Certains composants de l'équipement semblaient avoir été entreposés à l'extérieur et étaient humides ou moisis à l'intérieur. | UN | وبدا أن بعض المعدات كانت مخزنة في الخارج وكانت منداة أو متعفنة من الداخل. |
Globalement, les instruments économiques et fiscaux comme les dispositions réglementaires semblent être les principaux moyens d'action employés. | UN | وبدا أن الأدوات الاقتصادية والضريبية الكلية إلى جانب اللوائح هي أهم أدوات السياسات المستخدمة. |
La banque centrale semblait s'ouvrir au rôle des femmes dans l'économie, avec des mesures permettant de fournir des services bancaires aux petits entrepreneurs. | UN | وبدا أن البنك المركزي في سبيله إلى الانفتاح على دور المرأة في الاقتصاد، واتخاذ تدابير لتوفير التسهيلات المصرفية لأصحاب المشاريع الصغيرة الحجم. |
M. Behmen a semblé préoccupé par le projet de création de centres d'information, qui risquait de supplanter sa propre initiative. | UN | وبدا أن القلق يساور السيد بهمن إزاء مبادرة إنشاء مراكز للمعلومات، التي يعتبرها بديلا ممكنا عن مشروعه الخاص. |
il semble que les femmes ont été particulièrement déçues par la Conférence. | UN | وبدا أن النساء كن محبطات بصورة خاصة من المؤتمر. |
La corruption semblait être le sujet de prédilection des médias. | UN | وبدا أن الفساد هو الموضوع المفضل كل التفضيل لدى وسائط الإعلام. |
il semblerait que ces restrictions à la liberté de déplacement aient été imposées en dehors des procédures légales et sans user des voies de droit. | UN | وبدا أن الأمر بفرض هذه القيود على السفر كان يتم خارج نطاق الإجراءات القانونية العادية ودون احترام لأصول المحاكمات. |
apparemment, les conditions de détention correspondaient à celles des autres centres dans le reste du pays. | UN | وبدا أن ظروف احتجازهم تتماثل مع الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز في بقية البلد. |
5. Les délégations semblaient s'accorder pour dire qu'il était possible de prévenir l'emploi de DEI de manière appréciable mais pas totale, en fonction des efforts et des ressources déployés. | UN | 5- وبدا أن الوفود متفقة على أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة لا يمكن اتقاؤها إلا جزئياً وإن كان ذلك مهماً حسب الجهود والموارد. |
La faction du MLS ne semblait pas davantage disposée à traiter des questions de fond, malgré les appels pressants du Médiateur de l'Union africaine et des représentants de la communauté internationale. | UN | وبدا أن كلا طرفي الحركة لم يكونا على استعداد للتفاوض بشأن المسائل الجوهرية، برغم مناشدة وسيط الاتحاد الأفريقي وممثلي المجتمع الدولي لهما كي يفعلا ذلك. |
Certains composants de l'équipement semblaient avoir été entreposés à l'extérieur et étaient humides ou moisis à l'intérieur. | UN | وبدا أن بعض المعدات كانت مخزنة في الخارج وكانت منداة أو متعفنة من الداخل. |
Les questions restant en suspens concernant les immobilisations et les avantages du personnel semblaient avoir été traitées adroitement. | UN | وبدا أن المسائل المتبقية التي تكتنف الأصول الثابتة واستحقاقات الموظفين عولجت بشكل جيد. |
Il se peut que certains de ces incidents aient été le fait de gangs, mais d'autres semblaient avoir pour but d'instaurer un climat de peur. | UN | وقد تكون بعض هذه الأحداث ذات علاقة بالعصابات، وبدا أن بعضها الآخر يستهدف خلق جو من الرعب. |
Certains ont réussi à élaborer une note de stratégie très complète tandis que d'autres semblent avoir eu des difficultés. | UN | فكانت صياغة المذكرة شاملة وناجحة في القليل من البلدان، وبدا أن العملية في بلدان أخرى غير وافية بالغرض الى حد كبير. |
Les trois autres villes semblent plus animées. | UN | وبدا أن هناك قدراً أكبر من الحيوية في المدن الثلاث اﻷخرى التي زارها المقرر الخاص. |
La police de Mogadishu, incapable de freiner la violence interclanique, semblait s'être désagrégée, mais les responsables de l'administration de la région de Benadir ont pensé que cette dispersion était due au non-paiement des salaires après que la Libye ait suspendu son aide. | UN | وبدا أن شرطة مقديشيو قد تحللت لعدم قدرتها على قمع العنف فيما بين العشائر. غير أن زعماء إدارة بنادير رأوا أن عدم دفع المرتبات، بعد توقف الدعم الليبي، هو السبب في انحلال قوة الشرطة. |
