"وبشكل خاص في" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans
        
    • en particulier en
        
    • notamment dans
        
    • en particulier à
        
    • particulièrement en
        
    • tout particulièrement dans
        
    Il est vrai qu'il arrive occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. UN وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات.
    Pour y remédier, il est impératif de mettre en œuvre de vastes programmes publics visant à améliorer l'approvisionnement en eau potable, en particulier dans les pays en développement. UN ولتدارك ذلك، وبشكل خاص في البلدان النامية، من الضروري تنفيذ برامج عامة واسعة النطاق ترمي إلى تحسين توريد مياه الشرب.
    Le Rapporteur spécial conclut que la torture est toujours pratiquée, en particulier dans les postes de police et les centres de détention provisoire. UN ويخلص المقرر الخاص إلى أنّ التعذيب مستمر، وبشكل خاص في مراكز الشرطة وفي مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. UN اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/ أو من التصحر، وبشكل خاص في أفريقيا.
    Nous demandons également de cette tribune que l'on renforce l'appui aux efforts déployés par les pays en développement afin d'éliminer une pauvreté qui ne cesse de croître ainsi que toutes les maladies pandémiques et épidémiques telles que le paludisme et le VIH/sida, en particulier en Afrique. UN وإننا ننادي من هذا المنبر بضرورة دعم جهود الدول النامية للقضاء على الفقر الذي تتزايد نسبته يوما إثر يوم، ودفع جهودها للقضاء على الأمراض المستوطنة مثل الملاريا وداء الإيدز وبشكل خاص في أفريقيا.
    Les ressources intérieures ne pouvaient suffire à financer les dépenses sociales, notamment dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN ولم تتمكن الموارد المحلية من مواكبة إنفاق القطاع الاجتماعي، وبشكل خاص في مجالي الصحة والتعليم.
    On a confirmé la présence d'une pellicule de pétrole sur le Danube après la destruction de raffineries situées en Serbie, en particulier à Novi Sad. UN فقد لوحظ وجود بقعة نفطية على سطح نهر الدانوب عقب تدمير مصافي النفط في إقليم صربيا وبشكل خاص في مدينة نوفي ساد.
    Ces instruments, qui ont force obligatoire, sont des outils importants, en particulier dans les situations de conflit et les lendemains de conflit. UN ويعتبر هذان الصكان الملزمان قانونا أداة هامة، وبشكل خاص في حالات الصراع وما بعد الصراع.
    Participation à plusieurs conférences internationales en tant qu'oratrice principale et responsable d'ateliers, en particulier dans le cadre de l'UNICEF UN شاركت في العديد من المؤتمرات الدولية كمتحدثة رئيسية ومنشطة للدورات الدراسية وبشكل خاص في العديد من تظاهرات اليونيسيف.
    À cet égard, on a souligné l'importance des modes de production et de consommation non viables, en particulier dans les pays industrialisés, de même que le lien entre pauvreté et détérioration de l'environnement et entre celle-ci et l'accès à des technologies moins polluantes. UN وبهذا الخصوص جرى التأكيد على أهمية أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، وبشكل خاص في البلدان الصناعية، وعلى الصلة بين الفقر وتردي البيئة وبين تردي البيئة والوصول إلى التكنولوجيات اﻷقل تلويثا.
    Les progrès de la biotechnologie ont entraîné des mutations technologiques rapides dans tous les secteurs, en particulier dans celui de la recherche agronomique. UN وما تحقق من إنجازات في التكنولوجيا الأحيائية قد أحدث تغيرات تكنولوجية سريعة في جميع القطاعات، وبشكل خاص في قطاع البحث الزراعي.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures correctives nécessaires, notamment à réviser l'âge minimum d'admission à l'emploi, en particulier dans l'agriculture, pour traiter le problème des élèves qui abandonnent leurs études au niveau de l'enseignement professionnel et secondaire. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التصحيحية، بما في ذلك مراجعة السن الدنيا للعمل، وبشكل خاص في الزراعة، ومعالجة مشكلة الطلاب الذين يتركون معاهد التعليم المهني والثانوي.
