"وبخاصة لأن" - Translation from Arabic to French

    • autant plus que
        
    • en particulier parce que
        
    • notamment parce que
        
    • autant plus qu'ils
        
    • 'autant que
        
    • particulièrement du fait que
        
    La situation dans ce pays exige une réponse ferme de la part de la communauté internationale, d'autant plus que les conclusions de la Commission d'enquête montrent que les crimes perpétrés sont la conséquence de politiques formulées au plus haut niveau de l'État. UN وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة.
    Toute l'attention prêtée à l'un quelconque de ces objectifs au détriment des autres risque d'avoir des effets nuisibles qui pourraient se révéler irréversibles, d'autant plus que les problèmes environnementaux et les problèmes sociaux tendent à s'accumuler avec le temps et ont des conséquences qui n'apparaissent pas à court terme. UN فالاهتمام بهدف من هذه الأهداف على حساب آخر سيثبت في النهاية أنه ضار وربما تعذرت إزالة آثاره، وبخاصة لأن المشاكل البيئية والاجتماعية تتراكم على مر الوقت وتترتب عليها نتائج لا تتبدى في الأجل القصير.
    Cette articulation se justifie d'autant plus que certains domaines thématiques de la Déclaration ont été également identifiés comme axes prioritaires dans le cadre du plan d'action défini à Johannesburg. UN وهذا الربط لـه ما يبرره وبخاصة لأن بعض المجالات الموضوعية للإعلان قد حددت أيضاً كمحاور تحظى بالأولوية في إطار خطة العمل المقررة في جوهانسبرغ.
    Il n'est cependant pas souhaitable de lui accorder le statut d'organe créé par la Charte, en particulier parce que cela entraînerait une réduction infondée des fonctions de l'Assemblée générale, organe le plus représentatif de l'Organisation, ne laissant à la Troisième Commission que les questions sociales. UN ولا يعتبر اقتراح منح المجلس مركز هيئة رئيسية من هيئات الأمم المتحدة مناسبا، وبخاصة لأن تنفيذه سيؤدي إلى الحد من وظائف الجمعية العامة بصورة غير مبررة - وهي آلية التمثيل الأساسية للأمم المتحدة - كما لا يترك للجنة الثالثة سوى المشاكل الاجتماعية.
    Par exemple, le transfert et le placement en détention d'une personne constituent immanquablement une menace directe pour la vie familiale de l'intéressé, notamment parce que les membres de sa famille sont souvent empêchés en pratique d'avoir des contacts avec lui et que les personnes qui sont à sa charge risquent d'être privées de leur source de revenus. UN فلا مفر، على سبيل المثال، من أن يسبب نقل فرد واحتجازه خطراً مباشراً على حياة أسرته، وبخاصة لأن أفراد الأسرة غالباً ما يحرمون فعلياً من الاتصال به وقد يحرم المُعالون من مصدر الرزق.
    Les adolescents étaient également extrêmement exposés à l'infection par le VIH/SIDA, d'autant plus qu'ils connaissaient souvent leurs premières expériences sexuelles sans qu'ils aient eu accès à une information appropriée. UN والمراهقون معرضون أيضاً تعرضاً شديداً للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وبخاصة لأن تجاربهم الجنسية الأولى كثيرا ما تحدث في بيئة لا تتيح لهم الحصول على المعلومات الصحيحة.
    Deuxièmement, une formation technique s'impose pour que le personnel puisse utiliser le matériel, d'autant plus que les observateurs militaires viennent de divers pays et n'ont pas la même base de connaissances. UN وثانيا، سيحتاج الأمر إلى تقديم تدريب متخصص لتمكين الأفراد من استخدام التكنولوجيا المتقدمة، وبخاصة لأن المراقبين العسكريين يختارون من طائفة واسعة من البلدان والخلفيات العسكرية.
    L'apport des personnes vivant dans l'extrême pauvreté peut être déterminant dans la réflexion actuelle sur le développement humain durable et sur le droit au développement, d'autant plus que le concept de développement n'est plus perçu aujourd'hui du seul point de vue économique, mais également du point de vue social et culturel. UN وقد يكون إسهام الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع حاسماً في التأمل الحالي في التنمية البشرية المستدامة والحق في التنمية، وبخاصة لأن إدراك مفهوم التنمية لم يعد يقتصر الآن على الزاوية الاقتصادية فقط، بل أصبح يشمل أيضاً الزاوية الاجتماعية والثقافية.
