La communauté internationale a déjà montré qu'elle était résolue à lutter contre le terrorisme, en particulier par l'intermédiaire du Comité contre le terrorisme. | UN | وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب. |
Elle demande instamment à la communauté internationale de faire de même, en particulier par l'intermédiaire de l'UNRWA. | UN | وحثت المجتمع الدولي على أن يحذو الحذو ذاته، وبخاصة من خلال تقديم الدعم للأونروا. |
La Croatie appuie les efforts visant à intensifier les avancées de la démocratie de par le monde, en particulier grâce à des organisations intergouvernementales comme la Communauté des démocraties. | UN | وتدعم كرواتيا جهود تسريع حركة الديمقراطية في العالم، وبخاصة من خلال المنظمات الحكومية الدولية مثل مجتمع الديمقراطيات. |
Il convient de chercher des solutions durables, notamment par le biais du rapatriement librement consenti et de l'intégration locale. | UN | وأضافت أنه ينبغي السعي وراء إيجاد حلول دائمة، وبخاصة من خلال العودة الطوعية إلى الوطن واﻹدماج المحلي. |
L'ONU devrait accroître ses capacités, en particulier par le biais de la coopération au niveau national, pour tendre vers cet objectif. | UN | وينبغي للأمم المتحدة زيادة قدراتها، لبلوغ هذا الهدف، وبخاصة من خلال التعاون على المستوى القطري. |
Le programme reconduit de coopération industrielle Sud-Sud prendra plus d'ampleur, notamment grâce à la mise en place d'un plus grand nombre de centres de coopération industrielle Sud-Sud. | UN | كما إن برامج التعاون الصناعي المتجدّدة بين بلدان الجنوب سوف تكتسب زخماً أكبر، وبخاصة من خلال إنشاء المزيد من مراكز التعاون الصناعي بين بلدان الجنوب. |
Le développement et l'élimination de la pauvreté, en particulier dans le cadre des objectifs du Millénaire, sont au centre de l'attention de la communauté internationale depuis une décennie. | UN | وأردف قائلا إن التنمية والقضاء على الفقر، ما برحا بؤرة التركيز الرئيسية للمجتمع الدولي خلال العقد الماضي من الزمان، وبخاصة من خلال إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Beaucoup de pays sont encore affaiblis par le poids de leur dette. Il faut redoubler d'efforts pour leur venir en aide, notamment en annulant la dette, afin qu'ils puissent consacrer leurs maigres ressources aux dépenses sociales. | UN | :: لا تزال بلدان عديدة تواجه أعباء ديون مرهقة، وينبغي بذل المزيد من الجهود لمعالجة هذه المسألة، وبخاصة من خلال إلغاء الديون، للسماح للبلدان بأن تعيد توجيه مواردها النادرة إلى الإنفاق الاجتماعي. |
Les idéaux d'une primauté du droit plus effective ont été promus, notamment avec la création des Tribunaux spéciaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda et, en particulier, par l'adoption, en 1998, du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ولقد تـــم النهـــوض بالمثل العليا في مجال تحقيق المزيد من الفعالية فيما يتعلق بحكم القانون، ولا سيما من خلال إنشاء المحاكم الجنائية المخصصــة ليوغوسلافيا السابقة ورواندا وبخاصة من خلال اعتمــاد نظــام رومــا اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La Commission a estimé que tout affaiblissement réel ou perçu de l'appui apporté traditionnellement par la communauté internationale aux réfugiés de Palestine, en particulier par l'intermédiaire de l'UNRWA, aurait des conséquences tout à fait négatives. | UN | واتفقت اللجنة على أن أي تراجع فعلي أو نظري في الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي تقليديا للاجئين الفلسطينيين، وبخاصة من خلال اﻷونروا، سيكون له انعكاسات سلبية جدا. |
Le Secrétaire général, en particulier par l'intermédiaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crimeagissant en qualité de secrétariat de la Convention, a mis au point un certain nombre d'outils et de programmes visant à aider les États Membres à appliquer la Convention. | UN | وقد وضع الأمين العام، وبخاصة من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بوصفة أمانة الاتفاقية، عددا من الأدوات والبرامج لدعم الدول الأعضاء في تنفيذ الاتفاقية. |
Bien que nous ayons fait beaucoup de progrès dans le domaine humanitaire en 2005, en particulier grâce à la création du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, de formidables défis persistent. | UN | ومع أننا أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في المجال الإنساني في عام 2005، وبخاصة من خلال إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، لا تزال توجد تحديات كبيرة. |
Il faut renforcer le rôle des organisations régionales, conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, notamment en aidant l'Union africaine à déployer des missions de maintien de la paix, en particulier grâce à un financement prévisible et souple. | UN | ولا بد من تعزيز دور المنظمات الإقليمية، وفقاً للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، بحيث يشمل ذلك مساندة الاتحاد الأفريقي في نشر بعثات لحفظ السلام، وبخاصة من خلال توفير تمويل مرن يمكن التنبؤ به. |
Néanmoins, la Lettonie est fière de pouvoir dire que 27 % de la totalité de ses investissements sont consacrés à l'amélioration de l'environnement, en particulier grâce à la gestion de l'eau et au traitement des eaux usées. | UN | وتفخر لاتفيا بأن تذكر أن ٢٧ في المائة من إجمالي استثماراتها تهدف إلى تحسين البيئة، وبخاصة من خلال إدارة المياه ومعالجة المجاري. |
