une marginalisation plus marquée que leurs homologues non autochtones, en particulier en milieu urbain. | UN | ونتيجة لذلك، دُفِع بنساء وبنات الشعوب الأصلية إلى مواقع هامشية على نحو يفوق ما تعرضت له النساء والبنات من غير تلك الشعوب، وبخاصة في المناطق الحضرية. |
Ces divergences sont autant d'hypothèques qui pèsent sur la paix et la stabilité, surtout dans les régions en proie aux conflits et aux tensions. | UN | وتمثل تلك الفروق خطرا على السلام والاستقرار، وبخاصة في المناطق التي تمزقها الصراعات والتوترات. |
Il a aussi noté avec préoccupation que de nombreuses femmes, notamment en zone rurale, accouchaient à domicile. | UN | وأعربت عن قلقها لأن عدداً كبيراً من النساء، وبخاصة في المناطق الريفية، يلدن في المنزل(107). |
Elle prévoit aussi l'inscription de 60 000 enfants qui ne fréquentent pas ou qui ont quitté l'école, notamment en milieu rural, et l'attribution d'une aide aux écoliers nécessiteux. | UN | وهي تتيح التحاق 000 60 طفل ممن لا يذهبون إلى المدارس أو ممن توقفوا عن الذهاب إليها، وبخاصة في المناطق الريفية، كما تقدم المساعدة إلى الفقراء من أطفال المدارس. |
Il est également profondément préoccupé par le fait que les mariages précoces et forcés restent une pratique courante dans l'ensemble de l'État partie, en particulier en zone rurale. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ لاستمرار ممارسة عادة الزواج المبكر والقسري على نطاق واسع في سائر أرجاء الدولة الطرف، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Des chargés de liaison pour les élections ont été nommés à tous les niveaux du GIP et ils ont apporté leur concours pendant la période des inscriptions, en particulier dans les secteurs où des fraudes avaient été signalées dans les inscriptions et l'établissement des listes électorales. | UN | وقد عينت القوة مسؤولين للاتصال على جميع المستويات بشأن الانتخابات، وقدم هؤلاء الدعم خلال فترة التسجيل، وبخاصة في المناطق التي اكتشف فيها حدوث غش في التسجيل وقوائم التصويت. |
C'est là une évolution dangereuse pour la paix et la sécurité, particulièrement dans les régions où la situation est tendue. | UN | وهو منحى خطير بالنسبة إلى السلام والأمن، وبخاصة في المناطق التي تشهد توتراً. |
Le Comité est préoccupé par les faibles taux de scolarisation et les taux élevés d’abandon scolaire, en particulier chez les filles, par l’insuffisance des structures d’apprentissage et d’enseignement et par le manque de professeurs qualifiés, notamment dans des régions rurales. | UN | ٣٠٥ - ويقلق اللجنة انخفاض مستويات التسجيل بالمدارس وارتفاع معدلات التسرب، وبخاصة بين الفتيات، وعدم وجود تسهيلات للتعلم والتعليم، ونقص المعلمين المدربين، وبخاصة في المناطق الريفية. |