"وبصفة خاصة على" - Translation from Arabic to French

    • en particulier au
        
    • en particulier à
        
    • en particulier aux
        
    • en particulier sur
        
    • mais surtout les
        
    • en particulier pour les
        
    L'Union européenne est convaincue que la transparence dans les armements est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États, en particulier au niveau régional. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي.
    ii) À favoriser la participation au processus décisionnel - en particulier au niveau local - concernant l''action en faveur d''un niveau de vie suffisant et d''un logement convenable; UN `2` تشجيع المشاركة في عمليات صنع القرارات، وبصفة خاصة على المستوى المحلي، لدى وضع معايير ملائمة للمعيشة والسكن؛
    Au cours de ses débats sur le plan des conférences, la Commission devra s'attacher en particulier à évaluer l'application de cette résolution par le Département. UN ويتعين أن تركز اللجنة عند مناقشاتها لخطة المؤتمرات وبصفة خاصة على تقييم تنفيذ الإدارة لذلك القرار.
    Il apparaît donc que le service public est moins discriminatoire, en particulier aux échelons les plus élevés. UN ويتبين أن الخدمة العامة أقل اتساما بالتمييز، وبصفة خاصة على مستوى القمة.
    Leur présence a eu des effets négatifs sur la population locale et en particulier sur l'infrastructure de la région, ses ressources administratives et de gestion et la sécurité. UN ويؤثر وجود هؤلاء اللاجئين بصورة سلبية على السكان المحليين وبصفة خاصة على الهياكل اﻷساسية والموارد اﻹدارية والتنظيمية واﻷمن في المنطقة.
    52. Vu l'intégration et l'interdépendance économique accrues, tous les pays, mais surtout les pays développés, ont plus que jamais la responsabilité d'agir de manière à ce que leurs politiques intérieures favorisent la croissance économique et le développement dans le reste du monde. UN ٢٥ - ويضع التكامل والترابط الاقتصادي المتزايد مسؤوليات أكبر من ذي قبل على جميع البلدان، وبصفة خاصة على البلدان المتقدمة النمو، بأن تساهم في ضمان أن تكون سياساتها المحلية مواتية للنمو الاقتصادي والتنمية في بقية العالم.
    La plupart des changements qui se produisent actuellement ont donc une incidence négative, en particulier pour les personnes défavorisées. UN ومن ثم، فإن العديد مـــن التغيـــرات التي تحدث فــــي الوقت الراهن لها تأثيـــر معاكس وبصفة خاصة على المحرومين.
    Pour y parvenir, en particulier au niveau régional, la coopération dans certains secteurs d'activité soigneusement identifiés, notamment le commerce et les investissements, est un élément inestimable du développement. UN ولتحقيق ذلك، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي، يصبح التعاون في التحديد الدقيق للميادين الرئيسية للنشاط، بما في ذلك ميادين التجارة والاستثمار، أداة هامة للتنمية.
    Mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier au niveau interinstitutions, surtout avec les institutions spécialisées. UN غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى مزيد من العمل، وبصفة خاصة على المستوى المشترك بين الوكالات، وخاصة مع الوكالات المتخصصة.
    Cependant, des efforts concertés de la part de toutes les parties prenantes pendant la période qui a suivi, en particulier au plus haut niveau du Gouvernement, ont produit des résultats significatifs. UN لكن تضافر جهود كل الأطراف خلال الفترة اللاحقة، وبصفة خاصة على أعلى مستوى في الحكومة، حقق نتائج كبيرة.
    Les insulaires n'ont pas un statut similaire, mais leur influence se fait sentir au Gouvernement britannique et, en particulier, au Parlement britannique, qui devront résoudre cette question de concert avec le Gouvernement et le Parlement argentins. UN إن أهالي الجزر لا يتمتعون بمركز مماثل لكن لهم تأثير على الحكومة البريطانية وبصفة خاصة على برلمانها الذي يتعين عليه أن يحل هذه المسألــة مع حكومـــة اﻷرجنتين وبرلمانها.
    51. Tout en louant le Viet Nam de ses récents progrès en ce qui concerne la liberté de religion, le Royaume-Uni demeurait préoccupé par le fait que la législation continuait d'être appliquée de façon inégale, en particulier au niveau des provinces. UN 51- وفي حين أثنت المملكة المتحدة على فييت نام لما حققته مؤخرا من تقدم في مجال حرية الدين، فإنها أعربت عن استمرار قلقها لأن تنفيذ التشريعات لا يزال متقطعا، وبصفة خاصة على مستوى المقاطعات.
    10. Les autorités centrales et les régions élaborent en profondeur les politiques et les mesures, en particulier au niveau local. UN 10- وتقوم السطات المركزية وكذلك الأقاليم، على نحو واسع النطاق، بتحديد السياسات والتدابير، وبصفة خاصة على الصعيد المحلي.