La bonne gouvernance est encouragée par toutes les interventions effectuées, notamment par le biais du soutien apporté à la société civile tanzanienne. | UN | فيجري تعزيز الحكم الرشيد من خلال جميع التدخلات، وبخاصة من خلال دعم المجتمع المدني في تنزانيا. |
Les États devaient chercher une solution pacifique, équitable et juste aux problèmes du monde moderne, notamment par le biais d'institutions juridiques et politiques protégeant les peuples autochtones et d'autres personnes comme les travailleurs immigrés. | UN | ومن الضروري أن تبحث الدول عن حل سلمي ومنصف وعادل لمشاكل الحداثة، وبخاصة من خلال مؤسسات قانونية وسياسية تحمي الشعوب الأصلية وغيرها، مثل العمال المهاجرين. |
Dépendance accrue à l'égard de l'économie israélienne, en particulier par le biais du commerce; | UN | :: تزايد الاعتماد على الاقتصاد الإسرائيلي، وبخاصة من خلال التجارة؛ |
Les activités ont pour but de développer le processus de formation de compétences nationales, notamment grâce à la publication d'ouvrages et à la réalisation de missions consultatives axées sur la formation en cours d'emploi. | UN | وترمي اﻷنشطة الى مواصلة عملية بناء الخبرة الفنية الوطنية، وبخاصة من خلال المواد المنشورة والبعثات الاستشارية التي تركز على التدريب أثناء العمل. |
La plupart des pays africains prévoient de procéder à la collecte de données en particulier dans le cadre de recensements. | UN | وأدرجت معظم البلدان الافريقية جمع البيانات، وبخاصة من خلال إجراء التعدادات، في جداول أعمالها. |
Le Gouvernement jordanien s’attache aussi à améliorer la santé des femmes, notamment en multipliant les services de médecine anténatale. | UN | كما أن حرص الحكومة اﻷردنية على تحسين صحة النساء وبخاصة من خلال مضاعفة الخدمات الطبية قبل الوضع. |
Il conviendrait également d'améliorer la coordination entre les sièges et les bureaux de pays, grâce notamment à des directives émanant des sièges et concernant certains domaines d'actions ou certaines questions techniques. | UN | كما يلزم تحسين التنسيق بين المقر والمكاتب القطرية، وبخاصة من خلال التماس التوجيه من المقر في مجال السياسة العامة والمجال التقني. |
Les divers opérateurs regroupés au sein de l'Organisation internationale de la francophonie ont dégagé un savoir-faire et ont contribué de façon non négligeable au développement des pays francophones, notamment à travers la coopération technique. | UN | فمختلف الجهات المنفذة التي تضمها الجماعة الفرنكوفونية أثبتت درايتها وأسهمت كثيرا في تنمية بلدان الجماعة الفرنكوفونية، وبخاصة من خلال التعاون التقني. |
Concernant El Salvador, l'Union européenne salue les efforts du Gouvernement en vue de renforcer les institutions démocratiques, par le biais, notamment, de la nomination d'un Médiateur, qui joue un rôle clef dans la protection des droits des populations pauvres et autochtones. | UN | وفيما يتعلق بالسلفادور، يقدر الاتحاد الأوروبي جهود الحكومة لتقوية المؤسسات الديمقراطية، وبخاصة من خلال تعيينها لأمين المظالم الذي يضطلع بدور أساسي في حماية حقوق السكان الأصليين والفقراء. |
Le non-respect de cet article, en particulier par une action irréparable comme, en l'espèce, l'exécution de M. Zhuk, compromet la protection des droits consacrés par le Pacte qui est assurée par le Protocole facultatif. | UN | ويؤدي انتهاك تلك القاعدة، وبخاصة من خلال تدابير لا رجعة فيها، كما حدث في هذه الحالة المتعلقة بإعدام السيد جوك، إلى تقويض مبدأ حماية الحقوق من خلال البروتوكول الاختياري(). |
L'Indonésie félicite le Gouvernement afghan des priorités qu'il s'est fixées, notamment dans le cadre du programme afghan de paix et de réintégration qui, nous l'espérons, sera soigneusement soutenu et entretenu. | UN | وتشيد إندونيسيا بحكومة أفغانستان على الأولويات التي حددتها، وبخاصة من خلال برنامج السلام وإعادة الإدماج الذي تقوده أفغانستان، ونأمل في استمراره والاعتناء به. |
n) Reconnaître qu'il importe d'offrir à l'ensemble de la population des systèmes nationaux de santé, en particulier en mettant en place des dispositifs de soins de santé primaires et de protection sociale, afin d'assurer l'accès aux soins de santé pour tous, en particulier pour les couches les plus défavorisées de la population ; | UN | (ن) التسليم بأهمية التغطية الشاملة في النظم الصحية الوطنية، وبخاصة من خلال توفير الرعاية الصحية الأولية وآليات الحماية الاجتماعية، من أجل توفير الخدمات الصحية للجميع، ولا سيما أفقر الفئات السكانية؛ |
Pour cela, elle doit mieux faire reconnaître ce qu’elle a déjà accompli, et en particulier bien montrer que les priorités de son action sont établies précisément en fonction des facteurs à l’origine des atteintes aux droits de l’homme tels qu’ils ont été recensés, et définir plus clairement les objectifs. | UN | ٣١ - ويتعين تعزيز مصداقية الدور الذي تقوم به العملية الميدانية في مجال بناء القدرات وتعزيزها من خلال مواصلة اﻹقرار بما تقوم به فعلا العملية الميدانية، وبخاصة من خلال وضع تعريف واضح للصلة القائمة بين تشخيص العوامل التي تسبب ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان وأولويات عملية بناء القدرات وتعزيزها، وكذلك من خلال وضع تحديد أفضل لﻷهداف. |