"وبخاصة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • notamment pour
        
    • en particulier pour
        
    • en particulier à l'intention
        
    • en particulier afin de
        
    • notamment en vue
        
    • en particulier de
        
    Des programmes de coopération entre groupements ont aussi été élaborés en Inde et au Viet Nam, notamment pour promouvoir la coopération Sud-Sud. UN واستُحدثت أيضا برامج للتعاون بين التجمعات في فييت نام والهند، وبخاصة من أجل تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Avec d'autres pays sans littoral, elle espère pouvoir proposer un projet de résolution sur les problèmes particuliers de ces pays, notamment pour réaffirmer le droit d'avoir accès à la mer et la liberté de transit. UN وهي ترجو أيضا مع البلدان اﻷخرى غير الساحلية أن يتسنى لها اقتراح مشروع قرار بشأن المشاكل المتعلقة بهذه البلدان وبخاصة من أجل اعادة تأكيد حق هذه البلدان في الوصول الى البحر وفي حرية العبور.
    Le Liban exhorte la communauté des donateurs à mobiliser les ressources nécessaires, en particulier pour le Fonds général de l'UNRWA. UN ويحث لبنان مجتمع المانحين بأكمله على تعبئة الموارد الضرورية، وبخاصة من أجل الصندوق العام للأونروا.
    iii) Instaurer et renforcer ses liens de coopération avec les universités et les établissements universitaires, en particulier pour ce qui est du développement de la recherche et de la formation. UN ' 3 ' إقامة التعاون وتعزيزه مع الكليات والمؤسسات الأكاديمية، وبخاصة من أجل تطوير البحث والتدريب.
    11. Réaffirme l'objectif consistant à renforcer la mise en œuvre d'Action 21, notamment par la mobilisation de ressources financières et technologiques et au moyen de programmes de renforcement des capacités, en particulier à l'intention des pays en développement; UN " 11 - تؤكد من جديد هدف تعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بوسائل منها تعبئة الموارد المالية والتكنولوجية، وكذلك برامج بناء القدرات، وبخاصة من أجل البلدان النامية؛
    Il recommande que ces mesures soient examinées soigneusement compte tenu de leur incidence sur la mise en œuvre progressive du droit de l'enfant à l'éducation et aux activités de loisirs conformément aux articles 28, 29 et 31 de la Convention, et en particulier afin de limiter l'incidence de ces mesures sur les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. UN وتوصي اللجنة بدراسة هذه التدابير بعناية وذلك من حيث تأثيرها على الإعمال التدريجي لحق الطفل في التعليم ومزاولة أنشطة ترفيهية وفقاً للمواد 28 و29 و31 من الاتفاقية، وبخاصة من أجل الحد من تأثيرها على أضعف الفئات وأكثرها حرماناً.
    Le Sommet a réaffirmé les droits relatifs à l'éducation, à l'alimentation, au logement, à l'emploi, à la santé et à l'information, notamment pour aider les individus vivant en état de pauvreté. UN وأكد مؤتمر القمة من جديد الحقوق المتعلقة بالتعليم والغذاء والمأوى والعمل والصحة والمعلومات، وبخاصة من أجل مساعدة من يعيشون تحت وطأة الفقر.
    Des représentants de 115 pays, y compris des ministres, des premières dames et des parlementaires, se sont rassemblés pour mobiliser un appui politique et financier en faveur de la santé des femmes, notamment pour prévenir la mortalité et l'invalidité maternelles. UN والتقى ممثلون من 115 بلدا، بمن فيهم الوزراء، والسيدات الأوليات والبرلمانيون، لتعبئة الدعم السياسي والمالي من أجل صحة المرأة، وبخاصة من أجل منع حدوث الوفيات والإعاقات النفاسية.
    Reprenant les propos tenus par sa délégation lors de la présentation du texte, l'orateur rappelle la nécessité pour la communauté internationale de collaborer pleinement dans la lutte contre le terrorisme, notamment pour renforcer les moyens d'action et sensibiliser davantage l'opinion publique à cette menace d'une extrême gravité. UN وكرر ما صرح به وفده عند تقديم النص، فذكَّر بحاجة المجتمع الدولي إلى التعاون التام في مكافحة الإرهاب، وبخاصة من أجل تعزيز سبل العمل، وزيادة توعية الرأي العام بهذا الخطر الداهم.
    Ces conseils sont des organes souverains, notamment pour ce qui est de 1'approbation des budgets et des programmes, car ils décident en dernier ressort en ce qui concerne les propositions relatives aux recettes et au financement soumises par les comités exécutifs. UN وتشكل المجالس أجهزة عليا، وبخاصة من أجل الموافقة على البرامج والميزانية، حيث أنها تتمتع بالقرار الأخير فيما يتعلق بمقترحات العائد وبالمقترحات المالية التي تقدمها اللجان التنفيذية.
