Le marché du travail est fortement différencié horizontalement et verticalement. Les femmes prédominent dans le secteur public, principalement dans l'enseignement, la santé et les services sociaux et les autres activités de services. | UN | يتميز سوق العمل في سلوفينيا بأنه منفصل بقوة أفقيا ورأسياً إذ تعمل المرأة غالبا في القطاع العام، وبصفة رئيسية في التعليم والخدمة الصحية والاجتماعية وأنشطة أخرى للخدمات. |
Une proportion appréciable de ces fonds servait à enseigner les langues maternelles de ces minorités, principalement dans l'enseignement obligatoire, c'est-à-dire dans le primaire et dans le premier cycle du secondaire. | UN | وتستخدم نسبة كبيرة من هذه اﻷموال للتدريس باللغات اﻷم لهذه اﻷقليات، وبصفة رئيسية في مرحلة التعليم اﻹلزامي، وفي المستويات اﻷدنى من التعليم الثانوي في النظام المدرسي. |
Actuellement, les efforts sont centrés sur des tâches économiques réelles, principalement dans le domaine de la pêche. | UN | 59 - وهناك تأكيد قوي حاليا في توكيلاو على التصدي للمهام الاقتصادية الحقيقية، وبصفة رئيسية في مجال صيد الأسماك. |
Sur ce nombre, seuls 98 000 réfugiés vivent dans 30 camps désignés; les autres étant dispersés dans tout le pays, surtout dans les provinces frontalières de l'Afghanistan et de l'Iraq, ainsi que dans les grands centres urbains. | UN | ويعيش نحو 000 98 لاجئ فقط منهم في 30 مخيماً محدداً لهم؛ والباقون مشتتون في كافة أنحاء البلد، وبصفة رئيسية في مقاطعات محاذية لأفغانستان والعراق، وفي المراكز الحضريـة الرئيسيـة أيضـاً. |
Il faut ajouter la Somalie, où la guerre entre clans et sous-clans a entraîné l'effondrement de l'État; enfin, le Mali, où malgré la signature d'un accord national de paix en 1992, des affrontements continuent d'opposer les forces gouvernementales aux rebelles touaregs, essentiellement dans les régions de Niafunké et de Gao. | UN | وإلى هذه الحالات ينبغي إضافة الحالة الخطيرة في الصومال، حيث أدت الحرب بين العشائر والفصائل إلى الانهيار المؤسسي للدولة؛ وأخيرا، مالي، حيث يستمر القتال بين القوات الحكومية والثوار من الطوارق، وبصفة رئيسية في منطقتي نيافونكي وغاو، بالرغم من الميثاق الوطني للسلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢. |
Dans certains pays, et surtout en Amérique latine, l'assurance chômage a été introduite pour réduire la charge que représentaient les primes de licenciement pour les entreprises. | UN | وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات. |
Un soutien à divers petits Etats insulaires en développement, principalement en Afrique, est actuellement offert. | UN | ويجري حالياً تقديم الدعم إلى مختَلَف الدول الجزرية الصغيرة النامية وبصفة رئيسية في أفريقيا. |
Depuis 1989, Médecins sans frontières-Pays-Bas a traité environ 22 000 cas de kala-azar, principalement dans la partie occidentale du Haut-Nil. | UN | ومنذ عام ١٩٨٩، عالجت هيئة أطباء بلا حدود - هولندا حوالي ٠٠٠ ٢٢ حالة إصابة بمرض الكزاز، وبصفة رئيسية في غرب أعالي النيل. |
Toutefois, depuis janvier 2008, 44 000 nouveaux déplacés ont été enregistrés dans la zone, principalement dans les territoires de Djugu et Irumu, ce qui porte au total à 61 000 le nombre de personnes déplacées. | UN | لكنه سُجل 000 44 من المشردين الجدد داخليا في المنطقة، وبصفة رئيسية في إقليمي دجوغو وإيرومو منذ كانون الثاني/يناير 2008، وبذلك يصل العدد الإجمالي إلى 000 61 شخص. |
Au chapitre du déminage et de la destruction des stocks, la Suisse a, en 2002, soutenu des projets ou engagé des experts dans 15 pays, principalement dans les Balkans et en Afrique. | UN | وفيما يتعلق بإزالة الألغام وتدمير مخزوناتها، موَّلت سويسرا في عام 2002 مشاريع أو أشركت خبراء في 15 بلدا، وبصفة رئيسية في البلقان وأفريقيا. |
Pour ce qui est de la société civile, il a été proposé qu'ONU-Habitat apporte essentiellement son appui aux activités de développement communautaire afin de faciliter le transfert de technologie dans le domaine du développement de logements, principalement dans les communautés rurales. | UN | وفيما يتعلق بالمجتمع المدني، أُعرب عن رأي مؤداه أن دور موئل الأمم المتحدة ينبغي أن يتركز في دعم الأنشطة الإنمائية المجتمعية بما ييسر نقل التكنولوجيا اللازمة لتطوير المأوى وبصفة رئيسية في المجتمعات الريفية المحلية. |
