"وبخاصة في منطقة" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans la région
        
    • notamment dans la région
        
    • notamment dans la zone
        
    • en particulier dans la zone
        
    • particulièrement dans la région
        
    Des activités considérables ont été menées en particulier dans la région de l'Asie et du Pacifique où 14 ateliers nationaux ont été organisés. UN وقد اضطلع بأعمال مهمة في هذا المجال وبخاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادىء، حيث نظمت ١٤ حلقة عمل قطرية.
    :: Arrestation d'un nombre important de suspects essayant d'entrer au Pakistan à partir de l'Afghanistan, en particulier dans la région de Tora Bora; UN :: إلقاء القبض على عدد كبير من المشتبه في كونهم إرهابيين أثناء محاولاتهم دخول باكستان قادمين من أفغانستان، وبخاصة في منطقة تورا بورا.
    Les violences hors du cercle familial sont devenues rares, mais pour des raisons sociales, les violences dans la famille se poursuivent, en particulier dans la région du delta. UN وقد أصبح العنف خارج الأسرة أكثر ندرة ولكن لأسباب مجتمعية فإنه لا يزال يحدث في الأسر المعيشية وبخاصة في منطقة دلتا البلد.
    Ces mesures ont gêné l'accès des élèves et des enseignants à certaines écoles, notamment dans la région de Jérusalem. UN فقد حالت تلك القيود دون وصول الطلبة والمعلمين على السواء الى بعض المدارس، وبخاصة في منطقة القدس.
    Les forces du Gouvernement auraient en particulier arrêté des centaines de citoyens, notamment dans la région de Souq Al—Shouyoukh et d'Al Rifa'i (gouvernorat d'Al—Nassiriya). UN ويذكر بصفة خاصة أن قوات الحكومة قد اعتقلت مئات المواطنين، وبخاصة في منطقة سوق الشيوخ والرفاعي في محافظة الناصرية.
    Le Conseil de sécurité condamne toutes les hostilités dans les zones de sécurité désignées par les Nations Unies, notamment dans la zone de Sarajevo. UN " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وبخاصة في منطقة سراييفو.
    Aujourd'hui, les forces d'occupation ont continué à lancer des attaques dans la bande de Gaza, en particulier dans la zone de Beit Hanoun. UN واليوم، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي شن الهجمات في قطاع غزة، وبخاصة في منطقة بيت حنون.
    3. Mme Arystanbekova souligne le rôle joué par l'UNICEF dans l'application du programme de pays, particulièrement dans la région de la mer d'Aral qui est victime d'une catastrophe écologique. UN ٣ - وأبرزت الدور الذي تضطلع به اليونيسيف في تنفيذ البرنامج القطري، وبخاصة في منطقة بحر آرال التي تعاني من كوارث بيئية.
    Trente et un pour cent de la population européenne vit dans des pays, en particulier dans la région de la Méditerranée, qui connaissent un stress hydrique important. UN 39 - ويعيش 31 في المائة من سكان أوروبا في بلدان تعاني من اشتداد الضغوط على المياه، وبخاصة في منطقة البحر المتوسط.
    Profondément préoccupé par la détérioration de la situation sur le plan humanitaire, en particulier dans la région de Gali où persistent des conditions d'insécurité, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية، وبخاصة في منطقة غالي حيث يستمر عدم توافر بيئة آمنة،
    Profondément préoccupé par la détérioration de la situation sur le plan humanitaire, en particulier dans la région de Gali où persistent des conditions d'insécurité, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية، وبخاصة في منطقة غالي حيث يستمر عدم توافر بيئة آمنة،
    Profondément préoccupé par la détérioration de la situation sur le plan humanitaire, en particulier dans la région de Gali où persistent des conditions d'insécurité, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية، وبخاصة في منطقة غالي حيث يستمر عدم توافر بيئة آمنة،
    Il a indiqué, en outre, que la sécurité en Sierra Leone demeurait très préoccupante, en particulier dans la région de Port Loko où les civils vivant dans des régions contrôlées par des éléments de l'ex-armée sierra-léonaise (exSLA) continuaient de subir des enlèvements, des viols, des actes de harcèlement et de voir leurs biens pillés et leurs habitations incendiées. UN كما لاحظ الأمين العام أن الحالة الأمنية في سيراليون لا تزال تبعث على بالغ القلق وبخاصة في منطقة بورت لوكو حيث لا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها قوات الجيش السيراليوني السابق يتعرضون للاختطاف والاغتصاب والمضايقة، كما أنهم لا يزالون يتعرضون لنهب ممتلكاتهم وحرق منازلهم.
