"وبذل جهود" - Translation from Arabic to French

    • et des efforts
        
    • et les efforts
        
    • et aux efforts
        
    • et faire des efforts
        
    • et de faire des efforts
        
    • ainsi que des efforts
        
    • de faire le
        
    • et un effort
        
    • et de s'employer
        
    • et un travail
        
    • de s'efforcer
        
    • déployer des efforts
        
    Il faut à la fois des politiques avisées et des efforts conjoints pour résoudre ces problèmes. UN ولا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات.
    Des mesures spéciales et des efforts supplémentaires seront nécessaires pour trouver une solution pour ce groupe. UN وسيلزم اتخاذ اجراءات خاصة وبذل جهود اضافية ﻹيجاد حل لهذه المجموعة.
    De plus, le volume des publications s'est nettement accru et les efforts faits pour diffuser les résultats des recherches se sont intensifiés. UN وشهد العامان الماضيان أيضا زيادة ملحوظة في حجم المنشورات، وبذل جهود مضاعفة لتعميم نتائج البحوث.
    :: L'ordre du jour mondial concernant les forêts ne pouvait être mis en œuvre que grâce à la coopération et aux efforts collectifs de tous les pays et de l'ensemble des institutions internationales, à l'aide de ressources financières et de mécanismes d'appui appropriés; UN :: لا يمكن تحقيق جدول الأعمال العالمي للغابات إلا بالتعاون وبذل جهود جماعية من طرف كل البلدان والمؤسسات الدولية، وبتوافر الأموال وإيجاد آليات الدعم الملائمة
    Trouver les exclus dans les villes, dans des zones reculées ou dans les communautés nomades et faire des efforts particuliers pour les inclure UN وتحديد المستبعدين في المدن أو في المناطق النائية أو داخل المجتمعات البدوية وبذل جهود خاصة لإدماجهم
    Nous demandons instamment à la communauté internationale, et aux pays développés en particulier, de se montrer sensibles aux recommandations du Secrétaire général et de faire des efforts tangibles pour atténuer les difficultés particulières que connaissent les pays africains. UN ونناشد المجتمع الدولي، والبلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص، الاستجابة لتوصيات الأمين العام وبذل جهود جوهرية لتخفيف الصعوبات الخاصة للبلدان الأفريقية.
    Il a pris note de la tenue d'élections démocratiques ainsi que des efforts déployés pour améliorer les systèmes de santé et d'éducation. UN ولاحظت إجراء انتخابات ديمقراطية وبذل جهود ترمي إلى تحسين نظم الرعاية الصحية والتعليم.
    Cela exige des actions préventives et des efforts d'ensemble pour résoudre les conflits. UN وقال إنها تتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وبذل جهود شاملة لحل المنازعات.
    La prévention et l'élimination de la violence dont sont victimes les femmes des campagnes chinoises appellent une démarche menée sur plusieurs fronts et des efforts complexes tant en Chine qu'en dehors du pays. UN خاتمة يتطلب منع العنف ضد المرأة الريفية في الصين والقضاء عليه اتباع نهج متعدد الأوجه وبذل جهود داخل وخارج الصين معا.
    Il faudra pour cela des approches participatives et des efforts conjoints qui aillent plus loin que la simple éducation formelle ou les activités de sensibilisation. UN وسيتطلب ذلك اعتماد نُهج تشاركية وبذل جهود تعاونية تتجاوز التثقيف والتوعية التقليديين.
    Face à de tels défis, des politiques avisées et des efforts conjoints sont indispensables. UN فلا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود مشتركة للتغلب على تلك التحديات.
    Le principe de non-discrimination doit être respecté et des efforts particuliers doivent être faits pour protéger les droits des groupes vulnérables. UN ويجب التقيُّد بمبدأ عدم التمييز وبذل جهود خاصة لحماية حقوق الفئات المستضعفة.