    Les Gouvernements allemand, belge, danois, finlandais, et suédois ont fourni une aide financière en vue de l'organisation de la réunion, notamment pour permettre la participation d'experts de pays en développement. UN وقدمت حكومات ألمانيا، وبلجيكا، والدانمرك، والسويد، وفنلندا دعما ماليا للاجتماع، وبخاصة من أجل مشاركة خبراء من البلدان النامية.
    b) Tous les aspects de l’assistance technique/en matière de renforcement des capacités, notamment pour les négociations commerciales et le règlement des différends; UN )ب( جميع أوجه بناء القدرات/تقديم المساعدة التقنية، وبخاصة من أجل المفاوضات وتسوية النزاعات المتعلقة بالتجارة؛
    On se fonde sur les résultats de l'évaluation du comportement professionnel pour prendre les mesures administratives voulues, et en particulier pour organiser les carrières. UN نتائج تقييم الأداء تستخدم كأساس لاتخاذ إجراءات مناسبة بشأن الموظفين، وبخاصة من أجل التطوير الوظيفي.
    iii) Instaurer et renforcer ses liens de coopération avec les universités et les établissements universitaires, en particulier pour ce qui est du développement de la recherche et de la formation; UN ' 3` إقامة التعاون وتعزيزه مع الكليات والمؤسسات الأكاديمية، وبخاصة من أجل تطوير البحث والتدريب.
    On se fonde sur les résultats de l’évaluation du comportement professionnel pour prendre les mesures administratives voulues, et en particulier pour organiser les carrières. UN نتائج تقييم الأداء تستخدم كأساس لاتخاذ إجراءات مناسبة بشأن الموظفين، وبخاصة من أجل التطوير الوظيفي.
    On se fonde sur les résultats de l’évaluation du comportement professionnel pour prendre les mesures administratives voulues, et en particulier pour organiser les carrières. UN نتائج تقييم الأداء تستخدم كأساس لاتخاذ إجراءات مناسبة بشأن الموظفين، وبخاصة من أجل التطوير الوظيفي.
    f. Cyberscience La dernière réunion des facilitateurs de la grande orientation < < cyberscience > > a été consacrée à l'accès au savoir scientifique et à sa diffusion, en particulier à l'intention des pays en développement. UN 92 - كُرس الاجتماع الأخير لتيسير مسار العمل المتعلق بالعلوم الإلكترونية لموضوع " الوصول إلى المعارف العلمية ونشرها " ، وبخاصة من أجل البلدان النامية.
    14. Réaffirme l'objectif consistant à renforcer la mise en œuvre d'Action 21, notamment par la mobilisation de ressources financières et technologiques et au moyen de programmes de renforcement des capacités, en particulier à l'intention des pays en développement; UN " 14 - تؤكد من جديد هدف تعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بوسائل منها تعبئة الموارد المالية والتكنولوجية وكذلك برامج بناء القدرات، وبخاصة من أجل البلدان النامية؛
    11. Réaffirme l'objectif consistant à renforcer la mise en œuvre d'Action 212, notamment par la mobilisation de ressources financières et technologiques et au moyen de programmes de renforcement des capacités, en particulier à l'intention des pays en développement; UN 11 - تؤكد من جديد هدف تعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بوسائل منها تعبئة الموارد المالية والتكنولوجية وكذلك برامج بناء القدرات، وبخاصة من أجل البلدان النامية؛
    Il recommande que ces mesures soient examinées soigneusement compte tenu de leur incidence sur la mise en œuvre progressive du droit de l'enfant à l'éducation et aux activités de loisirs conformément aux articles 28, 29 et 31 de la Convention, et en particulier afin de limiter l'incidence de ces mesures sur les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. UN وتوصي اللجنة بدراسة هذه التدابير بعناية وذلك من حيث تأثيرها على الإعمال التدريجي لحق الطفل في التعليم ومزاولة أنشطة ترفيهية وفقاً للمواد 28 و29 و31 من الاتفاقية، وبخاصة من أجل الحد من تأثيرها على أضعف الفئات وأكثرها حرماناً.
    Une délégation a encouragé les pays en développement à tirer profit du Fonds d'assistance, notamment en vue d'améliorer la collecte de données. UN وشجع أحد الوفود الدول النامية على الاستفادة من صندوق المساعدة المنشأ بموجب الجزء السابع من الاتفاق، وبخاصة من أجل تحسين جمع البيانات.
    Il a été souligné que la science et la technologie avaient un rôle essentiel à jouer pour aider les pays de la région à concilier la protection de l'environnement et le développement social avec la croissance économique, afin en particulier de garantir la sécurité énergétique. UN 208 - وجرى التأكيد على الدور الجوهري للعلم والتكنولوجيا في مجال تمكين المنطقة من تحقيق التوازن بين حماية البيئة والتنمية الاجتماعية وبين النمو الاقتصادي، وبخاصة من أجل كفالة أمن الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more