"وبرغم الجهود" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    malgré les efforts conjugués de la communauté internationale, le problème mondial du sida s'aggrave au lieu de s'alléger. UN وبرغم الجهود المشتركة التي يبذلها العالم تتزايد مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب سوءا ولا تشهد أي تحسن.
    malgré les efforts considérables déployés sur le plan international, de graves problèmes menacent de paralyser les services de secours de l'ONU. UN وبرغم الجهود الضخمة التي تبذل، تتعرض جهود اﻹغاثة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لخطر التعطل.
    malgré les efforts déployés par le gouvernement pour réprimer les activités relatives à la traite d'êtres humains, il n'y a pas encore eu de condamnation pour des délits liés à la traite. UN وبرغم الجهود التي بذلتها الحكومة لقمع أنشطة الإتجار، لا توجد حتى الآن أي إدانة بإرتكاب جرائم ذات صلة بالاتجار.
    Au cours des dernières années, et en dépit des efforts considérables réalisés en termes de temps et de moyens, les résultats ont été plutôt décevants. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، وبرغم الجهود الكبيرة المبذولة من حيث الوقت والموارد، كانت النتائج المتحققة غير مرضية.
    en dépit des efforts soutenus déployés par la communauté internationale, il n'a pas été encore trouvé de solutions. UN وبرغم الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، كانت الحلول حتى الآن بعيدة المنال.
    Elle déplore qu'en dépit des efforts déployés, la vulnérabilité des enfants continue d'augmenter pour diverses raisons. UN وبرغم الجهود المبذولة، لا يزال الأطفال ضعفاء بصورة متزايدة لأسباب مختلفة.
    malgré les efforts faits par la Géorgie pour apaiser la situation, les attaques contre les villages géorgiens n'ont pas cessé. UN وبرغم الجهود التي بذلها الجانب الجورجي لتهدئة الوضع، فإن الهجمات على القرى الجورجية لم تتوقف.
    malgré les efforts déployés sans relâche pour encourager la réconciliation et faciliter les retours volontaires, des centaines de milliers de personnes sont restées déplacées et dans l'incapacité de rentrer chez elles. UN وبرغم الجهود المضنية للتشجيع على إعادة البناء وتيسير العودة الطوعية بقي مئات الآلاف مشردين وغير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة.
    malgré les efforts vigoureux qu'ils déploient à l'échelle nationale en vue d'engager des réformes économiques, les PMA, en tant que groupe, n'ont pas reçu l'appui adéquat qui leur permettrait d'atteindre les objectifs du Programme. UN وبرغم الجهود النشطة المبذولة محليا لتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية، لم يقدم الدعم الكافي إلى أقل البلدان نموا، كمجموعة، حتى يتسنى لها بلوغ أهداف البرنامج.
    malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les effets dévastateurs de la crise aux niveaux économique et social, la situation économique du pays demeurait très fragile. UN وبرغم الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل التخفيف من الآثار المدمرة للأزمات على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، فإن الوضع الاقتصادي في البلد لا يزال هشا إلى حد بعيد.
    malgré les efforts qui ont été faits pour annuler ou réduire certaines des dettes, les pays pauvres ne sont encore pas en mesure de financer les programmes de développement et d'améliorer la qualité de leurs services nationaux dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN وبرغم الجهود التي بُذلت لإلغاء أو تخفيض بعض تلك الديون، مازالت البلدان الفقيرة عاجزة عن تمويل برامج التنمية ورفع مستويات خدماتها الصحية والتعليمية الوطنية.
    En juillet, malgré les efforts constants des insurgés, cinq attentats-suicides ont été enregistrés, contre neuf en juillet 2011. UN وفي شهر تموز/يوليه، وبرغم الجهود المطردة من جانب المتمردين، سُجلت خمس هجمات انتحارية، مقابل تسع هجمات في عام 2011.
    malgré les efforts déployés par tous ses membres pour parvenir à un consensus, le Groupe n'a pas pu s'entendre sur un texte final. UN وبرغم الجهود التي بذلها جميع أعضاء الفريق للتوصل إلى توافق في الآراء، إلا أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق على نص نهائي.
    malgré les efforts de la «communauté internationale», la population congolaise, qui se considère agressée par des pays étrangers, ne peut comprendre l’emploi de certains termes. UN ١٩ - وبرغم الجهود التي بذلها " المجتمع الدولي " ، لا يستطيع السكان الكونغوليون الذين يرون أنهم يتعرضون للهجوم من جانب بلدان أجنبية، فهم مصطلحات معينة.
    malgré les efforts considérables déployés à la session en cours par l'auteur principal, la délégation finlandaise n'est toujours pas tout à fait d'accord avec la formulation de compromis du paragraphe 12 et ne sera donc pas en mesure de se joindre aux auteurs du projet de résolution. UN وبرغم الجهود الكبيرة التي بذلها مقدمو مشروع القرار الرئيسيين في هذه الدورة، لا يزال وفده يعارض تماماً الصياغة التوفيقية في الفقرة 12، ومن ثم فإنه ليس في وضع يتيح له الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار الحالي.
    en dépit des efforts concertés de la communauté internationale, le phénomène augmente dans le monde entier. UN وبرغم الجهود المتضافرة التي يقوم بها المجتمع الدولي، فإن الإرهاب في ازدياد في جميع أنحاء العالم.
    en dépit des efforts soutenus déployés par la communauté internationale, il n'a pas été encore trouvé de solutions. UN وبرغم الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، كانت الحلول حتى الآن بعيدة المنال.
    en dépit des efforts menés pour promouvoir les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le racisme continue de toucher un nombre incalculable d'êtres humains. UN وبرغم الجهود المبذولة لتشجيع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا تزال العنصرية تؤثر في أناس لا حصر لهم.
    en dépit des efforts réalisés, on reste cependant loin du compte. UN 44 - وبرغم الجهود المبذولة حالياً فما زالت تعبئة الموارد قاصرة إلى حد كبير عن تلبية الاحتياجات المطروحة.
    en dépit des efforts méritoires que le Président Mbeki a entrepris au nom de l'Union africaine et des perspectives encourageantes qu'ouvre le plan d'action de l'Union africaine, le pays reste effectivement divisé. UN وبرغم الجهود الجديرة بالثناء التي بذلها الرئيس مبيكي بالنيابة عن الاتحاد الأفريقي، والأثر الإيجابي للمقترحات المحددة في خطة عمل الاتحاد الأفريقي، فإن البلد ما زال مقسما فعليا.
    en dépit des efforts qu'ils ont réalisés pour mobiliser les ressources financières nationales, nombre de pays en développement n'ont pas attiré les investissements étrangers dans la production nationale. UN وبرغم الجهود التي بذلتها البلدان النامية في تعبئة الموارد المالية الداخلية، فقد فشل كثير منها في اجتذاب الاستثمار الأجنبي في الإنتاج المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more