Il s'agit, sans aucun doute, d'un hommage rendu aux efforts inlassables des Etats Membres, et en particulier de ceux qui ont participé à ces négociations, car sans l'esprit de compromis de ces derniers, cette réalisation monumentale eût été impossible. | UN | وهي شاهــــد بلا شك على جهود الدول اﻷعضاء التي لم تكل، وبصورة خاصة جهود تلك الدول التي اشتركت في تلك المفاوضات، والتي لولا ما أظهرته من روح توفيقية ما كان لهذا الانجاز الجبار أن يصبح ممكنا. |
On voit donc qu'une intervention vigoureuse est nécessaire dans de vastes régions, et en particulier en Afrique. | UN | وبالتالي فإن ثمة مناطق شاسعة في العالم بأسره تحتاج إلى تدخل حازم، وبصورة خاصة إلى أقصى حد في منطقة أفريقيا. |
Les autres Etats, et plus particulièrement les Etats quasi-nucléaires, doivent également s'abstenir d'effectuer des essais. | UN | أما الدول اﻷخرى وبصورة خاصة الدول شبه النووية فعليها أيضا أن تمتنع عن القيام بالتجارب. |
Nous devons empêcher que cette charge ne devienne encore plus onéreuse pour les Etats Membres, et notamment pour les Etats du tiers monde. | UN | ومن ثم يجب أن نحول دون أن تصبح هذه الزيادة أكثر إرهاقا للدول اﻷعضاء، وبصورة خاصة تلك التي من العالم الثالث. |
Le CAC a estimé que le système des Nations Unies devait agir de manière concertée, avec force et détermination, au niveau mondial mais aussi et surtout au niveau des pays. | UN | وأقرت اللجنة بضرورة تكاتف عمل منظومة اﻷمم المتحدة، بهمة وتصميم، على الصعيدين العالمي، وبصورة خاصة على الصعيد القطري. |
23. M. SERGIWA (Jamahiriya arabe libyenne) joint sa voix à celles qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes. La communauté internationale, et plus précisément les Nations Unies, doivent tout faire pour extirper ce mal. | UN | ٢٣ - السيد سيرقيوة )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن وفده يدين أيضا جميع أشكال اﻹرهاب وينبغي للمجتمع الدولي وبصورة خاصة اﻷمم المتحدة أن يبذلا قصارى جهدهما للقضاء عليه. |
Les travaux futurs dans ce domaine devraient avoir pour but de créer de nouveaux créneaux d'expansion et en particulier d'aider les pays en développement et leurs PME à mieux s'intégrer dans le commerce mondial. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من العمل المستقبلي في هذا السياق إيجاد فرص جديدة أمام توسع التجارة، وبصورة خاصة من أجل زيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية، وأمام مؤسساتها الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les meurtres y sont moins nombreux mais la torture et, en particulier, le viol y sont fréquents; | UN | وبالرغم من حدوث حالات قتل أقل في هذه المعسكرات، إلا أن ممارسة التعذيب وبصورة خاصة الاغتصاب شيء اعتيادي؛ |
Ces efforts exigent l'appui indéfectible de la communauté internationale et, en particulier, du système des Nations Unies. | UN | وهذه الجهود تتطلب الدعم المستمر من المجتمع الدولي، وبصورة خاصة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Depuis sa nomination, le Haut Commissaire a accordé beaucoup d'importance à l'enseignement des droits de l'homme et, en particulier, aux préparatifs de la décennie. | UN | وأولى المفوض السامي، منذ تعيينه، أهمية فائقة للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان، وبصورة خاصة لﻷعمال التحضيرية لعقد التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
L'absence de référence à un engagement de non-prolifération, et en particulier au TNP, nous paraît particulièrement regrettable, à quelques mois de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. | UN | ونرى أن غياب أي إشارة الى الالتزام بعدم الانتشار، وبصورة خاصة بمعاهدة عدم الانتشار مؤسف على نحو خاص اﻵن، قبل أشهر فقط من مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Ils sont en diminution constante depuis les années 50 et plus particulièrement depuis la mise en place du pouvoir local au Groenland, en 1979. | UN | وقد انخفض هذا المعدل باطراد منذ الخمسينات وبصورة خاصة منذ بداية الحكم الذاتي في غرينلاند في عام ٩٧٩١. |
La destruction de l'usine de produits pharmaceutiques a aggravé la situation humanitaire au Soudan, plus particulièrement au sud, encore davantage détériorée ensuite par les sanctions unilatérales des États-Unis. | UN | وقد ساءت الحالة اﻹنسانية في كل أنحاء السودان بسبب تدمير مصنع اﻷدوية، وبصورة خاصة في الجنوب. وقد ازدادت الحالة سوءا نتيجة للعقوبات التي فرضتها الولايات المتحدة من جانب واحد. |