Pour ce qui est de la société civile, il a été proposé qu'ONU-Habitat apporte essentiellement son appui aux activités de développement communautaire afin de faciliter le transfert de technologie dans le domaine du développement de logements, principalement dans les communautés rurales. | UN | وفيما يتعلق بالمجتمع المدني، أُعرب عن رأي مؤداه أن دور موئل الأمم المتحدة ينبغي أن يتركز في دعم الأنشطة الإنمائية المجتمعية بما ييسر نقل التكنولوجيا اللازمة لتطوير المأوى وبصفة رئيسية في المجتمعات الريفية المحلية. |
En raison de l'application de la politique de sécurité et des conséquences de certaines mesures législatives, plusieurs cas de violation de ces libertés fondamentales ont été dénoncés dans certaines régions du pays, principalement dans le département d'Arauca. | UN | ونتيجة لتنفيذ سياسة الأمن وتأثير بعض التدابير التشريعية، أُبلغ عن شكاوى عديدة تتعلق بانتهاكات هذه الحريات الأساسية في بعض مناطق البلد، وبصفة رئيسية في محافظة أراوكا. |
Le droit à l'autodétermination des peuples, principalement dans le Sud, se heurte aux provocations de la puissance hégémonique qui prétend avoir le droit unilatéral de déclencher des attaques préventives contre tout pays de la planète. | UN | 7 - ويواجه حق الشعوب في تقرير المصير، وبصفة رئيسية في الجنوب، تحديات من جانب سلطة مستبدة تدّعى أن لها حقاً انفرادياً في توجيه ضربات استباقية ضد أي بلد على كوكب الأرض. |
Au cours des 10 dernières années, le nombre de femmes occupant des postes de direction dans l'administration de la justice, principalement dans l'appareil judiciaire, a augmenté et cette tendance se maintient. | UN | 212 - وزاد على مدى السنوات العشر الماضية عدد النساء اللاتي يشغلن مراكز تنفيذية في أجهزة إقامة العدل، وبصفة رئيسية في السلطة القضائية، وهذا الاتجاه مستمر. |
Il est regrettable de noter que plus de 100 millions de mines sont disséminées à travers le monde, surtout dans les villages, attendant en silence leurs prochaines victimes innocentes. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ انتشار ما يزيد على ١٠٠ مليون لغم في جميع أنحاء العالم، وبصفة رئيسية في القرى التي تترقب في صمت ضحاياها اﻷبرياء التالية. |
8. Pendant la constitution des listes électorales en 1997, des irrégularités ont été relevées dans tout le pays, surtout dans les circonscriptions de la Fédération dominées par la Republika Srpska et les Croates. | UN | ٨ - ولوحظ عند إجراء عملية تسجيل الناخبين عام ٧٩٩١ حدوث مخالفات في جميع أنحاء البلد، وبصفة رئيسية في جمهورية صربسكا والمجالس المحلية التي يسيطر عليها الكروات في الاتحاد. |
Sans préjudice de ce qui précède, les participants sont convenus qu'au cours des deux dernières années, on avait enregistré une nette diminution du nombre de détenus, essentiellement dans les commissariats. | UN | وفي الوقت ذاته، اتفق على أنه قد حدثت زيادة ملحوظة خلال السنتين الماضيتين في عدد المحتجزين، وبصفة رئيسية في مخافر الشرطة. |
Malheureusement, environ 2 milliards de personnes vivent dans des pays qui ne profitent pas de la mondialisation, essentiellement dans des régions de l'Afrique sub-saharienne, de l'Asie occidentale et l'ex-Union soviétiqueb. | UN | ولكن للأسف فإن حوإلى بليوني شخص يعيشون في بلدان لا تستفيد من العولمة، وبصفة رئيسية في أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وغرب آسيا والاتحاد السوفياتي السابق(ب). |
Dans certains pays, et surtout en Amérique latine, l'assurance chômage a été introduite pour réduire la charge que représentaient les primes de licenciement pour les entreprises. | UN | وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات. |
Les populations autochtones, qui vivent principalement en Asie et en Amérique latine, ne représentent que 4 % de la population mondiale, mais elles représentent 15 % du nombre total des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | أما الشعوب الأصلية، وبصفة رئيسية في آسيا وأمريكا اللاتينية، فلا تمثل سوى 4 في المائة من سكان العالم غير أنها تشكل نسبة 15 في المائة من السكان الذين يعيشون في فقر مدقع. |