De plus, le taux d'analphabétisme est en augmentation, en particulier chez les femmes des zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة معدل متزايد من اﻷمية، وبخاصة لدى النساء في المناطق الريفية. |
Si les hallucinogènes sont rarement associés à une consommation compulsive ou à une dépendance, ils peuvent néanmoins donner lieu à certains abus, en particulier chez les polytoxicomanes. | UN | ورغم أن تناول المهلوسات قلما يرتبط بالادمان أو الارتهان، فان امكانيات اساءة استعمالها ضئيلة وبخاصة لدى من يتعاطون عقاقير متعددة. |
L'épuration des eaux ménagères contribue à assurer la sécurité des eaux domestiques et il est prouvé que cette pratique a d'importantes répercussions sur la prévention de la diarrhée, en particulier chez les jeunes enfants. | UN | ويمكن أن تساعد معالجة المياه على مستوى الأسرة المعيشية على ضمان سلامة المياه المحلية، وقد اتضح أن لها أثرا هاما في الوقاية من الإسهال، وبخاصة لدى صغار الأطفال. |
Il a été fait une large place au rôle d'information que joue le volontariat dans différents domaines afin de servir la société et de promouvoir l'action bénévole, notamment chez les jeunes. | UN | المحور الأول هو المحور الإعلامي، وتم من خلاله تكثيف الأضواء إعلاميا على أبرز الأنشطة التطوعية في المجالات المختلفة لخدمة المجتمع، بما يفيد في تعزيز قيمة التطوع، وبخاصة لدى الشباب. |
Le temps passé à porter de l'eau et les problèmes de santé éloignent les enfants, en particulier les filles, de l'école. | UN | وتتأثر المواظبة على الدراسة، وبخاصة لدى الفتيات، بأعباء حمل المياه التي تستغرق وقتاً كبيراً، وبضعف الحالة الصحية. |
Dans certaines régions, le problème majeur est la méconnaissance générale du texte, en particulier par les ministres chargés des questions de vieillissement. | UN | وتتمثل أهم مسألة من المسائل المطروحة في بعض المناطق في غياب الوعي عموما بالخطة أو محتوياتها وبخاصة لدى الوزارات المعنية بقضايا الشيخوخة. |
Le problème de l'anémie, surtout parmi les enfants âgés de 6 mois à 1 an, de 11 mois et 1 an, ainsi que parmi les femmes enceintes et allaitantes, demeure entier. | UN | وظل مشكل فقر الدم دون انخفاض في حدته، وبخاصة لدى الرُّضَّع من ستة أشهر إلى ما دون السنة، والأطفال الدارجين البالغين سنة و11 شهراً، والحوامل والمرضعات. |
Le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels se sont également inquiétés de l'augmentation de l'alcoolisme et de la toxicomanie, ainsi que de l'incidence élevée des troubles mentaux, en particulier chez les jeunes. | UN | كما يساور لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية القلق إزاء تزايد إساءة استعمال الكحول والمخدرات، وكذلك إزاء ارتفاع معدلات اضطرابات الصحة العقلية، وبخاصة لدى الشباب. |
a) Le taux de prévalence élevé du VIH/sida chez les enfants, en particulier chez les adolescentes; | UN | (أ) انتشار العدوى بنسبة عالية بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز لدى الأطفال، وبخاصة لدى المراهقات؛ |
De plus, la pauvreté, en particulier chez les peuples autochtones, est un phénomène collectif aux causes historiques et structurelles, qu'on ne peut résoudre simplement au niveau individuel. La pauvreté devrait être abordée en tenant compte des droits de l'homme, notamment ceux d'ordre collectif. | UN | وإلى جانب ذلك، يعد الفقر وبخاصة لدى الشعوب الأصلية، ظاهرة جماعية لها أسباب تاريخية وهيكلية ومن ثم لا يمكن معالجته ببساطة على مستوى الفرد، وإنما يجب معالجة الفقر من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان وبوجه خاص من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان الجماعية. |
Après l'offensive du mois de novembre, de nombreux cas de traumatismes psychosociaux ont été signalés à Gaza, en particulier chez les enfants et les jeunes. | UN | 105 - وبعد عدوان تشرين الثاني/نوفمبر، أُبلغ عن ارتفاع معدلات الإصابة بالصدمات النفسية في غزة، وبخاصة لدى الأطفال والشباب. |
Ce phénomène est le résultat de politiques gouvernementales qui consistent à réduire les dépenses consacrées aux logements sociaux et de la pénurie de logements à un prix abordable conjuguées à un accroissement de la pauvreté, en particulier chez les jeunes femmes. | UN | ونتج التشرد عن سياسات الحكومة لتقليص النفقات على السكن الاجتماعي والقصور في السكن بكلفة متحملة إلى جانب اتساع شريحة الفقر، وبخاصة لدى الشابات(). |