Ma délégation en est bien consciente et c'est pourquoi elle souhaite une fois de plus féliciter les représentants de la Finlande, l'Ambassadeur Breitenstein, et de la Thaïlande, l'Ambassadeur Jayanama, pour le travail accompli, et plus particulièrement pour avoir élaboré le document final. | UN | ويدرك وفدي تماما كل هذا، ولذا يود مرة أخرى أن يهنئ السفير برايتنستاين، ممثــل فنلنـــدا والسفير جاياناما، ممثل تايلند، على ما أنجزاه من عمل، وبصورة خاصة إعداد الوثيقة الختامية. |
Beaucoup d'entre elles souhaitaient que la participation des organisations non gouvernementales aux débats et notamment la sélection des ONG appelées à prendre la parole devant la Commission lors du débat général obéissent à des règles claires, bien définies et convenues d'un commun accord. | UN | وأعربت عدة منها عن ضرورة وضع ترتيبات واضحة ومتفق عليها ومحددة لمشاركة المنظمات غير الحكومية، وبصورة خاصة لاختيار المنظمات التي تتناول الكلمة أمام اللجنة في أثناء المناقشة العامة. |
Malheureusement, dans le cas de certains conflits récents, et notamment au Timor oriental, l'indécision et les atermoiements des Nations Unies ont eu des conséquences tragiques. | UN | ولكن ما يؤسف له، أن تردد الأمم المتحدة ومماطلتها أديا إلى عواقب مأسوية في بعض النزاعات الأخيرة، وبصورة خاصة تيمور الشرقية. |
Il ne s'agit pas seulement de faire face aux conséquences de cette catastrophe, mais également, et surtout, de tenter de l'empêcher. | UN | والمسألة ليست معالجة عواقب هذه الكارثة فحسب وإنما أيضاً وبصورة خاصة محاولة منع حدوثها. |
57. L'Ukraine considère qu'il conviendrait d'approuver et d'appuyer un ensemble de mesures qui encourageraient des initiatives de changement, plus précisément l'adoption de nouveaux critères pour la programmation des activités du PNUD. | UN | ٥٧ - ومضت تقول إنها ترى وجوب اعتماد ودعم مجموعة من التدابير تهدف الى إقامة مبادرات من أجل التغيير، وبصورة خاصة استحداث معايير جديدة لبرمجة أنشطة البرنامج اﻹنمائي. |
La prévention des risques biotechnologiques constituait un sujet de préoccupation générale, s’agissant notamment de la diffusion en milieu tropical d’organismes génétiquement modifiés dans l’hémisphère Nord. | UN | وتعتبر السلامة اﻷحيائية موضوعا يحظى باهتمام كبير في مجال التكنولوجيا اﻷحيائية، وبصورة خاصة اﻵثار المترتبة على إطلاق الكائنات المحورة وراثيا، التي طورت في الشمال، في البيئة المدارية. |
Il y a notamment eu très peu d'incidents interethniques. | UN | وبصورة خاصة لم يحدث شيء يذكر فيما يتصل بالحوادث بين الأعراق. |
On en trouvera ci-après une brève description pour les principaux organes intergouvernementaux et organes d'experts chargés des questions relatives aux femmes, ainsi que pour certains autres organes, notamment deux des institutions spécialisées. | UN | ويبرز الوصف التالي بعضا من تلك الاجراءات والسياسات بالنسبة للهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء الرئيسية المعنية بالمرأة وبالنسبة لمجموعة مختارة من الهيئات اﻷخرى، وبصورة خاصة الوكالات المتخصصة. |
Pour la plupart, la situation en matière de planification et de financement demeure incertaine, en particulier pour les opérations de maintien de la paix en Afrique. | UN | إذ أن القسم الأعظم منها لا يزال يتخبط على مستوى التخطيط والتمويل، وبصورة خاصة عمليات حفظ السلام في أفريقيا. |
La réussite de n'importe quel dialogue dépend nécessairement et particulièrement des jeunes. | UN | فنجاح أي حوار يعتمد بالضرورة وبصورة خاصة على الشباب أيضا. |
Mes remerciements chaleureux s'adressent également au secrétariat, et tout particulièrement à M. Bensmail et à ses collaborateurs, pour la manière exemplaire, aussi amicale qu'efficace, dont ils nous ont aidés à accomplir notre tâche. | UN | كذلك أتوجه بالشكر الحار لﻷمانة وبصورة خاصة للسيد بن اسماعيل ومعاونيه وللسلوك النموذجي الودي والفعال الذي ساعدونا به في انجاز مهمتنا. |
Les essais nucléaires indiens sont la cause de vives préoccupations, en particulier dans la région; toutefois, mon gouvernement exprime l'espoir que l'Asie du Sud ne va pas se trouver empêtrée dans une dangereuse course aux armements, nucléaires ou classiques. | UN | إن إجراء الهند تجارب نووية أمر يدعو إلى بالغ القلق، وبصورة خاصة في المنطقة؛ غير أن حكومتي تعرب عن أملها في ألا تتورط جنوب آسيا في سباق تسلح خطير - نووياً كان أم تقليدياً. |