en raison de la crise postélectorale, les élections législatives ont été reportées et l'Assemblée nationale n'a pas été élue. | UN | وبسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أجلت الانتخابات التشريعية ولم تنتخب الجمعية الوطنية. |
en raison de la crise économique, les gouvernements et d'autres sources de financement n'investissent plus dans les jeunes et les organisations de jeunes. | UN | 9 - وبسبب الأزمة الاقتصادية أوقفت الحكومات وغيرها من مصادر التمويل الاستثمار في الشباب والمنظمات الشبابية. |
en raison de la crise financière, la dette extérieure et le fardeau du service de la dette du monde en développement se sont au total sensiblement accrus. | UN | 93 - وبسبب الأزمة المالية، زاد إجمالي الدين الخارجي وعبء خدمة الديون بدرجة كبيرة في بلدان العالم النامي. |
Mais du fait de la crise générale, la plupart des entreprises industrielles ont fait faillite ou vont le faire sous peu. | UN | وبسبب الأزمة العامة، أفلست معظم المؤسسات الصناعية أو كادت. |
Par ailleurs, le montant de l'aide publique au développement dont le pays pouvait bénéficier ne cessait de diminuer du fait de la crise économique qui sévit au niveau mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب الأزمة الاقتصادية العالمية، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدم إلى البلد آخذة في التناقص. |
La récession économique s’est aggravée en raison de l’effondrement total du secteur de l’énergie, qui a conduit à des pénuries sévères d’électricité d’une part, et de la crise séparatiste anjouanaise qui a retardé l’exécution normale du programme sur l’ensemble du territoire national d’autre part. | UN | وتفاقم الانكماش الاقتصادي بسبب الانهيار الكامل لقطاع الطاقة الذي أدى إلى نقص شديد في الكهرباء من ناحية، وبسبب اﻷزمة الانفصالية اﻷنجوانية التي عطلت التنفيذ المعتاد للبرنامج في جميع أنحاء البلد من ناحية أخرى. |
La Banque mondiale a révisé ses prévisions d'envois de fonds dans les pays en développement au niveau mondial pour 2008 et 2009 en raison de la crise économique. | UN | وبسبب الأزمة الاقتصادية، أعاد البنك الدولي أيضاً النظر في توقعاته لعامي 2008 و2009 بشأن تدفقات التحويلات المالية إلى البلدان النامية. |
en raison de la crise économique actuelle, la vaste majorité des pays accusent un arrêt brutal de la croissance robuste observée pendant la période 20022007. | UN | وبسبب الأزمة الاقتصادية الراهنة، تشهد الغالبية العظمى من البلدان انتكاسا حادا في النمو القوي الذي حققته خلال الفترة 2002-2007. |
en raison de la crise économique et financière mondiale, le chômage est en hausse dans la plupart des pays et constitue un important problème dans certains d'entre eux. | UN | 29 - وبسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، تشهد البطالة بالفعل ارتفاعا في كثير من البلدان وتمثِّل تحديا خطيرا للبعض منها. |
En outre, et en raison de la crise économique, la Direction de la protection sociale a offert une formation professionnelle à 2 500 femmes sans emploi par an. En 2002, ce chiffre est passé à 3 000. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب الأزمة الاقتصادية التي وقعت عام 1997، هيأت مصلحة الرفاه العام سبل التدريب المهني لعدد يبلغ 500 2 من النساء غير المشتغلات سنوياً أما في عام 2002 فقد زاد هذا العدد إلى 000 3 امرأة. |
en raison de la crise économique et financière des deux dernières années, qui touche le monde entier, il n'a pas été possible de fournir des ressources financières et humaines accrues aux rouages nationaux pour l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | 7 - وبسبب الأزمة المالية والاقتصادية في العامين الماضيين وهى التي أثرت على العالم أجمع، استحالت زيادة الموارد المالية والبشرية في الآليات الوطنية من أجل المساواة بين الجنسيين. |
L'efficacité énergétique et la mise au point de sources d'énergie de substitution, comme le gaz liquéfié, les biocarburants et le carburol, sont désormais des objectifs visés de manière plus urgente. en raison de la crise pétrolière mondiale, aujourd'hui en Thaïlande, un nombre de plus en plus important de véhicules utilisent diverses sources d'énergie de substitution. | UN | ويجري الآن بمزيد من الإلحاحية متابعة مدى كفاءة الطاقة وتنمية مصادر بديلة للطاقة، مثل الغاز المسيّل والوقود الأحيائي ومزيج البنـزين والكحول، وبسبب الأزمة العالمية في الطاقة، يتحول اليوم المزيد من السيارات في تايلند إلى استخدام مصادر الطاقة البديلة. |
