en tant qu'État partie à la CIAC, la Slovénie déclare solennellement qu'elle ne se livrera à aucune des activités susmentionnées. | UN | وبصفتها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، تعلن سلوفينيا رسميا أنها لن تقوم بأي شيء مما سلف ذكره في المستقبل. |
en tant qu'État souverain, la République tchèque affirme sa souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire. | UN | وبصفتها دولة ذات سيادة، تؤكّد الجمهورية التشيكية سيادتها التامة والحصرية على الفضاء الجوي الواقع فوق إقليمها. |
en tant qu'État membre des Communautés européennes, l'Allemagne applique, comme les autres États Membres, les sanctions imposées par l'ONU dans les limites de la politique étrangère et de sécurité commune. | UN | وبصفتها دولة عضوا في الجماعات الأوربية، فإن ألمانيا، شأنها شأن الدول الأخرى الأعضاء في الجماعات الأوربية، تنفذ قرارات الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة في نطاق السياسة الأمنية المشتركة. |
en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, elle respecte dans leur intégralité toutes les décisions de l'ONU en matière de lutte contre le terrorisme international et s'acquitte de toutes les obligations qui en découlent. | UN | وبصفتها دولة عضوا في الأمم المتحدة، تحترم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية احتراما تاما جميع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وتفي بجميع الالتزامات الناشئة عن ذلك. |
en tant qu'État partie au TPN et au TICE, la Slovénie déclare solennellement qu'elle ne se livrera à aucune des activités susmentionnées. | UN | وبصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تعلن سلوفينيا رسميا أنها لن تقوم بأي شيء مما سلف ذكره في المستقبل. |
en tant qu'État membre de l'Union européenne, la République de Chypre poursuit la politique de l'Union européenne qui favorise la paix, la stabilité et la prospérité dans le monde, en particulier dans la Méditerranée orientale. | UN | وبصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تتبع جمهورية قبرص سياسات الاتحاد الأوروبي التي تشجع السلام والاستقرار والرخاء في العالم، وبصفة خاصة في منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط. |
en tant qu'État partie à cette Convention, l'Afghanistan a reconnu que l'obligation d'assurer l'identification, la protection, la conservation, la mise en valeur et la transmission aux générations futures du patrimoine, notamment culturel, situé sur son territoire lui incombe au premier chef. | UN | وبصفتها دولة طرف بهذه الاتفاقية، فإن أفغانستان قد سلمت بأنه يقع على عاتقها في المقام اﻷول التزام بكفالة تحديد، وحماية، وحفظ، وعرض، ونقل التراث إلى اﻷجيال المقبلة، لا سيما التراث الثقافي، الموجود في إقليمها. |
Le Brésil a participé activement aux négociations du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et, en tant qu'État partie, accorde une grande importance au travail de la CPI qui est la première cour permanente établie par un traité à juger des personnes accusées des crimes les plus graves ayant une portée internationale. | UN | لقد شاركت البرازيل بفعالية في المفاوضات بشأن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وبصفتها دولة طرفاً، فإنها تعلِّق أهمية كبرى على أعمال تلك المحكمة، وهي أول محكمة دائمة قائمة على معاهدة، لمحاكمة الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي. |
en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la République islamique d'Iran accorde une grande importance à ses engagements internationaux et estime que cet instrument international constitue la pierre angulaire du désarmement nucléaire et du régime de la non-prolifération. | UN | 16 - وبصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تلتزم جمهورية إيران الإسلامية، التـزاما تاما بتعهداتها الدولية وتؤمـن بأن ذلك الصـك الدولي هو حجـر الزاوية في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
en tant qu'État partie à la CIAB, la Slovénie déclare solennellement qu'elle ne se livrera à aucune des activités susmentionnées. | UN | وبصفتها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية، تعلن سلوفينيا رسميا أنها لن تقوم بأي شيء مما سلف ذكره في المستقبل. |