Le représentant de l’Inde, intervenant au nom des États Membres de l’Organisation des Nations Unies qui sont membres du Groupe des 77 et de la Chine, a souligné que le problème de l’abus des drogues ne se limitait pas aux pays développés. Il s’aggravait dans de nombreux pays en développement, en particulier chez les enfants et les jeunes. | UN | وشدد ممثل الهند ، بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء أيضا في مجموعة الـ ٧٧ والصين ، على أن تعاطي المخدرات ليس مشكلة ابتليت بها البلدان المتقدمة النمو وحدها ، بل هي مشكلة آخذة في التفاقم في كثير من البلدان النامية ، وبخاصة لدى اﻷطفال والشباب . |
Remerciant Mme Robinson des efforts qu'elle avait faits au nom des Koweïtiens disparus, dans sa lettre, Cheikh Salem a rappelé qu'il y avait là une < < tragédie particulièrement poignante, que le problème suscitait une profonde détresse, en particulier chez les familles des prisonniers de guerre, qui continuaient de vivre dans une incertitude complète au sujet du sort des leurs > > . | UN | وقال الشيخ سالم في رسالته، معربا عن امتنانه للسيدة روبنسون لما بذلته من جهود من أجل المفقودين الكويتيين، " `إنها مسألة مأساة إنسانية مؤثرة للغاية تنطوي على قدر كبير من الألم، وبخاصة لدى لأسر الأسرى، التي ما زالت لا تعرف أي شيء عن مصير أحبائها " . |
Certes, les enfants roms ne sont pas ségrégés dans des établissements spécialisés comme en République tchèque, mais la prévalence du sentiment anti-roms dans les écoles, notamment chez un grand nombre d'enseignants, fait que les parents n'envoient pas leurs enfants à l'école. | UN | صحيح أنه لا يتم فصل أطفال الغجر عن الأطفال الآخرين بوضعهم في مؤسسات متخصصة كما هوالحال في الجمهورية التشيكية، إلا أن وجود شعور معاد للغجر في المدارس، وبخاصة لدى عدد كبير من المدرسين، يحمل الوالدين على عدم إرسال أطفالهم إلى المدرسة. |
Au niveau national, les contraintes que rencontre la lutte contre la pauvreté s'expliquent par le faible taux de croissance économique, l'exode rural et l'analphabétisme, notamment chez les femmes qui éprouvent plus de difficultés à accéder aux financement de leurs activités économiques, et une grande disparité relevée entre la femme urbaine et rurale. | UN | 63 - وعلى الصعيد الوطني فإن تفسير العوائق التي تصطدم بها مكافحة الفقر يكمن في ضعف معدل النمو الاقتصادي، والنزوح من الريف، والأمية وبخاصة لدى النساء اللاتي يجابهن صعوبات جمة في الحصول على تمويل لأنشطتهن الاقتصادية، والتفاوت الكبير بين نساء الحضر ونساء الريف. |
Sous l'égide de l'ONU, nous devons œuvrer ensemble pour trouver des solutions plus efficaces, plus vigoureuses afin de sensibiliser la population, en particulier les hommes politiques. | UN | وتحت إشراف الأمم المتحدة، يجب أن نعمل معا من أجل إيجاد حلول أكثر فعالية وكفاءة لزيادة الوعي العام للشعوب، وبخاصة لدى السياسيين. |
f) Sensibiliser en particulier les pouvoirs publics, l'économie informelle, les petites et moyennes entreprises et le grand public aux systèmes existants et renforcer leurs capacités pour mettre en œuvre ces systèmes; | UN | إذكاء الوعي بالنظم القائمة، وبخاصة لدى الحكومات والاقتصاد غير المنظم والشركات الصغيرة ومتوسطة الحجم والجمهور، وتعزيز القدرات الكفيلة بتنفيذ هذه النظم؛ |
Si l’indemnisation devait être la principale forme de réparation pour un fait internationalement illicite, l’article 44 était trop bref, en particulier par rapport aux dispositions plus détaillées des articles 45 et 46. | UN | وبالمثل فإنه إذا كان للتعويض المالي أن يكون سبيل الانتصاف الرئيسية التي يتم اللجوء إليها عقب ارتكاب فعل غير مشروع دوليا، فإن المادة ٤٤ تكون مفرطة في اﻹيجاز، وبخاصة لدى مقارنتها باﻷحكام اﻷكثر تفصيلا الواردة في المادتين ٤٥ و ٤٦. |
11. Dans mon dernier rapport, j'avais indiqué l'intérêt croissant porté par la communauté internationale au problème de Chypre, en particulier par les membres permanents du Conseil de sécurité et ceux de l'Union européenne. | UN | ١١ - وقد أشرت في تقريري السابق إلى الاهتمام الدولي المتزايد بمشكلة قبرص، وبخاصة لدى اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي، وهو اهتمام ظل يزداد شدة. |