"وبشكل أعم" - Translation from Arabic to French

    • de manière plus générale
        
    • plus généralement
        
    • de façon plus générale
        
    • d'une manière plus générale
        
    • d'une façon plus générale
        
    • d'une manière générale
        
    • sur un plan plus général
        
    • plus globalement
        
    de manière plus générale, il est temps de nous accorder pour redonner à l'ONU le souffle politique et les moyens qui lui font encore défaut. UN وبشكل أعم أقول إن الوقت قد حان لنعمل معا لكي نعيد إلى اﻷمم المتحدة دينامياتها السياسية ونمدها بالوسائل التي ما زالت تفتقر إليها.
    44. La participation effective passe par la représentation dans les organes législatifs, administratifs et consultatifs et, de manière plus générale, par la participation à la vie publique. UN 44- وتتطلب المشاركة الفعالة التمثيل في الهيئات التشريعية والإدارية والاستشارية، وبشكل أعم في الحياة العامة.
    plus généralement, le PNUD avait participé à la création de base de données aisément accessibles en vue d'établir des relations de type CTPD. UN وبشكل أعم فإن اشتراك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي متصل بإنشاء قواعد بيانات لتيسير الوصول بغية إقامة علاقات من نوع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    plus généralement, la délégation iraquienne, en séance, n'a pas suffisamment complété le rapport pour donner aux membres du Comité une idée claire de la situation au regard des droits de l'homme. UN وبشكل أعم لم يستكمل الوفد العراقي التقرير بما فيه الكفاية في الجلسة ليعطي ﻷعضاء اللجنة فكرة واضحة عن الحالة فيما يتصل بحقوق اﻹنسان.
    Le HCR et le PAM travaillent de concert à la couverture des besoins nutritionnels des enfants et, de façon plus générale, à la distribution directe aux femmes de vivres et autres marchandises. UN وتتعاون المفوضية مع برنامج اﻷغذية العالمي لضمان تلبية احتياجات اﻷطفال من التغذية على نحو أفضل، وبشكل أعم توزيع اﻷغذية واﻹمدادات اﻷخرى مباشرة على اللاجئات كلما أمكن.
    Un débat a eu lieu sur l'Unité de secours médical d'urgence et, d'une manière plus générale, sur les moyens de télécommunications au service du développement. UN واستهل نقاش حول وحدة المعينات الطبية في حالات الطوارئ، وبشكل أعم حول استخدام مرافق الاتصالات كأدوات للتنمية.
    :: d'une façon plus générale, étant donné que le développement économique et social est indissociable d'une paix durable, le commerce et l'intégration économique régionale peuvent davantage renforcer les approches régionales de la consolidation de la paix. UN :: وبشكل أعم لما كانت التنمية الاجتماعية - الاقتصادية أساسية بالنسبة للسلام المستدام فإن التكامل الاقتصادي والتجارة الإقليميين يمكن أن يزيدا من تعزيز النهج الإقليمية لبناء السلام.
    6. d'une manière générale, en ce qui concerne la promotion du principe à la base de la convention dans la législation, la Commission note que le comité désigné par le Conseil d'État pour étudier les modifications à apporter éventuellement à la loi (No 320/1970) sur le contrat d'emploi avait mené sa tâche à bien le 31 octobre 1997. UN 6 - وبشكل أعم يتعلق بالتعزيز التشريعي للمبدأ الذي تقوم عليه الاتفاقية، تحيط اللجنة علما بأن اللجنة التي عيّنها مجلس شورى الدولة للنظر في ضرورة تعديل قانون عقود التوظيف (رقم 320/1970) قد أنهت ولايتها في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997.
    8. de manière plus générale, l'interdiction de tout comportement contraire au principe établi de l'égalité devant la loi ou qui porte atteinte à la dignité de la personne humaine ne relève pas du seul législateur. UN ٨- وبشكل أعم لم يعد حظر جميع أشكال السلوك المناقضة للمبدأ الراسخ المتمثل في المساواة أمام القانون، أو كرامة الفرد المنتهكة، مجرد مسألة تخص المشرﱢع.
    Il lui a recommandé a) de prendre toute mesure concrète en collaboration avec les pays voisins, en vue de mettre un terme aux allégations d'exécutions extrajudiciaires et, de manière plus générale, en vue d'abolir la peine de mort dans un avenir proche. UN وأوصت بنن بأن يجري: (أ) اتخاذ جميع التدابير العملية، بالتعاون مع البلدان المجاورة، لوضع حد للاتهامات المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وبشكل أعم لإلغاء عقوبة الإعدام في المستقبل القريب.
    Le Groupe de travail a également mis en exergue le fait que la participation effective passait aussi par une représentation dans les organes législatifs, administratifs et consultatifs et, de manière plus générale, par la participation à la vie publique (ibid., par. 44). UN وأكد الفريق العامل أيضا أن المشاركة الفعالة تتطلب التمثيل في الهيئات التشريعية والإدارية والاستشارية، وبشكل أعم في الحياة العامة (المرجع نفسه، الفقرة 44).
