Il est en effet établi en droit international que l'État est responsable de la sécurité de ses citoyens et plus généralement de l'ensemble des personnes vivant sur son territoire, quand bien même des actes commis à leur encontre seraient le fait d'entités non étatiques. | UN | والقانون الدولي ينص بالفعل على أن الدولة مسؤولة عن أمن مواطنيها وبصفة أعم عن أمن جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها حتى ولو كانت الأفعال المرتكبة ضدهم من صنيع كيانات غير تابعة للدولة. |
Il faut un nombre assez élevé de levés topographiques, d'où l'importance primordiale de la cartographie et plus généralement des données géodésiques à grande échelle. | UN | وكثافة المسح مرتفعة كما أن رسم الخرائط - وبصفة أعم المعلومات الواسعة النطاق المسندة جغرافيا - يعتبر أمرا أساسيا. |
d'une manière plus générale, le statut d'observateur renforcerait, bien entendu, la capacité de la Cour permanente d'arbitrage de consolider sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies dans tous les domaines appropriés. | UN | وبصفة أعم من شأن مركز المراقب بالطبع أن يعزز قدرة محكمة التحكيم الدائمة على تكثيف تعاونها مع اﻷمم المتحدة في كل المجالات اللازمة. |
Ils ont également permis aux États membres de mieux comprendre les incidences que pouvaient avoir les investissements étrangers sur leurs économies et, de manière plus générale, la politique qu’il fallait mettre en place pour attirer plus d’investissements étrangers. | UN | كما مكن البلدان اﻷعضاء من اكتساب تفهم أفضل لتأثير الاستثمار اﻷجنبي على اقتصاداتها، وبصفة أعم ﻹطار السياسات الكفيل باجتذاب المزيد من الاستثمار اﻷجنبي. |
Les Etats pourraient avoir besoin d'un appui technique et de ressources pour assurer la sécurité des réfugiés, des camps de réfugiés et des zones accueillant des réfugiés, et de façon plus générale pour préserver le caractère civil de l'asile. | UN | وقد تحتاج الدول إلى دعم تقني وموارد مخصصة لضمان أمن اللاجئين ومخيمات اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين وبصفة أعم للحفاظ على الطابع المدني لعملية اللجوء. |
91. La Rapporteuse spéciale s'est déclarée tout particulièrement préoccupée par les conditions sanitaires dans lesquelles vivaient les femmes et leurs enfants et d'une manière générale par la cohabitation d'enfants et de femmes dans une zone déjà surpeuplée. | UN | ١٩- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها لا سيما إزاء الشروط الصحية المتاحة للنساء وأطفالهن، وبصفة أعم إزاء وجود اﻷطفال مع النساء في مكان مزدحم أصلاً. |
Il a été recommandé de mettre en place des partenariats publics et privés dans ce domaine, de façon à favoriser des solutions nouvelles, à partager les ressources, à faciliter les travaux de recherche et, plus généralement, à échanger des informations. | UN | وشجعوا الشراكات العامة والخاصة في هذا المجال بهدف تيسير الحلول الناشئة، وتقاسم الموارد، وتسهيل البحوث، وبصفة أعم تبادل المعلومات. |
Le Groupe de travail avait également examiné les thèmes du transfert des droits et, plus généralement, le point de savoir si l'une quelconque des questions de fond figurant actuellement dans le projet de convention devrait être traitée ultérieurement dans un futur instrument éventuel. | UN | ونظر الفريق العامل أيضا في مسائل إحالة الحقوق، وبصفة أعم ما إذا كان أي من المسائل الموضوعية المدرجة حاليا في مشروع الاتفاقية ينبغي أن يؤجل لكي يُتناول في صك مقبل محتمل. |
Au cours d'un conflit, il y a souvent occupation de terres et destruction de maisons, de terres, d'installations d'assainissement, de puits et, plus généralement, de moyens de subsistance. | UN | وكثيراً ما تتضمن الصراعات عناصر احتلال الأراضي، وتدمير البيوت والأراضي، ومرافق الإصحاح، ومصادر المياه، وبصفة أعم أسباب الرزق. |
Si elles s'avéraient efficaces, ces réunions pourraient aussi convaincre des États qui n'ont pas encore adhéré au Protocole et, plus généralement, à la Convention, de le faire. | UN | وإذا اتضح أن تلك الاجتماعات فعالة، قد تقنع أيضاً الدول التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول، وبصفة أعم إلى الاتفاقية، بالقيام بذلك. |
plus généralement, il convient de dire qu'une large convergence de vues s'est manifestée entre les délégations quant à l'intérêt de tenir des consultations présidentielles informelles en tant que moyen de faire progresser les travaux de la Conférence et aussi quant au fait que ces consultations doivent être transparentes et universelles. | UN | وبصفة أعم ينبغي اﻹشارة إلى أنه قد تبدى وجود التقاء واسع النطاق بين الوفود فيما يتعلق بقيمة المشاورات الرئاسية غير الرسمية كوسيلة كي تتقدم أعمال المؤتمر إلى اﻷمام وكذلك فيما يتعلق بضرورة أن تكون هذه المشاورات شفافة وعالمية الطابع. |
