en raison de ces caractéristiques, le risque d'absorption massive est plus élevé chez les enfants en bas âge que chez les adultes. | UN | وبسبب هذه السمات فإن الرضّع أكثر تعرضاً من البالغين لخطر تزايد امتصاص الزئبق غير العضوي. |
en raison de ces contraintes, seule une minorité de missions a été en mesure de fournir toutes les données requises au titre de son plan d'action. | UN | وبسبب هذه القيود، لم يمتثل إلا عدد قليل من البعثات بشكل كامل لمتطلبات البيانات التي حددتها خطة العمل. |
en raison de ces éléments, un grand nombre des données présentées n'étaient pas fiables. | UN | وبسبب هذه العوامل، فإن الكثير من البيانات المقدمة لا يعوّل عليها. |
du fait de ces différences, il est difficile de comparer les taux de recouvrement des coûts appliqués par différentes institutions. | UN | وبسبب هذه الفروق لا تكون أي مقارنة لرسوم استرداد التكاليف في الوكالات المختلفة مقارنة منطقية. |
C'est en raison de cette dualité qu'il est difficile d'établir une distinction entre les limitations et restrictions appropriées et excessives. | UN | وبسبب هذه الطبيعة المزدوجة، من الصعب وضع خط فاصل بين القيود الزائدة عن الحد والتقييدات المناسبة. |
grâce à ces mécanismes, l’exportation est devenue un moyen très efficace d’acquérir des capacités technologiques. | UN | وبسبب هذه الروابط، تبين أن التصدير وسيلة ذات فعالية كبيرة لاكتساب القدرات التكنولوجية. |
du fait de cette fatwa, Noorjahan a été conduite au suicide. | UN | وبسبب هذه الفتوى، دُفعت نورجاهان إلى الانتحار. |
à cause de cette interaction, il n’a pas été possible de quantifier les dépassements attribuables à chacune d’entre elles. | UN | وبسبب هذه العلاقات المترابطة، تعذر تقدير زيادات التكاليف مقابل كل سبب من اﻷسباب الكامنة. |
à cause de ces différences de calcul entre autres, il n’était pas valide de dire que les traitements du régime commun des Nations Unies étaient supérieurs de 29 % à ceux de la fonction publique allemande. | UN | وبسبب هذه الفروق وغيرها من الفروق الحسابية في المقارنتين، اعتبر الاستنتاج بأن مرتبات النظام الموحد لﻷمم المتحدة تزيد عن مثيلاتها في الخدمة المدنية اﻷلمانية بنسبة ٢٩ في المائة ليس صحيحا. |
compte tenu de ces contraintes de temps, certains aspects du système sont sacrifiés dans l’intérêt de la simplicité, de la souplesse et de la facilité d’emploi. | UN | وبسبب هذه القيود الزمنية، يتم التضحية ببعض جوانب النظام من أجل تحقيق البساطة والمرونة وسهولة الاستخدام. |
en raison de ces attributs, le système judiciaire est également dans la position idéale de renforcer le combat contre le phénomène plus vaste de la corruption. | UN | وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي أيضا يعتبر في وضع مثالي لتعزيز مكافحة ظاهرة الفساد على النطاق الأوسع. |
en raison de ces circonstances, les habitants et les personnes déplacées se sont embarqués dans des cars en partance pour la frontière. | UN | وبسبب هذه الظروف، استقل الأهالي والمشردون داخليا الحافلات المتجهة صوب الحدود. |
en raison de ces désavantages, leurs investissements sont inévitablement plus modestes que ceux des grandes entreprises. | UN | وبسبب هذه المثالب، كان حجم استثمارات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صغيراً دوماً مقارنة بالشركات الكبرى. |
en raison de ces circonstances uniques et exceptionnelles découlant de la période d'apartheid, la résolution ne crée pas de précédent pour l'avenir. | UN | وبسبب هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، النابعة من حقبة الفصل العنصري، لا يضع مشروع القرار سابقة للمستقبل. |
en raison de ces lacunes au sein du système des Nations Unies, le problème des déplacements ne reçoit pas l’attention voulue de la part de la communauté internationale. | UN | وبسبب هذه الثغرة القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة، لا يولي المجتمع الدولي مشكلة التشريد الداخلي اهتماما كافيا ومتسقا. |
du fait de ces contraintes, l'alimentation en eau s'avère insuffisante ainsi que l'assainissement et l'épuration de l'eau. | UN | وبسبب هذه القيود، هناك نقص في إمدادات المياه اللازمة والمرافق الصحية ومعالجة مياه المجارير. |
du fait de ces pouvoirs discrétionnaires, certains procureurs requièrent presque à chaque fois la peine de mort alors que d'autres, dans des affaires semblables, ne le font pas. | UN | وبسبب هذه السلطة التقديرية، يطالب بعض المدعين العامين فرض عقوبة اﻹعدام دائماً تقريباً بينما لا يفعل ذلك آخرون في حالات مماثلة. |
Mais à la fois en raison de cette portée élargie et de l'importance des enjeux politiques couverts, nous sommes prêts à attendre. | UN | وبسبب هذه الدلالة الأوسع وأهمية المسائل السياساتية ذاتها، فإننا على استعداد للانتظار. |
grâce à ces zones, une centaine d’États bénéficiaient de garanties de sécurité négatives que des États dotés d’armes nucléaires leur avaient données en application de protocoles annexés aux traités portant création desdites zones. | UN | وبسبب هذه المناطق، فإن نحو مائة دولة تتمتع بضمانات اﻷمن السلبية من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بموجب البروتوكولات المرفقة بالمعاهدات المنشئة لهذه المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
du fait de cette crise, de plus en plus d'agriculteurs se tournent vers la production de marijuana, même si cela est illégal. | UN | وبسبب هذه الأزمة، يتجه عدد متزايد من المزارعين إلى إنتاج القنب، ولو كان ذلك مخالفا للقانون. |
C'est à cause de cette expérience unique que nous disons encore aujourd'hui que l'heure est solennelle et décisive. | UN | وبسبب هذه التجربة الفريدة يمكننا أيضا أن نقول أننا نعيش اليوم في وقت خطير وحاسم. |
C'est en effet à cause de ces expériences terrifiantes que l'Indonésie est résolue à contribuer à l'élimination totale des armes nucléaires stockées dans le monde entier. | UN | وبسبب هذه التجارب الرهيبة، فإن اندونيسيا عاقدة العزم على المساعدة في تأمين الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية من الترسانة العالمية. |
compte tenu de ces nouveaux défis, de leur imbrication et de leur interdépendance croissantes, nous estimons qu'il est essentiel d'accélérer la mise en œuvre des engagements pris au début du millénaire. | UN | وبسبب هذه التحديات الجديدة، وتزايد التداخل والترابط فيما بينها، نرى أنه من الضروري الإسراع بتنفيذ الالتزامات التي قُطعت في بداية الألفية الجديدة. |
en raison de cet accroissement des cultures et des rendements, il pourrait être difficile de maintenir les réductions obtenues depuis 2009. | UN | وبسبب هذه الزيادة في الاستزراع والإنتاجية، يتهدد الخطر الآن استمرار مستويات الاستزراع المنخفضة التي تحققت منذ عام 2009. |