"وبرزت" - Translation from Arabic to French

    • sont apparues
        
    • sont apparus
        
    • est apparue
        
    • se sont
        
    • ont émergé
        
    • devenus des
        
    De nouvelles menaces telles que les cyberattaques sont apparues et se transforment rapidement. UN وبرزت تهديدات جديدة مثل الهجمات الحاسوبية، وتلك التهديدات لم تتوقف عن التطور السريع.
    Ses acteurs se sont multipliés et diversifiés. Des manifestations de violence nouvelles et plus dangereuses sont apparues. UN إن الجهات الفاعلة تضاعف عددها وأصبحت أكثر تنوعا، وبرزت مظاهر جديدة وأكثر خطورة للعنف.
    De nouvelles luttes et de nouveaux conflits sont apparus avec des moyens que la communauté internationale ne semble pas préparée à dominer. UN وبرزت نزاعات وصراعات تستخدم فيها وسائل لا يبدو أن المجتمع قد أعـد العدة لمواجهتها.
    Une situation comparable est apparue concernant certains bancs au large des côtes occidentales de l'île du Sud de la Nouvelle-Zélande. UN وبرزت مشكلة أخرى بشأن أرصدة اﻷسماك البرتغالية الموجودة بعيدا عن الساحل الغربي لثاوث ايلاند بنيوزيلندا.
    De nouvelles possibilités de coopération régionale se sont présentées, qui devraient à leur tour inspirer de nouveaux progrès dans le domaine du processus de paix. UN وبرزت احتمالات جديدة للتعاون الاقليمي، التي ينبغي أن تدفع بدورها الى تحقيق مزيد من التقدم في عملية السلام.
    Au cours des années, divers modèles de décentralisation ont émergé. UN وبرزت على مر السنوات نماذج مختلفة للامركزية.
    Certains pays en développement sont devenus des moteurs régionaux et mondiaux du commerce. UN وبرزت بعض البلدان النامية كمحركة نشطة للتجارة على المستويين الإقليمي والعالمي.
    Par ailleurs, des divergences de vues sont apparues entre les parties concernant la question de l'entrée en vigueur de l'accord. UN وبرزت خلال المحادثات اختلافات في النهج الذي يتبعه كل من الجانبين إزاء نظام بدء سريان الاتفاق.
    De nouvelles complications sont apparues, aggravant l'instabilité et les conflits dans la région des Grands Lacs de l'Afrique centrale. UN وبرزت تعقيدات جديدة لتزيد من عدم الاستقرار والصراع في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا.
    En outre, au fil de la Décennie, il est devenu de plus en plus pressant de trouver des solutions aux problèmes liés au développement durable et de nouvelles préoccupations sont apparues, comme la nécessité de promouvoir la citoyenneté mondiale. UN وعلاوة على ذلك، أصبحت تحديات تحقيق التنمية المستدامة منذ بداية هذا العقد تتسم بقدر أكبر من الاستعجال، وبرزت إلى الوجود شواغل جديدة منها على سبيل المثال الحاجة إلى تعزيز مبدأ المواطنَة العالمية.
    De nouvelles menaces sont apparues : le terrorisme et la piraterie menacent la stabilité et la sécurité régionales et ont de lourdes conséquences économiques. UN " وبرزت تهديدات جديدة: فقد أخذ الإرهاب والقرصنة يتحديا الأمن والاستقرار الإقليمي، ويفرضا تكاليف اقتصادية بعيدة الأثر.
    De nouvelles difficultés sont apparues, et elles ne font qu'ajouter à la précarité et à la volatilité de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo. UN 71 - وبرزت أيضا تحديات جديدة أدت إلى ازدياد هشاشة الوضع وتقلبه في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Des problèmes liés à la qualité et à la solidité de l'analyse sont apparus dans plusieurs bilans communs de pays. UN وبرزت في العديد من التقييمات القطرية المشتركة مشاكل تتعلق بنوعية التحليلات ودقتها.
    Plusieurs problèmes sont apparus, dont les suivants : des membres du M23 se sont évadés de camps situés au Rwanda; le nombre de membres du M23 et les preuves de la réorganisation du UN وبرزت مشاكل عديدة، منها هروب بعض أعضاء حركة 23 مارس من معسكرات في رواندا، وارتفاع أعداد
    Trois sites d'appui aux missions sont apparus comme des options viables : UN وبرزت ثلاثة مواقع للدعم الميداني كخيارات ممكنة.
    La même situation est apparue à Kamakwie, dans le district de Bombali, une zone d'extraction découverte récemment. UN وبرزت الحالة ذاتها في كماكوي، في مقاطعة بومبالي، وهي منطقة تعدين اكتُشفت حديثاً.
    La question de la viabilité des interventions publiques est apparue comme une préoccupation commune. UN وبرزت مسألة استدامة التدخلات الحكومية كمسألة تثير قلقاً مشتركاً.
    L'horreur du nettoyage ethnique est apparue. UN وبرزت على السطح أهــوال التطهير اﻹثنــي.
    Plusieurs thèmes se sont dégagés des différentes interventions. UN وبرزت مواضيع عديدة طوال المحادثات المختلفة التي جرت.
    Pour tous ces pays, les technologies de l'information et de la communication se sont imposées parmi les programmes prioritaires de ces dernières années. UN وبرزت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أنها إحدى الأولويات البرنامجية لجميع تلك اللجان الإقليمية في السنين الأخيرة.
    Nous avons également été témoins, cependant, d'une tragédie humaine incroyable au Rwanda et de l'effusion de sang qui se poursuit en Bosnie. De nouveaux foyers de tension ont émergé dans certaines parties du monde. UN وشهدنا أيضا، مع ذلك، المأساة اﻹنسانية التي لا تصدق في رواندا وإراقة الدماء المستمرة في البوسنة؛ وبرزت بؤر توتر جديدة في بعض أنحاء العالم.
    5. Deux autres points importants ont émergé du débat de 1994, de manière peut-être moins explicite mais non moins incontestable. UN ٥- وبرزت أثناء النقاش الذي دار عام ٤٩٩١ نقطتان رئيسيتان بصورة أقل وضوحا وإن لم تكن أقل تأكيدا.
    Dans les négociations commerciales et les débats sur le changement climatique, les pays en développement sont devenus des intervenants incontournables. UN وبرزت البلدان النامية في المفاوضات التجارية وفي المحادثات المعنية بتغير المناخ، بوصفها لاعبا مؤثرا لا غنى عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more