La situation semblait s'être nettement améliorée récemment, mais la Rapporteuse spéciale demeurait préoccupée par des incidents isolés et l'application de politiques qui violaient clairement le droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وبدا أن الوضع تحسن كثيراً في الأوقات الأخيرة، ولكن المقررة الخاصة ظلت قلقة إزاء حالات منفردة وإزاء بعض السياسات التي تنتهك بوضوح حرية الدين أو المعتقد. |
Un consensus a semblé se dégager sur la formation d'un gouvernement intérimaire comprenant un président, deux vice-présidents et un cabinet de ministres dirigé par un premier ministre. | UN | وبدا أن ثمة توافقا في الرأي على تشكيل حكومة مؤقتة تتألف من رئيس، ونائبين للرئيس، ومجلس وزراء برئاسة رئيس الوزراء. |
La progression continue de l'abus de stimulants de type amphétamine a semblé s'effriter. | UN | وبدا أن الازدياد المطرد في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية قد تلاشى. |
il semble que le colonel Mutebutsi et ses trois majors n'étaient pas logés dans le camp. | UN | وبدا أن موتبوتسي ورجاله الثلاثة برتبة رائد لا يقيمون في المعسكر. |
Sur ces attaques, il semble que les combattants taliban en ont lancé 75 contre des cibles militaires, qui ont frappé sans discrimination des civils, et 69 autres qui visaient délibérément des cibles civiles. | UN | وبدا أن مقاتلي حركة طالبان قد وجهوا 75 من هذه الهجمات ضد أهداف عسكرية أوقعت إصابات عشوائية في صفوف المدنيين، في حين استهدفت 69 عملية المدنيين عمدا. |
L'octroi de dérogations pour utilisations critiques semblait être la seule solution au problème. | UN | وبدا أن الإعفاءات للاستخدامات الحرجة هي الحل الوحيد لهذه المشكلة. |
L’harmonisation internationale des politiques de migration et d’asile semblait être un objectif à long terme, qui serait probablement atteint plus facilement au niveau régional. | UN | وبدا أن التنسيق الدولي لسياسات الهجرة واللجوء هدف طويل اﻷجل، وأن من اﻷرجح بلوغه على الصعيد اﻹقليمي. |
il semblerait que les forces de sécurité grecques aient laissé ces incidents se produire et se soient contentées d'assister à leur déroulement. | UN | كما قام المتجمهرون بمضايقة موظفي القنصلية، واهانتهم، وتعقبهم وتهديدهم وبدا أن قوات اﻷمن اليونانية قد تغاضت عن هذه الحوادث، واكتفت بالنظر أثناء وقوعها. |
il semblerait que les plans d'occupation initiaux mis au point dans les années 30 prévoyaient quelque 577 bureaux pour les directeurs et administrateurs et des espaces ouverts pour le personnel d'appui. | UN | وبدا أن خطة الشَّغل الأصلية التي وضعت في ثلاثينات القرن العشرين تضمنت عدداً مقدراً بلغ 577 مكتباً للمديرين والموظفين، علاوة على أماكن مكاتب مفتوحة لموظفي الدعم. |
La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
5. Les délégations semblaient s'accorder pour dire qu'il était possible de prévenir l'emploi de DEI de manière appréciable mais pas totale, en fonction des efforts et des ressources déployés. | UN | 5- وبدا أن الوفود متفقة على أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة لا يمكن اتقاؤها إلا جزئياً وإن كان ذلك مهماً حسب الجهود والموارد. |
Dans la pratique, les autorités israéliennes n'ont pas pris en charge l'intégralité des frais, beaucoup de marchandises ont été déversées ou endommagées durant le processus et le système ne semblait pas être à même d'absorber plus de quatre à six chargements de conteneurs par jour, alors que l'UNRWA devait en faire entrer en moyenne 20 par jour. | UN | وفي الممارسـة العملية، لم تتحمل السلطات الإسرائيلية جميع التكاليف؛ كما كان هناك قدر كبير من الانسكاب والكسر فـي أثناء العملية؛ وبدا أن النظام لا يتحمل أكثر من أربع إلى ست حمولات للحاويات يوميا، فيما تحتاج الوكالة إلى جلب حمولة 20 حاوية يوميـا في المتوسط. |