    En ce qui concerne la traite des êtres humains, de lourdes peines sont prévues, mais c'est là un problème très difficile à résoudre du moment qu'il s'agit d'un phénomène de portée mondiale, d'autant plus que le Bangladesh a des frontières poreuses. UN 28 - وفيما يتعلق بالاتجار، قالت إن القانون ينص على توقيع عقوبات غليظة، ولكنها مسألة حلها بالغ الصعوبة من حيث أنها تشكل ظاهرة عالمية، وبخاصة لأن حدود بنغلاديش مليئة بالثغرات.
    Il semble aller de soi que l'Organisation devrait garder systématiquement en mémoire l'histoire de ses réformes, d'autant plus que de nombreuses propositions dans ce domaine reposent sur les travaux de commissions intergouvernementales, de commissions d'experts, ainsi que de groupes spéciaux créés en application de résolutions de l'Assemblée générale et financés par le budget ordinaire et des contributions extrabudgétaires. UN ومن البديهي أن تَتبع منظمة تاريخها الإصلاحي بأسلوب منهجي، وبخاصة لأن عدداً كبيراً من مقترحات الإصلاح يستند إلى اللجان الحكومية الدولية ولجان الخبراء وأعمال الأفرقة المخصصة المنشأة بموجب قرارات الجمعية العامة والتي تم تمويلها من الميزانية العادية ومن موارد خارجة عن الميزانية.
    Cette sentence ayant été rendue dans un cas très particulier, caractérisé par une situation de succession d'États et de conflit armé, il n'était pas possible d'en inférer des règles générales en matière de dénationalisation suivie d'expulsion, et cela d'autant plus que la Commission des réclamations était parvenue à des conclusions différenciées s'agissant des divers cas d'expulsion sur lesquels elle avait eu à se prononcer. UN وأوضحوا أن هذا الحكم صدر في حالة محددة للغاية، تتعلق بحالة خلاف دول ونزاع مسلح ومن ثم فإنه لا يمكن أن تُستخلص منها قواعد عامة لحالات التجريد من الجنسية التي يليها الطرد، وبخاصة لأن اللجنة خلصت إلى نتائج متباينة فيما يتعلق بمختلف حالات الطرد التي طُلب إليها البت فيها.
    En outre, dans cette résolution, le Conseil demande que soit diligentée une enquête approfondie sur les violations présumées des droits de l'homme à Sri Lanka, ce qui constitue une remise en cause de la souveraineté et de l'indépendance de l'État que représente l'orateur, d'autant plus que son gouvernement a déjà entamé ses propres investigations. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن القرار دعوة إلى إجراء تحقيق شامل في انتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى أن سري لانكا ارتكبتها، على نحو يشكل مساسا بسيادة الدولة واستقلالها، وبخاصة لأن حكومة بلده قد بدأت بالفعل تحرياتها الخاصة.
    Cette conclusion se justifie d'autant plus que les problèmes de sécurité sont généralement nettement moins graves lors des catastrophes que lorsqu'une assistance doit être fournie dans une situation de conflit armé ou d'autres scénarios à haut risque. UN وهذا الاستنتاج له ما يبرره وبخاصة لأن الشواغل الأمنية السائدة في حالات الكوارث عادة ما تكون أقل خطورة بكثير من الشواغل الأمنية السائدة في حالات تقديم المساعدة في النزاعات المسلحة أو في سيناريوهات مماثلة أخرى شديدة المخاطر.
    < < Si l'on introduit une disposition sur le retrait des réserves, il est essentiel de mentionner également la possibilité de retirer les objections aux réserves, d'autant plus que cette possibilité existe déjà dans la pratique. > > . UN " إذا أدخلنا حكماً بشأن سحب التحفظات، يجب الإشارة أيضاً إلى إمكانية سحب الاعتراضات على التحفظات، وبخاصة لأن هذه الإمكانية متاحة فعلاً في الممارسة " ().
    Sa délégation exprime des réserves à propos du projet de résolution présenté il y a une semaine seulement, en particulier parce que cette question est examinée par une autre grande Commission de l'Assemblée générale. UN 53 - ومضت قائلة إنه كانت لدى وفدها تحفظات على مشروع القرار الذي كان قد قُدم قبل أسبوع واحد فقط، وبخاصة لأن موضوعه هو قيد النظر في لجنة رئيسية أخرى تابعة للجمعية العامة.
    56. Les titulaires de mandat ont indiqué que, au cours de leurs missions dans les pays, ils s'entretenaient systématiquement avec les représentants des institutions nationales de défense des droits de l'homme, mais que leur expérience était mitigée, en particulier parce que ces institutions jouissaient de degrés d'indépendance divers, quel que soit leur niveau d'accréditation. UN 56- وذكر المكلفون بالولايات أنهم، في أثناء زياراتهم القطرية، يجتمعون بصورة منتظمة مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لكن تجربتهم مختلطة، وبخاصة لأن المؤسسات تتمتع بدرجات متفاوتة من الاستقلال، بصرف النظر عن مستوى اعتمادها.