en raison de la crise, le nombre de chômeurs étrangers à la recherche d'un emploi, qui s'élevait à 371 000 en juillet/décembre 2012, est passé à 511 000 pour la même période en 2013. | UN | وبسبب الأزمة ارتفع عدد الأجانب العاطلين الباحثين عن عمل من 000 371 في تموز/يوليه - كانون الأول/ديسمبر 2012 إلى 000 511 عاطل في الفترة نفسها من عام 2013. |
en raison de la crise économique mondiale qui a commencé en 2008, l'urbanisation s'inscrit aujourd'hui dans le contexte d'une conjoncture mondiale affaiblie offrant de moins bonnes perspectives d'investissement dans certaines parties du monde. | UN | 12-7 وبسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008، أصبح التوسع الحضري يجري في سياق يتسم بضعف الاقتصاد العالمي نسبيا ومحدودية آفاق الاستثمار في بعض أنحاء العالم. |
Retour virtuel à Adam Smith, en raison de la crise financière, beaucoup de dirigeants politiques se sont laissés convaincre par l'idée que les services financiers sont improductifs - voire contre-productifs - et que l'Etat doit réduire leur importance. Ils en déduisent qu'il faut donner plus d'importance au secteur manufacturier. Mais ce raisonnement est erroné. | News-Commentary | وبسبب الأزمة المالية، تقبل العديد من الساسة هذه الحجة، في ارتداد ظاهري إلى وجهة نظر آدم سميث في التأكيد على أن الخدمات المالية غير منتجة ـ بل وهدامة ـ ولابد من تقليمها من خلال التدخل الحكومي. ثم استنتجوا من هذا ضرورة التوسع في الصناعات. ولكن هذا الاستنتاج غير منطقي. فحتى لو أردنا الحد من الخدمات المالية، فقد نظل مضطرين إلى التركيز على عدد هائل من الخدمات غير المالية. |
du fait de la crise et de la baisse conséquente de la demande globale mondiale qui a touché la plupart des biens et services, la Trinité-et-Tobago, de même que la région des Caraïbes dans son ensemble, ont vu les prix à l'exportation de leurs principaux produits d'exportation baisser sensiblement. | UN | وبسبب الأزمة وما نتج عنها من هبوط في الطلب الكلي العالمي على أغلبية السلع والخدمات، فإن ترينيداد وتوباغو، شأنها شأن بلدان منطقة البحر الكاريبي الأوسع، عانت من هبوط كبير في أسعار صادراتها الرئيسية. |
du fait de la crise financière et économique mondiale, un grand nombre de pays en développement subissent les multiples effets du recul économique, de la vulnérabilité accrue et du manque d'assistance. | UN | وبسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، يعاني عدد هائل من البلدان النامية من الآثار العديدة للتراجع الاقتصادي وازدياد الضعف وعدم كفاية المساعدة. |
du fait de la crise économique, aggravée par la mondialisation, des centaines de milliers d'Équatoriens ont émigré ces dernières années à la recherche d'un emploi pour aider leur famille. | UN | وبسبب الأزمة الاقتصادية، والتي فاقمتها العولمة، هاجر في السنوات الأخيرة مئات الآلاف من سكان إكوادور لإيجاد عمل لإعالة أسرهم. |
du fait de la crise financière que connaît le secteur public en Slovénie, la Commission n'a pas reçu tous les fonds escomptés l'an dernier. | UN | وبسبب الأزمة المالية التي يشهدها القطاع العام في سلوفينيا، لم تتلق اللجنة جميع الأموال المتوقع استلامها في السنة الماضية. |
Cependant, au moment où les pays en développement s’efforcent de mettre en application le programme Action 21 et d’intégrer la perspective du développement durable dans leurs plans de développement économique, leurs efforts risquent d’échouer du fait de la baisse de l’aide publique au développement et de la crise financière mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه بينما تبذل البلدان النامية جهدها لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وﻹدراج نهج التنمية المستدامة في خطط تنميتها الاقتصادية تتعرض تلك البلدان لخطر الفشل بسبب تقلص المساعدة اﻹنمائية الرسمية وبسبب اﻷزمة المالية العالمية. |