"وبرامج ترمي إلى" - Translation from Arabic to French

    • et programmes visant à
        
    • et des programmes visant à
        
    • et des programmes destinés à
        
    • et de programmes visant à
        
    • et programmes pour
        
    • et des programmes propres à
        
    • et programmes propres à
        
    • et des programmes afin
        
    Enfin, le gouvernement devrait, afin de lutter contre la prostitution enfantine, élaborer des stratégies et programmes visant à décourager les adultes d'exploiter les enfants. UN وفي الختام، ولغرض مكافحة دعارة اﻷطفال، ينبغي للحكومة أن تعد استراتيجيات وبرامج ترمي إلى إثناء الكبار عن استغلال اﻷطفال.
    Les Gouvernements provinciaux et territoriaux suivaient des politiques et programmes visant à réduire la pauvreté; quatre d'entre eux avaient mis en œuvre des stratégies de réduction de la pauvreté. UN وتطبق حكومات المقاطعات والأقاليم سياسات وبرامج ترمي إلى الحد من الفقر؛ وقد نفذت أربع منها استراتيجيات للحد من الفقر.
    Le rapport contient un aperçu détaillé des mesures prises pour renforcer le cadre législatif, élaborer des politiques et mettre en œuvre des plans et des programmes visant à permettre aux femmes de réaliser leur potentiel. UN ويقدم التقرير معلومات ضافية عن الخطوات المتخذة لتعزيز الإطار التشريعي، ووضع السياسات، وتنفيذ خطط وبرامج ترمي إلى تمكين المرأة من استغلال طاقاتها الكامنة.
    Toutefois, il ne saurait y avoir d'égalité sans équité, ce qui renvoie à la nécessité de mettre en œuvre des mesures, des politiques et des programmes visant à compenser les différences issues des discriminations dont les femmes ont toujours été victimes. UN ومع هذا، فإنه لا يمكن تحقيق المساواة بدون العدالة، مما يشير إلى الاضطلاع بتدابير وسياسات وبرامج ترمي إلى التعويض عن الفوارق التي تأتت من جراء التمييز الذي تعرضت له المرأة منذ زمن طويل.
    Elle a, à ce titre, invité l'UNICEF à soutenir et à mettre en œuvre des stratégies et des programmes destinés à remédier aux problèmes de développement spécifiques aux pays à revenu intermédiaire, et, avec d'autres délégations, a souligné l'importance de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire. UN وحث الوفد اليونيسيف على دعم وتنفيذ استراتيجيات وبرامج ترمي إلى التغلُّب على التحديات التي تواجه التنمية بصفة خاصة في البلدان المتوسطة الدخل، وشدد إلى جانب وفود أخرى على أهمية التعاون في ما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    292. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de politiques et de programmes visant à protéger et promouvoir les droits de l'enfant, tels que: UN 292- تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد سياسات وبرامج ترمي إلى حماية وتعزيز حقوق الطفل من قبيل:
    Parmi les exemples concrets, on note des dispositions législatives et administratives ainsi que des politiques et programmes pour assurer l'éducation des handicapés. UN وشملت الأمثلة العملية تدابير تشريعية وإدارية وسياسات وبرامج ترمي إلى كفالة إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في نظم التعليم.
    Conscients que l'émigration est de longue date un élément structurel de l'économie et de la société, certains gouvernements se sont efforcés de renforcer la contribution des expatriés au développement social et économique du pays en mettant en place des politiques et des programmes propres à accroître les effets positifs de l'émigration et à en atténuer les effets négatifs. UN وسعى بعض الحكومات التي أدركت أن الهجرة تعتبر سمة هيكلية طويلة الأجل من سمات اقتصاداتها ومجتمعاتها إلى تعزيز مشاركة مغتربيها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأوطانهم، وذلك من خلال تنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى تعزيز الآثار الإيجابية والتخفيف من النتائج السلبية للهجرة إلى الخارج.