    Une réponse plus soutenue au niveau régional et des efforts concertés pour renforcer le droit et mettre en les mesures appropriées s'imposent. UN لذلك مطلوب استجابة إقليمية دؤوبة أقوى وبذل جهود متضافرة لتعزيز سيادة القانون وتطبيق التدابير الملائمة.
    La liberté de circulation, la restauration des terres touchées et les efforts de relèvement seront facilités par des mesures pour atténuer et réduire la menace des restes explosifs de guerre et des mines terrestres. UN وستُتاح حرية التنقل وإصلاح الأراضي المتضرّرة وبذل جهود للإنعاش، باتخاذ خطوات للتخفيف من حدة الخطر الناجم عن مخلفات الحرب من المتفجرات والألغام الأرضية، وللحد من هذا الخطر.
    La Déclaration énonce entre autres la résolution d'agir de toute urgence pour assurer un développement durable qui relie étroitement la création d'emploi et les efforts d'élimination de la pauvreté. UN ويتضمن الإعلان عزما على اتخاذ إجراءات عاجلة ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وهو أمر رُبط بشكل وثيق بإيجاد فرص العمل وبذل جهود للقضاء على الفقر.
    L'objectif du désarmement fait donc appel à une volonté politique forte, à une détermination constante, à la souplesse et aux efforts concertés de tous, particulièrement des pays producteurs et exportateurs d'armes. UN فتحقيق نزع السلاح يتطلب من ثم إرادة سياسية قوية وعزيمة مستمرة ومرونة وبذل جهود متضافرة من جميع البلدان، ولا سيما الدول المنتجة والمصدرة للأسلحة.
    Elle doit tenir compte de l'égalité entre les sexes et des droits fondamentaux, et faire des efforts supplémentaires pour atteindre les groupes vulnérables. UN وهذا ينبغي أن يراعي المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، وبذل جهود إضافية للوصول إلى المجموعات الضعيفة.
    Les parties intéressées devraient donc continuer de surmonter les obstacles, en employant une manière souple et pragmatique, et de faire des efforts constants pour obtenir des progrès d'ensemble dans les pourparlers de paix. UN ولهذا ينبغي للطرفين المعنيين أن يواصلا تذليل العقبات باستخدام نهج مرن وعملي، وبذل جهود دؤوبة ﻹحراز تقدم شامل في محادثات السلام.
    Des mesures pratiques ainsi que des efforts systématiques et réguliers doivent être déployés. UN ولا بد من تنفيذ خطوات عملية وبذل جهود منجية تدريجية.
    Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris celui de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits et de violations du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, UN وإذ يهيب بحكومة السودان إلى الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها،
    Le principe de nondiscrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. UN وينبغي دائما احترام مبدأ عدم التمييز وبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات المستضعفة.
    Il conviendra de mettre au point des mécanismes permettant de synthétiser et de compiler ces informations, et de s'employer à trouver les moyens d'utiliser les données provenant de ces différentes sources de manière à pouvoir établir des corrélations. UN الأمر الذي يتعين معه إنشاء آليات لتجميع وتصنيف تلك المعلومات وبذل جهود لإيجاد سبل للاستفادة بطريقة متكاملة من البيانات المستمدة من مختلف المصادر.
    Une détermination sans faille, une collaboration constructive et un travail de haut niveau et de longue haleine seront indispensables pour obtenir des résultats. UN إلا أن إحـــراز تقدم ملمــوس يستوجب التـزاما راسخا وتعاونا بنّاء وبذل جهود مهنية دؤوبة.
    Réaliser cet objectif impliquait d'abattre des murs, de construire des ponts et de s'efforcer de rapprocher les membres de la famille humaine. UN وتحقيقا لذلك الهدف، تعين هدم جدران وبناء جسور وبذل جهود لتقريب الأسرة البشرية.
    C'est un domaine dans lequel nous devons encore faire beaucoup et déployer des efforts concertés. UN وهذا مجال مازال يجب علينا أداء أعمال كثيرة وبذل جهود متضافرة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more