"وبدون أي شروط" - Translation from Arabic to French

    • et sans conditions
        
    • sans condition
        
    En outre, les États devraient payer leur contribution intégralement, à temps et sans conditions. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تسدد مدفوعاتها كاملة، وبدون أي شروط.
    À cet égard, il faut rappeler que les États Membres doivent verser leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أنه ينبغي سداد اشتراكات الدول اﻷعضاء بالكامل وفي الوقت وبدون أي شروط.
    L'oratrice exhorte tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières en versant leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions, afin d'éviter une nouvelle détérioration de la situation. UN وناشدت الدول اﻷعضاء المعنية الوفاء بالتزاماتها المالية ودفع اشتراكاتها في موعدها وكاملا وبدون أي شروط لمنع زيادة تدهور الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    Son Gouvernement s'attend à ce que la Grèce reprenne immédiatement les négociations sans condition. UN وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة.
    Elle engage tous les États Membres à régler leurs arriérés intégralement, rapidement et sans condition. UN وناشد الوفد الكويتي جميع الدول الأعضاء أن تقوم بتسديد المبالغ المتأخرة عليها بالكامل وعلى وجه الاستعجال وبدون أي شروط.
    À l'aube du prochain millénaire, tous les États Membres et le principal contribuant en particulier doivent sincèrement s'efforcer de s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وعشية اﻷلفية الجديدة، ينبغي أن تبذل جميع الدول، لا سيما المساهم الرئيسي، جهودا مخلصة للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة بالكامل وفي حينه وبدون أي شروط.
    Il faut que tous les États Membres s'engagent solennellement à respecter les obligations découlant de la Charte, en versant leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN فلا بد من أن تلتزم جميع الدول اﻷعضاء التزامــا رسميا بالوفــاء بتعهداتها بمقتضى الميثاق عـن طريـق تسديد اشتراكاتها المقمررة بالكامل وفي الوقت المحدد وبدون أي شروط.
    Étant donné que le maintien de la paix est de la responsabilité de tous les États Membres, et en particulier des membres permanents du Conseil de sécurité, il faut que les États Membres règlent leurs arriérés et versent leurs quotes-parts ponctuellement et sans conditions. UN ونظرا ﻷن حفظ السلام يشكل التزاما لجميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، فمن الضروري أن تسدد الدول اﻷعضاء متأخراتها دون إبطاء وبدون أي شروط.
    Je me félicite que les deux communautés soient prêtes à dialoguer sur ces questions, et j'engage les dirigeants des deux pays à faire en sorte qu'une conférence intercommunautaire soit formellement convoquée dès que possible et sans conditions préalables. UN وإني أرحب باستعداد القبيلتين للانخراط في حوار بشأن هذه المسائل وأناشد زعماء كلا البلدين أن يكفلوا بدء مؤتمر رسمي للقبيلتين في أقرب وقت ممكن وبدون أي شروط مسبقة.
    La mission du Conseil de sécurité a réaffirmé fermement la position du Conseil de sécurité, à savoir que la ville de Kisangani devait être démilitarisée immédiatement et sans conditions. UN 10 - وكررت بعثة الإشارة إلى الموقف الحازم لمجلس الأمن بضرورة تجريد مدينة كيسانغاني من السلاح على الفور وبدون أي شروط.
    De plus, l'Assemblée a établi le principe selon lequel les États Membres doivent verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وعلاوة على ذلك، فالجمعية العامة هي التي وضعت مبدأ أن تدفع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة كاملة، في الوقت المحدد وبدون أي شروط.
    À ce propos, il a recommandé que le Conseil de sécurité demande à nouveau aux parties de négocier de bonne foi et sans conditions préalables, sous les auspices de son Envoyé personnel. UN وأوصى في هذا الصدد بأن يكرر مجلس الأمن تأكيد دعوته للطرفين إلى التفاوض بحسن نية وبدون أي شروط مسبقة، برعاية مبعوثه الشخصي.
    J'ai recommandé au Conseil de sécurité de demander à nouveau aux parties, le Maroc et le Front Polisario, de négocier de bonne foi et sans conditions préalables, sous les auspices de mon Envoyé personnel, et de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour engager des discussions de fond et assurer le succès des négociations, en faisant fond sur la teneur de leurs deux propositions et en les étoffant lorsque cela était possible. UN وأوصى مجلس الأمن بأن يكرر تأكيد دعوته للطرفين، المغرب وجبهة البوليساريو، إلى التفاوض بحسن نية وبدون أي شروط مسبقة، برعاية المبعوث الشخصي، وإلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة للدخول في مناقشات موضوعية ولكفالة نجاح المفاوضات، بالاستناد إلى فحوى مقترحيهما وتطويره حيثما أمكن.
    La contribution financière des États Membres est indispensable au succès des opérations de maintien de la paix et il est important que les versements soient faits à temps et sans conditions. UN 182- والمساهمة المالية التي تقدمها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عنصر أساسي لنجاح عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، كما أن تقديم المدفوعات في الوقت المحدد وبدون أي شروط أمر هام.
    La contribution financière des États Membres est indispensable au succès des opérations de maintien de la paix et il est important que les versements soient faits à temps et sans conditions. UN 182- والمساهمة المالية التي تقدمها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عنصر أساسي لنجاح عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، كما أن تقديم المدفوعات في الوقت المحدد وبدون أي شروط أمر هام.
    M. Ayzouki (République arabe syrienne) dit que la République arabe syrienne, membre fondateur de l'Organisation, est attachée depuis toujours aux principes de la Charte des Nations Unies, y compris au principe relatif au versement intégral, ponctuel et sans conditions des contributions à l'Organisation. UN 36 - السيد عيزوقي (الجمهورية العربية السورية): قال إن الجمهورية العربية السورية، وهي عضو مؤسس في المنظمة، تلتزم دائما بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك مبدأ تسديد الأنصبة المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد وبدون أي شروط.
    Les Ministres se sont dit très préoccupés par le fait que des sanctions illégales continuaient d'être imposées par l'Australie, le Canada, les États-Unis et l'Union européenne, sanctions qui ont détruit l'économie et causé d'immenses souffrances au peuple zimbabwéen; ils ont demandé qu'elles soient levées intégralement et sans conditions. UN 348- أعرب الوزراء عن قلقهم من استمرار استراليا وكندا والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي في فرض عقوبات غير قانونية؛ وهو ما أدّى إلى تدمير الاقتصاد وتسبب في معاناة هائلة لشعب زمبابوي وطالبوا بإزالة هذه العقوبات تماماً وبدون أي شروط.
    3. Exige que tous les otages soient immédiatement libérés sans condition préalable et exprime sa solidarité avec les victimes des prises d''otages; UN 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن وتعرب عن تضامنها مع ضحايا أخذ الرهائن؛
    3. Exige que tous les otages soient immédiatement libérés sans condition préalable; UN 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن؛
    Il est convaincu que seuls le règlement de tous les arriérés et le paiement des quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition peuvent assurer la stabilité et la viabilité de l'Organisation ainsi que l'exécution des mandats et programmes qui lui ont été confiés. UN وذكر أنه مقتنع بأن دفع المتأخرات والأنصبة المقررة كاملةً في الموعد المحدد وبدون أي شروط هو وحده الكفيل بضمان استقرار المنظمة ودوامها وتنفيذ المهام والبرامج التي تكلف بها.
    3. Exige la libération immédiate et sans condition préalable de tous les otages ; UN 3 - تطالب بالإفراج فورا وبدون أي شروط مسبقة عن جميع الرهائن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more