"وبرامجها الإنمائية" - Translation from Arabic to French

    • et programmes de développement
        
    • et des programmes de développement
        
    • et de ses programmes de développement
        
    • et à leurs programmes
        
    • leurs programmes de développement
        
    • et les programmes de développement
        
    • et ses programmes de développement
        
    • et programmes nationaux de développement
        
    Nombre de pays qui ont intégré les questions liées à l'environnement et au changement climatique dans les plans et programmes de développement nationaux ou régionaux UN عدد البلدان التي أدرجت الاعتبارات البيئية والمتعلقة بتغير المناخ في خططها وبرامجها الإنمائية الوطنية أو دون الوطنية
    La République tchèque a intégré sa politique de lutte contre le sida à ses stratégies et programmes de développement plus généraux. UN وأدرجت الجمهورية التشيكية استجابتها للإيدز في استراتيجياتها وبرامجها الإنمائية الأوسع.
    De graves inondations ont eu des incidences dévastatrices et les pouvoirs publics ont décidé d'accorder une place centrale aux questions d'environnement dans leurs stratégies et programmes de développement. UN وكان للفيضانات الخطيرة آثار مدمرة. وقد قررت الحكومة تعميم القضايا البيئية في استراتيجياتها وبرامجها الإنمائية.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui utilisent les recommandations et instruments de la CEA en matière de politiques pour intégrer systématiquement les questions urbaines dans leurs politiques et programmes de développement national UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تستخدم التوصيات السياساتية للجنة الاقتصادية لأفريقيا وأدواتها لإدراج السياسات الحضرية في صُلب سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية
    La justice sociale est un pilier des politiques et des programmes de développement gouvernementaux. UN 51- تشكل العدالة الاجتماعية إحدى الركائز الأساسية لسياسات الحكومة وبرامجها الإنمائية.
    Objectifs : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'intégrer les questions de population dans les politiques et programmes de développement UN الهدف: تحسين قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على إدماج القضايا السكانية ضمن سياساتها وبرامجها الإنمائية.
    Si on exclut aussi l'aide humanitaire, l'aide bilatérale a augmenté de 8,5 % en termes réels, car les donateurs ont poursuivi la mise à échelle de leurs principaux projets et programmes de développement. UN وارتفعت المعونة الثنائية، إذا استُثنيت منها عمليات المعونة الإنسانية، بنسبة 8.5 في المائة بالقيمة الحقيقية، نظرا لاستمرار الجهات المانحة في زيادة مشاريعها وبرامجها الإنمائية الأساسية.
    Objectif : Capacité renforcée des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'intégrer les questions de population dans leurs politiques et programmes de développement UN الهدف: تحسين قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على إدماج القضايا السكانية في سياساتها وبرامجها الإنمائية
    Le premier, qui est la l'organe politique de ClimDev, a pour fonction de renforcer les capacités des pays africains d'intégrer les questions relatives aux changements climatiques dans les politiques, stratégies et programmes de développement. UN وسيعزز هذا المركز قدرة البلدان الأفريقية على دمج المسائل المتعلقة بتغير المناخ في سياساتها واستراتيجياتها وبرامجها الإنمائية.
    Le représentant a conclu en soulignant l'importance d'un processus de transition sans heurt qui permettrait aux pays de sortir de la catégorie des PMA sans perturber leurs plans, projets et programmes de développement en cours. UN واختتم كلمته مشدداً على أهمية إيجاد عملية تخريج سلسلة تمكِّن البلدان من الخروج من فئة أقل البلدان نمواً بدون إحداث أي خلل في خططها ومشاريعها وبرامجها الإنمائية الجارية.
    Pour pouvoir progresser dans la réalisation de ses objectifs et programmes de développement, l'Afrique doit encore surmonter un énorme obstacle, celui des nombreux conflits. UN إن التحدي الكبير الماثل أمام أفريقيا هو التغلب على ارتفاع معدل حدوث الصراعات بغية تمكين القارة من المضي قدما في تحقيق أهدافها وبرامجها الإنمائية.
    Cette année, des pays développés ont fait des exposés, à savoir la Belgique, la Finlande, le Luxembourg et le Royaume-Uni, qui ont débattu des enseignements tirés de leurs politiques et programmes de développement. UN وقد جاء هذا العام ببيانات من بعض البلدان المتقدمة نموا، وهي بلجيكا وفنلندا ولكسمبورغ والمملكة المتحدة، تعرضت فيها بالمناقشة لدروس مستمدة من سياساتها وبرامجها الإنمائية.