4. plus généralement, il faut bien voir que les indicateurs ne sont qu'un outil susceptible d'appuyer l'évaluation juridictionnelle ou quasi juridictionnelle de la situation des droits de l'homme à laquelle procèdent les organes conventionnels. | UN | 4- وبصفة أعم يجب النظر إلى المؤشرات على أنها ليست إلا وسيلة صالحة لدعم التقييم القضائي أو شبه القضائي لحالة حقوق الإنسان على النحو الذي تفعله الهيئات التعاهدية. |
Il convient de rappeler qu'un certain nombre d'organismes internationaux ont condamné toute menace d'infliger des sanctions privatives de liberté, aussi bien dans le cas spécifique des propos diffamatoires que, d'une manière plus générale, pour l'expression pacifique d'opinions. | UN | ويذكر أن عدداً من الهيئات الدولية قد شجبت التهديد بعقوبات الاعتقال، سواء وبصفة خاصة لبيانات التشهير، وبصفة أعم للتعبير المسالم عن الآراء. |
De telles mesures sont susceptibles d'avoir un impact disproportionné et discriminatoire sur les demandeurs d'asile, les réfugiés, les immigrants et, d'une manière plus générale, les non-ressortissants. | UN | وقد يكون لهذه التدابير أثر تمييزي وغير تناسبي على ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين وبصفة أعم على الأشخاص من غير المواطنين. |
Les affectations de personnel au sein des entreprises et, d'une manière plus générale, l'emploi à court terme de personnel étranger dans les filiales étrangères représentent un cas intéressant dans le cadre de l'AGCS car de nombreux pays mentionnent cette sous-catégorie de personnes physiques dans la liste de leurs engagements. | UN | فنقل الموظفين داخل الشركات، وبصفة أعم استخدام موظفين أجانب في شركات أجنبية منتسبة، لأجل قصير عمل مهم بصفة خاصة في سياق الاتفاق العام لأن بلدانا كثيرة أشارت إلى هذه الفئة الفرعية من الأشخاص الطبيعيين في جداول التزاماتها. |
Notre groupe n'a eu de cesse de démontrer dans des instances diverses, au cours de l'année écoulée, son attachement aux principes et aux objectifs de la Convention et, de manière plus générale, aux questions relatives aux océans et aux mers. | UN | وقد استمرت مجموعتنا في إثبات التزامها بمبادئ الاتفاقية وأهدافها، وبصفة أعم بقضايا المحيطات والبحار، في مختلف المحافل خلال هذه السنة الماضية. |
Premièrement, nous sommes en train de gommer les limites, qui étaient déjà floues, entre les paragraphes 2 et 3 de l'Article 27 et, de manière plus générale, entre le Chapitre V et les Chapitres VI et VII de la Charte. | UN | أولا، إننا نزيد من الغموض المحيط بالحدود التي لم تكن أصلا واضحة تماما بين الفقرتين 2 و 3 من المادة 27، وبصفة أعم بين الفصل الخامس وبين الفصلين السادس والسابع من الميثاق. |
Nonobstant quelques enclaves de bonnes pratiques, de manière plus générale et dans de nombreuses entités, ni les états financiers ni les données financières qu'ils synthétisent n'analysent le montant des dépenses administratives engagées dans le cadre des budgets des activités de premier rang. | UN | ٢٠ - رغم وجود بعض الممارسات الجيدة، وبصفة أعم في العديد من الكيانات، فإن البيانات المالية أو معطيات الإبلاغ المالي التي تستند إليها هذه البيانات لا تقدمان تحليلاً لمستوى النفقات الإدارية المتكبدة في ميزانيات الأنشطة الأساسية. |
Les Etats pourraient avoir besoin d'un appui technique et de ressources pour assurer la sécurité des réfugiés, des camps de réfugiés et des zones accueillant des réfugiés, et de façon plus générale pour préserver le caractère civil de l'asile. | UN | وقد تحتاج الدول إلى دعم تقني وموارد مخصصة لضمان أمن اللاجئين ومخيمات اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين وبصفة أعم للحفاظ على الطابع المدني لعملية اللجوء. |
Les Etats pourraient avoir besoin d'un appui technique et de ressources pour assurer la sécurité des réfugiés, des camps de réfugiés et des zones accueillant des réfugiés, et de façon plus générale pour préserver le caractère civil de l'asile. | UN | وقد تحتاج الدول إلى دعم تقني وموارد مخصصة لضمان أمن اللاجئين ومخيمات اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين وبصفة أعم للحفاظ على الطابع المدني لعملية اللجوء. |
D'une manière générale, les enfants des foyers les plus pauvres des pays en développement, en particulier ceux qui vivent dans les régions rurales et ceux qui sont handicapés, sont moins susceptibles d'être scolarisés dans le primaire et plus susceptibles d'en sortir prématurément. | UN | وبصفة أعم فإن الأطفال من أفقر الأسر المعيشية في البلدان النامية، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية وأولئك المصابين بإعاقة، يقل احتمال التحاقهم بالمدارس الابتدائية، ويزيد احتمال تسربهم من المدرسة قبل استكمال التعليم الابتدائي. |