    plus généralement, le PNUD avait participé à la création de base de données aisément accessibles en vue d'établir des relations de type CTPD. UN وبشكل أعم فإن اشتراك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي متصل بإنشاء قواعد بيانات لتيسير الوصول بغية إقامة علاقات من نوع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    143. Le Comité est préoccupé par les taux élevés de mortalité maternelle, l'accès insuffisant à des soins prénatals et, plus généralement, l'accès limité à des services publics de protection sanitaire. UN ٣٤١- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدلات الوفيات بين اﻷمهات، وعدم حصولهن على رعاية ما قبل الولادة، وبشكل أعم ضآلة فرص الوصول إلى مرافق رعاية الصحة العامة.
    Dans l'optique de promouvoir une plus large application du guide et, plus généralement, les approches fondées sur les droits, il est utile de faire le point sur un certain nombre de difficultés pouvant gêner la progression dans cette voie. UN ولتعزيز مواصلة تنفيذ الإرشادات، وبشكل أعم النُّهج القائمة على الحقوق، يمكن الإشارة إلى العديد من التحديات التي تتطلب مواصلة العمل.
    de façon plus générale, cela reflète de la part de la communauté internationale la prise de conscience progressive de ce que la justice est un élément essentiel d'une paix stable. UN وبشكل أعم يعبر هذا أيضا عن اعتراف المجتمع الدولي التدريجي بأن العدل عنصر أساسي للسلم المستقر.
    de façon plus générale, l'efficacité de la politique monétaire plus expansionniste appliquée aux États-Unis risque d'être limitée dans un environnement marqué surtout par l'existence d'un excédent de capacité et la nécessité d'assainir le bilan des entreprises du secteur privé. UN وبشكل أعم فإن فعالية السياسة النقدية الأكثر نزوعا إلى التوسع في الولايات المتحدة قد تقل في بيئة تسود فيها الطاقة الفائضة والحاجة إلى إجراء تعديلات في ميزانيات القطاع الخاص.
    Dans ce contexte, et de façon plus générale celui du droit de la guerre, il s'entend d'un déplacement forcé ou d'un transfert forcé d'individus ou de groupes de populations civiles - qui sont des personnes protégées aux termes des Conventions de Genève de 1949 - hors d'un territoire occupé. UN والمقصود منه، في هذا السياق، وبشكل أعم في سياق قانون الحرب، هو تشريد قسري أو نقل قسري لأفراد أو جماعات من السكان المدنيين، وهم أشخاص محميون بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949، إلى خارج إقليم محتل.
    d'une manière plus générale, le comportement des autorités de police lors des manifestations estudiantines à Téhéran et à Tabriz a précipité les appels des milieux journalistiques à une restructuration des forces de police, dont le commandant national a admis, tout au moins implicitement, la nécessité. UN وبشكل أعم أدى مسلك وكالات إنفاذ القانون أثناء مظاهرات الطلاب في طهران وتبريز إلى الإسراع بدعوات الصحف إلى إصلاح نظام الشرطة، وهو ما يبدو أن القائد الوطني لهذه القوات قد تقبل ضرورته، على الأقل ضمناً.
    Ce précédent appelle une réaction vigoureuse dans l'intérêt du mandat et, d'une manière plus générale, pour qu'à l'avenir les États Membres accordent le respect et la coopération voulus aux missions et activités officielles de l'ONU. UN وينبغي الاحتجاج على هذه السابقة بصورة جدية صوناً للولاية، وبشكل أعم لضمان احترام الدول الأعضاء لبعثات الأمم المتحدة وأنشطتها الرسمية وتعاونها معها على النحو الواجب.
    i) d'une façon plus générale, étant donné que le développement économique et social est indissociable d'une paix durable, le commerce et l'intégration économique régionale peuvent davantage renforcer les approches régionales de la consolidation de la paix. UN (ط) وبشكل أعم لما كانت التنمية الاجتماعية - الاقتصادية أساسية بالنسبة للسلام المستدام فإن التكامل الاقتصادي والتجارة الإقليميين يمكن أن يزيدا من تعزيز النهج الإقليمية لبناء السلام.
    23. Toutefois, au fil des ans, les défis lancés par la gestion des opérations du HCR en faveur des déplacés internes et, plus globalement, les programmes supplémentaires dans le contexte du budget unifié sont devenus prépondérants. UN 23- غير أن التحديات التي تطرحها إدارة عمليات المفوضية فيما يتعلق بالمشردين داخلياً، وبشكل أعم البرامج التكميلية المنفذة في سياق الميزانية الموحدة، أصبحت بمرور السنين أكثر وضوحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more