    ONG : Considérer qu'adopter le sport au service du développement et de la paix constitue un instrument novateur, efficace et économique pour leurs approches, politiques et programmes de développement. UN ○ المنظمات غير الحكومية: النظر في اعتماد عملية تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام بوصفها أداة مبتكرة وفعالة من حيث التكلفة وناجعة في نُهجها وسياساتها وبرامجها الإنمائية.
    Par ailleurs, le nombre de mesures et de dispositions politiques adoptées par les pays membres pour intégrer les changements démographiques dans les plans et programmes de développement est passé de 6 à 10. UN وعلاوة على ذلك، زاد عدد التدابير والأحكام المنصوص عليها في السياسات العامة المعتمدة من قِبل البلدان الأعضاء بغرض إدراج التغيرات الديمغرافية ضمن خططها وبرامجها الإنمائية من 6 إلى 10 تدابير.
    Il importera également de continuer à créer une base de connaissances pour que le PNUD capitalise sur ses atouts comparatifs et aide plus efficacement les pays à lutter contre le changement climatique et à intégrer les questions environnementales dans leurs plans, politiques et programmes de développement. UN وكذلك فإن مواصلة بناء قاعدة للمعارف والأدلة سيكون أمرا رئيسيا إذا أراد البرنامج الإنمائي أن يستغل ميزاته النسبية وأن يساهم بصورة أكثر فائدة في مساعدة البلدان على مواجهة تغير المناخ والتحديات البيئية في خططها وسياساتها وبرامجها الإنمائية.
    Objectif : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'intégrer les questions de population dans leurs politiques et programmes de développement UN الهدف: تحسين قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على إدماج القضايا السكانية في سياساتها وبرامجها الإنمائية.
    La mission aidera la Commission nationale des droits de l'homme à renforcer ses capacités et le Gouvernement à veiller à ce que les droits de l'homme soient pris en compte dans ses plans et programmes de développement. UN وستساعد البعثة على تعزيز قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وستساعد الحكومة على كفالة إدراج مسألة حقوق الإنسان في خططها وبرامجها الإنمائية.
    Afin d'aider la région à relever ces défis, le CELADE continuera à renforcer les capacités techniques et institutionnelles des États membres de la Commission afin qu'ils puissent effectuer des analyses plus efficaces et utiliser des variables sociodémographiques pour formuler et appliquer leurs politiques et programmes de développement. UN 17-23 وبغية معاونة الإقليم على مواجهة هذه التحديات، سوف يواصل البرنامج الفرعي تعزيز القدرة التقنية والمؤسسية للأطراف المعنية من الدول الأعضاء في اللجنة من أجل إجراء تحليلات أكثر فعالية ودمج المتغيرات الاجتماعية والديمغرافية في عملية رسم وتطبيق سياساتها وبرامجها الإنمائية.
    Augmentation du nombre d'États membres ayant adopté des stratégies et des programmes de développement nationaux s'appuyant sur les objectifs du Millénaire pour le développement et ayant fait état de progrès réalisés dans leur mise en œuvre UN زيادة عدد الدول الأعضاء التي تستند استراتيجياتها وبرامجها الإنمائية الوطنية إلى الأهداف الإنمائية للألفية وتبلغ عن إحراز تقدم في تنفيذها.
    Le Forum des Nations Unies sur les forêts a encouragé les pays à intégrer leurs politiques de gestion durable des forêts à leurs stratégies nationales de réduction de la pauvreté et à leurs programmes nationaux de développement afin d'améliorer la coordination intersectorielle nationale; et encouragé aussi le boisement et le reboisement des terres agricoles de faible rendement, les terres en friches et des sols dégradés. UN وشجع، منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات البلدان على تعميم استراتيجيات الإدارة الحرجية المستدامة في استراتيجياتها وبرامجها الإنمائية الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر من أجل تعزيز التنسيق الوطني الشامل لعدة قطاعات، وشجع أيضا على تعزيز التحريج وإعادة التحريج في الأراضي الزراعية الحدية والأراضي البور والأراضي المتدهورة.
    Plus se creuse l'écart entre pays riches et pays pauvres, plus grande sera l'émigration en direction des pays riches qui, de la sorte, verront bouleverser toutes leurs prévisions, tous leurs programmes de développement. UN وكلما اتسعت الهوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، زاد معدل الهجرة إلى البلدان الغنية، الأمر الذي سيقوض توقعاتها وبرامجها الإنمائية.
    ii) Augmentation du nombre de pays africains qui incorporent l'ensemble de ces questions dans les cadres d'orientation et les programmes de développement nationaux. UN " 2 " زيادة عدد البلدان الأفريقية التي تدرج قضايا السلسلة المترابطة ضمن أطر سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية.
    Le Népal a intégré les TIC dans ses politiques et programmes nationaux de développement. UN وقد أدمجت نيبال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more