    Le Canada a démontré son engagement fondamental envers les principes de l'esprit sportif et de l'éthique dans le sport, notamment par le biais de ses politiques et programmes visant à accroître l'accès des femmes aux sports et par le biais de nos efforts dans la lutte contre le dopage. UN وأظهرت كندا التزاما قويا بمبدئي النزاهة واﻷخلاقيات في الرياضة، خصوصا من خلال سياسات وبرامج ترمي إلى زيادة مشاركة النساء في الرياضة ومن خلال جهودنا المتصلــة بمكافحة تعاطي المنشطات.
    C'est ainsi que le Gouvernement élabore actuellement une politique et un plan d'action nationaux en faveur des personnes âgées et que le Parlement promulgue des lois permettant la mise en oeuvre des politiques et programmes visant à remédier aux déséquilibres socioéconomiques et autres. UN وأنه يجري استحداث سياسة وطنية وخطة عمل لكبار السن، وقد أصدر البرلمان تشريعات للتمكين من تنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى علاج أوجه عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي وغيرهما.
    5. Le Comité salue également l'adoption de politiques et programmes visant à promouvoir les droits et le bien-être des enfants, notamment: UN 5- وترحب اللجنة أيضاً وتُشيد باعتماد الدولة الطرف لسياسات وبرامج ترمي إلى تعزيز حقوق الأطفال ورفاههم، بما في ذلك:
    Conformément au protocole d'accord conclu avec les gouvernements dans différentes parties du monde, un appui technique était fourni aux pays concernés pour les aider à développer leur capacité d'évaluation de la nature et de l'ampleur du travail des enfants, à identifier les groupes qui devaient bénéficier d'une attention prioritaire et à adopter et mettre en oeuvre des politiques et programmes visant à éliminer le travail des enfants. UN وعلى ضوء مذكرة تفاهم أبرمت مع بعض الحكومات في مختلف أنحاء العالم، يقدم البرنامج دعماً إلى هذه البلدان من أجل تنمية قدراتها على تقييم طبيعة ونطاق عمل الطفل، وتحديد فئات اﻷهداف ذات اﻷولوية، واعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال.
    Elle constitue un instrument indispensable non seulement en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement mais également pour établir des politiques et des programmes visant à intégrer les droits des personnes handicapées dans la société et dans le développement. UN وهي أداة أساسية الأهمية لا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فحسب وإنما أيضا لوضع سياسات وبرامج ترمي إلى تعميم حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وفي عملية التنمية.
    f) Entreprendre des politiques et des programmes visant à assurer un niveau de consommation qui réponde aux besoins de base des catégories pauvres et défavorisées. UN )و( الاضطلاع بسياسات وبرامج ترمي إلى كفالة تحقيق مستوى من الاستهلاك يلبي الاحتياجات اﻷساسية للفقراء والمحرومين؛
    f) Entreprendre des politiques et des programmes visant à assurer un niveau de consommation qui réponde aux besoins de base des catégories pauvres et défavorisées; UN )و( الاضطلاع بسياسات وبرامج ترمي إلى كفالة تحقيق مستوى من الاستهلاك يلبي الاحتياجات اﻷساسية للفقراء والمحرومين؛
    Conscient du rôle de l'agriculture dans la création d'emplois, la sécurité alimentaire et l'amélioration des conditions de vie des Éthiopiens vivant dans les zones rurales, le Gouvernement a élaboré des politiques et adopté des stratégies et des programmes visant à accélérer le développement de ce secteur. UN وإذ تدرك الحكومة دور الزراعة في إيجاد فرص عمل، وفي الأمن الغذائي، وفي تحسين ظروف معيشة الإثيوبيين الذين يعيشون في المناطق الريفية، وضعت سياسات واعتمدت استراتيجيات وبرامج ترمي إلى تعجيل تنمية هذا القطاع.