    Le Conseil a invité instamment les parties à coopérer pour favoriser le processus de paix, à appliquer dans son intégralité l'accord de paix d'Arusha et, en particulier, à établir dans les plus brefs délais un gouvernement de transition largement représentatif. UN وحث المجلس اﻷطراف بقوة على التعاون مع البعثة في تعزيز عملية السلام، وعلى الامتثال التام لاتفاق أروشا للسلام، وبصفة خاصة على إقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة في أقرب وقت ممكن.
    Le Conseil a invité instamment les parties à coopérer pour favoriser le processus de paix, à appliquer dans son intégralité l'accord de paix d'Arusha et, en particulier, à établir dans les plus brefs délais un gouvernement de transition largement représentatif. UN وحث المجلس اﻷطراف بقوة على التعاون مع البعثة في تعزيز عملية السلام، وعلى الامتثال التام لاتفاق أروشا للسلام، وبصفة خاصة على إقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة في أقرب وقت ممكن.
    D'autres participants ont estimé que lier la responsabilité à la proximité posait un problème, en particulier à la lumière des progrès technologiques faisant qu'une entreprise peut agir et influer sur des activités se déroulant très loin de sa présence physique. UN ووجد مشاركون آخرون أن إسناد المسؤولية على أساس القرب ينطوي على مشاكل، وبصفة خاصة على ضوء التقدم التكنولوجي للمجتمع الذي قد تعمل فيه الشركة وتؤثر على الأنشطة تأثيراً يتجاوز نطاق وجودها المادي.
    Le SPT invite également les autorités à apporter, dans un délai de six mois, une réponse écrite exhaustive à son rapport de visite et en particulier aux conclusions, recommandations et demandes d'informations complémentaires contenues dans ledit rapport. UN كما تطلب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب موافاتها، في غضون ستة أشهر، برد خطي كامل على تقرير الزيارة هذا وبصفة خاصة على الاستنتاجات والتوصيات، وطلبات الحصول على معلومات إضافية، الواردة فيه.
    Nous en venons maintenant à la différence de portée relevée entre les directives 3.3.2 et 3.3.3, et en particulier aux conséquences à tirer de l'insertion de la notion de < < validité > > dans la directive 3.3.2, aux fins d'une interprétation uniforme du Guide de la pratique. UN 68 - ونود الآن أن نعلّق على الفرق الذي لاحظناه بين نطاق المبدأ التوجيهي 3-3-2 ونطاق المبدأ التوجيهي 3-3-3، وبصفة خاصة على الآثار المترتبة على إدراج مفهوم " الجواز " في المبدأ التوجيهي 3-3-2، من أجل التوصل إلى تفسير متسق لدليل الممارسة.
    Veuillez décrire les activités menées par le Gouvernement pour améliorer la participation des femmes à la prise de décisions, en particulier aux niveaux national et local, en ce qui concerne l'application de mesures temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale 25 du Comité. UN يرجى بيان الأنشطة التي تضطلع بها الحكومة لتحسين مشاركة المرأة في اتخاذ القرار، وبصفة خاصة على الصعيدين الوطني والمحلي، وأنشطتها في استخدام تدابير خاصة مؤقتة وفقاً للفقرة الأولى من المادة 4 من الاتفاقية، والتوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة.
    c) Il faut effectuer davantage de recherches sur les incidences de la dégradation de l’environnement sur la santé, en particulier sur la santé génésique des femmes. UN ج - ويلزم إجراء المزيد من اﻷبحاث بشأن تأثير التدهور البيئي على الصحة، وبصفة خاصة على صحة المرأة اﻹنجابية.
    Dans la plupart des cas, le succès de ces débats repose sur le dévouement absolu des responsables de l'ONU dans les zones de conflit et en particulier, sur le sacrifice courageux que consentent les troupes qui participent aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وفي معظم الحالات، يتوقف نجاح هذه المداولات على تفاني مسؤولي اﻷمم المتحدة في مناطق الصراع، وبصفة خاصة على التضحيات الشجاعة للقوات التي تتألف منها عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    52. Vu l'intégration et l'interdépendance économique accrues, tous les pays, mais surtout les pays développés, ont plus que jamais la responsabilité d'agir de manière à ce que leurs politiques intérieures favorisent la croissance économique et le développement dans le reste du monde. UN ٢٥ - ويضع التكامل والترابط الاقتصادي المتزايد مسؤوليات أكبر من ذي قبل على جميع البلدان، وبصفة خاصة على البلدان المتقدمة النمو، بأن تساهم في ضمان أن تكون سياساتها المحلية مواتية للنمو الاقتصادي والتنمية في بقية العالم.
    Durant le débat général, nombre de pays ont exprimé leur inquiétude au sujet des conséquences non discriminatoires des mines terrestres, en particulier pour les civils. UN وخلال المناقشة العامة استمعنا الى عبارات كثيرة عن القلق بشأن اﻷثر العشوائي لﻷلغام البرية وبصفة خاصة على المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more