    A propos du rôle de l'information, y compris dans le contexte du commerce électronique pour le développement, la CNUCED devrait mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités, en particulier dans les pays en développement. UN وينبغي أن يركز عمل اﻷونكتاد، عند الحديث عن دور المعلومات، بما في ذلك في سياق التجارة اﻷلكترونية ﻷغراض التنمية، على بناء القدرات، وبشكل خاص في البلدان النامية.
    Il fallait aussi resserrer les liens avec d'autres organisations internationales, en particulier dans le domaine des télécommunications et de la propriété intellectuelle. UN كما يجب التشديد على الروابط مع المنظمات الدولية اﻷخرى، وبشكل خاص في مجالي الاتصالات السلكية واللاسلكية والملكية الفكرية.
    - Veillez à ce que tous ces établissements soient dirigés conformément aux normes arrêtées par les autorités compétentes, en particulier en ce qui concerne la sécurité, la santé, les effectifs et la compétence du personnel, ainsi que l=efficacité de l'encadrement. UN السهر على أن تُدار هذه المؤسسات طبقاً للمعايير التي تحددها السلطات المختصة، وبشكل خاص في مجالات السلامة، والصحة، وعدد الموظفين وملاءمتهم، وإشراف ذوي الاختصاص.
    Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. UN اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر وبشكل خاص في أفريقيا.
    Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. UN اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبشكل خاص في أفريقيا.
    - Veillez à ce que tous ces établissements soient dirigés conformément aux normes arrêtées par les autorités compétentes, en particulier en ce qui concerne la sécurité, la santé, les effectifs et la compétence du personnel, ainsi que l’efficacité de l'encadrement. UN السهر على أن تُدار هذه المؤسسات طبقاً للمعايير التي تحددها السلطات المختصة، وبشكل خاص في مجالات السلامة، والصحة، وعدد الموظفين وملاءمتهم، وإشراف ذوي الاختصاص.
    La République de Corée a fait des progrès impressionnants dans la lutte contre la corruption et en particulier en matière de traque du blanchiment d'argent servant à financer la criminalité organisée. UN لقد أحرزت جمهورية كوريا تقدما ملفتا للنظر في مكافحة الفساد، وبشكل خاص في تعقب غسل الأموال المكرسة لتمويل الجريمة المنظمة.
    Pour le Coordonnateur et le Représentant du Secrétaire général, le Conseiller principal serait le pilier du réseau, mais il aurait aussi pour mission de les aider à s'acquitter de leurs responsabilités relatives aux personnes déplacées, notamment dans le cadre interorganisations. UN وبالإضافة إلى العمل كدعامة في شبكة جهات التنسيق، ارتأى المنسق والممثل أن يدعمهما هذا المستشار الأقدم في الاضطلاع بمسؤولياتهما فيما يتعلق بالمشردين في الداخل، وبشكل خاص في الإطار المشترك بين الوكالات.
    On a confirmé la présence d’une pellicule de pétrole sur le Danube après la destruction de raffineries situées en Serbie, en particulier à Novi Sad. UN فقد لوحظ وجود بقعة نفطية على سطح نهر الدانوب عقب تدمير مصافي النفط في إقليم صربيا وبشكل خاص في مدينة نوفي ساد.
    Le désarmement nucléaire ne peut être mené indépendamment de la situation entourant les autres sortes d'armes et des évolutions politiques dans le monde, particulièrement en Europe, y compris l'évolution et l'élargissement des alliances politico-militaires. UN ولا يمكن القيام بنزع السلاح النووي بمعزل عن الحالة المتصلة بأنواع أخرى من الأسلحة وبدون مراعاة التطورات السياسية في العالم، وبشكل خاص في أوروبا، بما في ذلك تطوير وتوسيع التحالفات العسكرية والسياسية.
    Le nombre des enseignantes augmente progressivement, et tout particulièrement dans les classes primaires et secondaires. UN وتزداد نسبة المدرسات تدريجيا، وبشكل خاص في التعليم الابتدائي والثانوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more