    Elle a, à ce titre, invité l'UNICEF à soutenir et à mettre en œuvre des stratégies et des programmes destinés à remédier aux problèmes de développement spécifiques aux pays à revenu intermédiaire, et, avec d'autres délégations, a souligné l'importance de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire. UN وحث الوفد اليونيسيف على دعم وتنفيذ استراتيجيات وبرامج ترمي إلى التغلُّب على التحديات التي تواجه التنمية بصفة خاصة في البلدان المتوسطة الدخل، وشدد إلى جانب وفود أخرى على أهمية التعاون في ما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Des mesures sont prises à l'heure actuelle pour diversifier l'économie et le Gouvernement a mis en place des politiques et des programmes destinés à renforcer la participation des femmes dans la population active, notamment le Fonds d'investissement social de la Dominique, le Fonds d'affectation spéciale pour la satisfaction des besoins essentiels et le Projet pour les entreprises rurales. UN والجهود اللازمة يجري بذلها اليوم من أجل تنويع الاقتصاد، كما أن الحكومة قد طبقت سياسات وبرامج ترمي إلى حفز مشاركة المرأة في القوى العاملة، بما في ذلك صندوق دومينيكا للاستثمار الاجتماعي، والصندوق الاستئماني للاحتياجات الأساسية، ومشروع المنشآت الريفية بدومينيكا.
    Pour y parvenir, le FNUAP aide les pays à utiliser les données relatives à la population pour le choix d'une politique et de programmes visant à réduire la pauvreté. UN وسعيا إلى تحقيق هذه الغاية، يقدم الصندوق الدعم إلى البلدان للاستعانة بالبيانات السكانية في وضع سياسات وبرامج ترمي إلى الحد من الفقر.
    Cette loi prévoit la protection des victimes de la traite dans des structures d'hébergement et la nomination d'un comité pour la prévention de la traite des personnes disposant de pouvoirs étendus concernant l'élaboration de politiques et de programmes visant à appliquer les dispositions de la loi. UN وينص القانون على حماية ضحايا الاتجار الموجودين في مرافق اللجوء وعلى تعيين لجنة لمنع الاتجار بالأشخاص تتمتع بصلاحية واسعة النطاق تتعلق بصياغة سياسات وبرامج ترمي إلى تنفيذ أحكام القانون.
    En outre, il lui recommande d'appliquer des politiques et programmes pour offrir aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile un accès adéquat à tous les services sociaux. UN بالإضافة إلى ذلك يوصى بأن تنفذ الدولة الطرف سياسات وبرامج ترمي إلى ضمان الحصول على كافة الخدمات الاجتماعية على النحو الملائم لجميع الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    a) Affirmer résolument la nécessité de lancer des campagnes nationales volontaristes en faveur du dépistage volontaire du VIH/sida, et aider les États Membres touchés à élaborer des politiques et des programmes propres à encourager leurs citoyens à se soumettre volontairement à ces tests; UN (أ) الدفاع بحزم عن ضرورة تنظيم حملات وطنية مكثفة للاختبارات الطوعية لتقصي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومساعدة الدول الأعضاء على وضع سياسات عامة وبرامج ترمي إلى تشجيع مواطنيها على الخضوع طوعاً لهذه الاختبارات؛
    «Les objectifs fondamentaux de l'Association sont de faciliter la consultation, la coopération et la concertation de manière à promouvoir l'élaboration et l'application des politiques et programmes propres à : UN " الرابطة هي منظمة للتشاور والتعاون والعمل المتضافــر، غرضها تحديد وتعزيز تنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى:
    Reconnaissant la nécessité d'adopter une approche plus large par rapport aux droits sexuels et reproductifs, le FNUAP soutient également un certain nombre de pays pour qu'ils élaborent des politiques et des programmes afin de prévenir la violence fondée sur le sexe. UN واعترافا بالحاجة إلى اتباع نهج أوسع نطاقا فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، قدم الصندوق الدعم أيضا إلى عدد من البلدان في وضع سياسات وبرامج ترمي إلى منع العنف الجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more