"وبدون استثناء" - Translation from Arabic to French

    • sans exception
        
    • sans aucune exception
        
    • sans exceptions
        
    En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas sans exception. UN وفضلا عن ذلك يجب ضمان تطبيق هذه القيود في كل حالة وبدون استثناء.
    Tous les autres objectifs ont une égale importance, et nous sommes d'avis que tous doivent être rapidement et vigoureusement atteints sans exception. UN وجميع الأهداف الأخرى تساويها أهمية، ونحن نرى أن جميع الأهداف يجب تنفيذها بسرعة وبنشاط وبدون استثناء.
    Il est notamment impératif d'annuler définitivement et sans exception la dette des pays en développement. UN ولاحظ أنه يتحتم إلغاء ديون البلدان النامية بصورة قاطعة وبدون استثناء.
    Les mères s'occupent quasiment sans exception des enfants qui restent à la maison. UN وبدون استثناء تقريبا، تتولى الأم رعاية الطفل الذي يحصل على الرعاية في المنـزل.
    Le Comité consultatif espère qu’il lui sera confirmé, fin juin 1999 (voir plus haut, par. 4), que toutes les personnes fournies à titre gracieux (type II) ont quitté l’Organisation, sans aucune exception. UN ٦ - وفي نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩ )انظر الفقرة ٤ أعلاه(، تنتظر اللجنة أن تتلقى تأكيدا بأنه قد تم الاستغناء تدريجيا وبدون استثناء عن جميع موظفي الفئة الثانية المقدمين دون مقابل.
    J'estime que le Conseil doit mettre un terme à tout cela. Il doit assurer la mise en oeuvre de ses résolutions dans tous les cas et sans exceptions. UN لا بد لمجلس الأمن أن يضع حدا لكل ذلك وأن يضمن تنفيذ قراراته في كل الحالات، وبدون استثناء.
    Toutes sans exception avaient été constituées par la CIA et avaient des liens officiels avec l’Agence. UN وقد أنشئت هذه المنظمات كافة وبدون استثناء بواسطة وكالة المخابرات المركزية وكانت متصلة بها صلة رسمية.
    La coopération internationale dans tous les domaines, sans exception, ne pourra que contribuer au succès de la mise en œuvre du processus de réforme de l'État. UN وسيُسهل التعاون الدولي لتركمانستان في جميع المجالات وبدون استثناء نجاح الدولة في تنفيذ عملية الإصلاح.
    Plusieurs problèmes nous touchent en effet tous sans exception. UN وهناك بعض المشاكل التي تؤثر في حياتنا جميعا وبدون استثناء.
    Le Comité recommande à l'Assemblée générale d'inviter le Secrétaire général à appliquer cette règle uniformément et sans exception dans tous les départements et bureaux du Secrétariat. UN وتوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يطبق ذلك على نسق موحد وبدون استثناء على جميع إدارات الأمانة العامة ومكاتبها.
    Cet embargo doit être respecté intégralement et sans exception. UN ويجب احترامه كاملا وبدون استثناء.
    382. La HautCommissaire invite instamment l'État à rendre effective la jouissance des droits et libertés fondamentaux sur tout le territoire national, sans exception. UN 382- تحث المفوضة السامية الدولة الكولومبية على أن تكفل التمتع الفعلي بالحقوق والحريات الأساسية في جميع أنحاء البلاد وبدون استثناء.
    Parallèlement, mon Gouvernement souligne le droit légitime de tous les États, sans exception, à utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux dispositions du Traité, aux normes et règles internationales et au régime de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وفي هذا الوقت، تؤكد حكومة بلادي الحق المشروع لجميع الدول وبدون استثناء في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، وفقا لما نصت عليه أحكام المعاهدة، مع مراعاة المعايير الدولية من خلال الضمانات التي تشرف على تطبيقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Au contraire, la sécurité et la stabilité financières de l'Organisation exigent que tous les États Membres sans exception versent ponctuellement l'intégralité de leur contribution et que tous ceux qui ont accumulé des arriérés règlent leurs dettes inconditionnellement et sans plus tarder. UN وعلى العكس من ذلك لن يتحقق الأمن والاستقرار المالي ما لم تدفع جميع الدول الأعضاء وبدون استثناء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد، وما لم تسو الدول الأعضاء متأخراتها والمبالغ المستحقة عليها بالكامل دون شرط أو مزيد من التأخير.