    Israël appuie les efforts qui sont déployés en vue d'étendre l'adhésion à la Convention sur certaines armes classiques à autant d'États que possible, en particulier dans la région du Moyen-Orient. UN وتؤيد إسرائيل الجهود التي تبــذل لتوسيع نطــاق الانضمام إلى الاتفاقية الخاصــة بأسلحة تقليدية معينــة لتشمــل أكبر عــدد ممكن من الدول وبخاصة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Le tourisme et le volume des transferts de fonds ont baissé, les exportations ont diminué, le fardeau de la dette et le chômage se sont accrus et la situation budgétaire déjà précaire des pays de la région s'est encore détériorée, en particulier dans la région des Caraïbes. UN فقد تراجعت السياحة ومعدلات التحويلات من الخارج، وضعفت الصادرات، وازدادت أعباء الديون والبطالة، وازداد تدهور الوضع المالي المحفوف بالمخاطر بالفعل للبلدان في المنطقة، وبخاصة في منطقة البحر الكاريبي.
    Les forces du Gouvernement auraient en particulier arrêté des centaines de citoyens, notamment dans la région de Souq Al—Shouyoukh et d'Al Rifa'i (gouvernorat d'Al—Nassiriya). UN ويُذكر بصفة خاصة أن قوات الحكومة قد اعتقلت مئات المواطنين، وبخاصة في منطقة سوق الشيوخ والرفاعي في محافظة الناصرية.
    En Afrique, des développements importants sont intervenus ces derniers mois, notamment dans la région des Grands Lacs qui continue de connaître de graves problèmes. UN وفي أفريقيا، حدثت تطورات ضخمة في اﻷشهر القليلة الماضية، وبخاصة في منطقة البحيرات الكبرى التي لا تزال تواجه مشاكل خطيرة.
    29. Le littoral, notamment dans la région de Tamatave, a subi une érosion importante qui pourrait être antérieure aux cyclones mais repose le sérieux problème de la protection du littoral en bien des endroits des côtes malgaches. UN ٢٩ - وتعرض الشاطئ، وبخاصة في منطقة تاماتاف، لتآكل شديد، قد يكون سابقا على اﻷعاصير ولكنه يمثل مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحماية الشاطئ في العديد من مواضع السواحل الملغاشية.
    vii) Mieux respecter les droits économiques, sociaux et culturels des populations concernées dans la conception et la mise en œuvre des plans de développement, notamment dans la région du Pacifique; UN `7` تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ؛
    L'Ordre y a prospéré pendant plus de deux siècles; ce qui explique son activité politique et hospitalière, de même que sa présence à l'heure actuelle à Jérusalem, notamment dans la région de Bethléem. UN وقد ازدهرت هناك طيلة أكثر من قرنين، مما يوضح اهتمامها السياسي وأنشطتها المتعلقة بالمستشفيات، وهو ما أدى إلى وجودها الحالي في القدس، وبخاصة في منطقة بيت لحم.
    Le Conseil encourage le Gouvernement syrien à donner suite à la demande du Gouvernement libanais sur la délimitation des frontières entre le Liban et la Syrie notamment dans la zone des fermes de Sheb'a, l'établissement des relations diplomatiques et une représentation en bonne et due forme. UN وشجع المجلس حكومة الجمهورية العربية السورية على الاستجابة لطلب الحكومة اللبنانية بشأن ترسيم الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية وبخاصة في منطقة مزارع شبعا وإقامة علاقات دبلوماسية وبعثات دبلوماسية دائمة.
    À cet égard, la République et la Fédération de Bosnie-Herzégovine ont demandé à la République de Croatie d'accorder d'urgence une assistance militaire et autre pour se défendre contre l'agression, en particulier dans la zone de Bihać, ce que la République de Croatie a accepté. UN وفي هذا الصدد، دعت جمهورية واتحاد البوسنة والهرسك جمهورية كرواتيا إلى تقديم مساعدات عسكرية عاجلة وغير ذلك من أشكال المساعدة للدفاع ضد العدوان، وبخاصة في منطقة بيهاتش، اﻷمر الذي قبلته جمهورية كرواتيا.
    Il est rare que les services actuels d'embauche ou liés à l'emploi ouvrent des possibilités aux personnes handicapées, fait qui s'explique en partie par le très fort taux de chômage dans toute l'Albanie et tout particulièrement dans la région de Kukes, mais aussi par les mentalités. UN ذلك جزئياً إلى تفشي نسب بطالة مرتفعة في جميع أنحاء ألبانيا، وبخاصة في منطقة كوكس، ولكن يعزى ذلك أيضاً إلى المواقف من المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more