    3.1 L'auteur affirme que le droit à un procès équitable protégé par l'article 14 du Pacte a été violé car sa cause a été entendue par un tribunal qui n'était ni compétent, ni indépendant, ni impartial, en particulier parce que les juges au Bélarus dépendent du Ministère de la justice et que le défendeur dans cette affaire était précisément le Ministre de la justice. UN 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة، الذي تكفله المادة 14، قد انتُهك لأن المحكمة التي نظرت في قضيته لم تكن محكمة مختصة ولا مستقلة أو محايدة، وبخاصة لأن القضاة في بيلاروس يخضعون لوزارة العدل، والمدعى عليه في قضيته هو وزارة العدل.
    Premièrement, il sera très difficile de concevoir des règles qui traiteront les prêteurs en propriétaires (notamment parce que les prêteurs n'ont généralement pas d'expérience de la vente ou de l'entretien des biens qu'ils financent). UN أولا، سيكون من الصعب وضع مجموعة من القواعد التي تعامل المقرض كمالك (وبخاصة لأن المقرض لا يكون عادة ذا خبرة في بيع أو حفظ الموجودات التي يموّلها).
    Les États parties ont obtenu des résultats concrets à la Conférence d'examen de 2010, mais leur travail reste incomplet, notamment parce que les États dotés d'armes nucléaires ne sont convenus ni d'un calendrier précis pour un désarmement nucléaire total ni de la fourniture d'assurances de sécurité négatives juridiquement contraignantes aux États non nucléaires. UN 73 - وأضافت أنه بالرغم من أن الدول الأطراف حققت نتائجا عملية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 فإن أعمالها لم تكتمل بعد، وبخاصة لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية لم توافق على جدول زمني معين لنـزع السلاح النووي بالكامل أو تقديم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا إلى الدولة غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les États parties ont obtenu des résultats concrets à la Conférence d'examen de 2010, mais leur travail reste incomplet, notamment parce que les États dotés d'armes nucléaires ne sont convenus ni d'un calendrier précis pour un désarmement nucléaire total ni de la fourniture d'assurances de sécurité négatives juridiquement contraignantes aux États non nucléaires. UN 73 - وأضافت أنه بالرغم من أن الدول الأطراف حققت نتائجا عملية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 فإن أعمالها لم تكتمل بعد، وبخاصة لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية لم توافق على جدول زمني معين لنـزع السلاح النووي بالكامل أو تقديم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا إلى الدولة غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les adolescents étaient également extrêmement exposés à l'infection par le VIH/SIDA, d'autant plus qu'ils connaissaient souvent leurs premières expériences sexuelles sans qu'ils aient eu accès à une information appropriée. UN والمراهقون معرضون أيضاً تعرضاً شديداً للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وبخاصة لأن تجاربهم الجنسية الأولى كثيرا ما تحدث في بيئة لا تتيح لهم الحصول على المعلومات الصحيحة.
    À cette occasion, le Ministre soudanais des affaires étrangères a exprimé sa profonde surprise devant les allégations sans fondement du Gouvernement canadien, d'autant que ce pays n'a pas de représentant diplomatique résidant au Soudan. UN وفي تلك المناسبة، أعرب وزير خارجية السودان عن دهشته البالغة إزاء الادعاءات التي لا أساس لها من جانب الحكومة الكندية، وبخاصة ﻷن تلك الدولة ليس لها وجود دبلوماسي مقيم في السودان.
    Pour sa part, l'Organisation des Nations Unies doit allouer de plus grandes ressources aux questions touchant les femmes, particulièrement du fait que les dépenses allouées à des programmes non prioritaires augmentaient malgré la crise financière. UN وينبغي لﻷمم المتحدة، أن تقوم من جانبها، بتكريس المزيد من الموارد لقضايا المرأة، وبخاصة ﻷن نفقات بعض البرامج التي ليست لها أولوية تتزايد رغم اﻷزمة المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more