    La saisie de ces biens mal acquis, en fait, leur récupération par la nation, a été un acte de justice que l'ensemble de la société cubaine sans exception a pleinement appuyé. UN وكان نزع ملكية تلك اﻷصول التي حصلوا عليهــا بطريقــة غيــر شرعية - بل في الحقيقة استعادتها من قبل الدولة - عملا عادلا أقره بالكامل المجتمع الكوبي بأسره وبدون استثناء.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une nouvelle révision du Code de la famille afin de proscrire la polygamie, de supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial et de faire en sorte que le mariage d'une femme musulmane avec un non-musulman soit pleinement reconnu par la loi, sans exception. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة إضافية لقانون الأسرة لتضمن إلغاء تعدد الزوجات، وإلغاء شرط ولي المرأة في الزواج، وأن يُعترف بالزواج الذي يقع بين مسلمة وغير مسلم اعترافا قانونيا كاملا وبدون استثناء.
    La France s'est également référée au Comité des droits de l'enfant, qui a indiqué que toutes les formes de châtiments corporels ne sont pas explicitement interdites en tous lieux, en particulier au sein de la famille, et a recommandé au Liechtenstein d'interdire par voie légale toutes les formes de châtiments corporels contre les enfants, sans exception. UN وأشارت فرنسا أيضاً إلى ما أوردته لجنة حقوق الطفل بشأن عدم حظر جميع أشكال المعاقبة البدنية للأطفال صراحة وفي جميع الأماكن، لا سيما في إطار الأسرة، وأوصت بأن تحظر ليختنشتاين بالقانون وبدون استثناء جميع أشكال المعاقبة البدنية للأطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une nouvelle révision du Code de la famille afin de proscrire la polygamie, de supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial et de faire en sorte que le mariage d'une femme musulmane avec un non-musulman soit pleinement reconnu par la loi, sans exception. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة إضافية لقانون الأسرة لتضمن إلغاء تعدد الزوجات، وإلغاء شرط ولي المرأة في الزواج، وأن يُعترف بالزواج الذي يقع بين مسلمة وغير مسلم اعترافاً قانونياً كاملاً وبدون استثناء.
    Elle témoigne de notre conviction que la course aux armements est préjudiciable à notre sécurité nationale et régionale et constitue un défi à notre engagement de faire régner la paix et la sécurité dans le monde. Par cette initiative, nous invitons tous les pays sans exception, à commencer par ceux du Moyen-Orient, à suivre la même voie. UN لقد أوضحت المبادرة أننا نريد، إيمانا منا بأن سباق التسلح لا يخدم أمننا ولا أمن المنطقة، ويتعارض مع حرصنا الشديد على أن ينعم العالم بالأمن والسلام، أن تحذو كل الدول حذونا بدءا بمنطقة الشرق الأوسط وبدون استثناء.
    5. Approuve l’observation faite par le Comité consultatif au paragraphe 6 de son rapport selon laquelle il faudrait confirmer, fin juin 1999, que toutes les personnes fournies à titre gracieux (type II) ont quitté l’Organisation, sans aucune exception; UN ٥ - تؤيد ملاحظة اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها ومفادها أنه ينبغي التأكيد في نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩ بأنه قد جرى الاستغناء تدريجيا وبدون استثناء عن جميع الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية؛
    5. Approuve l'observation faite par le Comité consultatif au paragraphe 6 de son rapport selon laquelle il faudrait confirmer, fin juin 1999, que toutes les personnes fournies à titre gracieux (type II) ont quitté l'Organisation, sans aucune exception; UN ٥ - تؤيد ملاحظة اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها ومفادها أنه ينبغي التأكيد في نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩ بأنه قد جرى الاستغناء تدريجيا وبدون استثناء عن جميع الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية؛
    Ces armes, qui à l'évidence ne sont pas fiables, devraient être interdites sans délai et sans exceptions. UN وأردف قائلا إن تلك الأسلحة، التي ليست موثوقة بداهةً، ينبغي أن تحظر عزماً وعاجلاً وبدون استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more