"وبصورة غير مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • et indirectement
        
    • manière indirecte
        
    • indirects découlant
        
    Ces actes doivent avoir pour fin de produire des effets juridiques, de modifier la situation juridique de l’État auteur et, indirectement, celle de l’État ou des États visés par l’acte. UN فلا بد أن تكون غاية هذه الأعمال إحداث آثار قانونية، وتعديل الوضع القانوني للدولة التي صدرت عنها، وبصورة غير مباشرة تعديل الوضع القانوني للدولة أو الدول التي وجه إليها العمل.
    L'efficacité, quant à elle, ne veut pas dire obtenir des changements immédiats, mais plutôt avoir un effet tangible sur les mentalités, les sentiments et les comportements et, indirectement, sur l'évolution des relations et des événements. UN أما الفاعلية فإنها لا تعني، بالطبع، إمكان التغيير الفوري والمنظور، بل التأثير الحقيقي على العقليات والمشاعر والمواقف، وبصورة غير مباشرة على تطور العلاقات أو مسار الأحداث.
    Les organisations non gouvernementales peuvent en particulier contribuer directement, par des activités opérationnelles et autres, et, indirectement, en créant un climat d'opinions favorable à l'adoption de mesures, à favoriser une meilleure sécurité alimentaire dans diverses parties du monde en développement. UN وباستطاعة المنظمات غير الحكومية بصورة خاصة اﻹسهام في توفير أمن غذائي أفضل في شتى أرجاء العالم النامي بصورة مباشرة، عن طريق قيامها بأنشطة ميدانية وأنشطة أخرى، وبصورة غير مباشرة بتهيئة مناخ من اﻵراء الملائمة لاعتماد التدابير اللازمة.
    122. Le Bureau de la gestion des ressources humaines devra s'orienter davantage vers la prestation de services, à l'intention de ses divers clients, dont le Secrétaire général, les cadres de gestion, l'ensemble du personnel et, indirectement, les États Membres. UN ٢٢١ - ويجب أن يكون مكتب تنظيم الموارد البشرية أكثر توجها نحو الخدمات. وعلى استعداد لخدمة عملائه المتنوعين ، بمن فيهم اﻷمين العام والمديرون والموظفون، وبصورة غير مباشرة الدول اﻷعضاء.
    L'Association soutient les objectifs des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme à deux niveaux : de manière directe en participant à des réunions de l'Organisation et de manière indirecte en prenant part à des initiatives locales, régionales et nationales. UN تسهم الرابطة في تعزيز أهداف الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان بصورة مباشرة من خلال المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة وبصورة غير مباشرة من خلال المشاركة في المبادرات الإقليمية والوطنية والمحلية.
    Les opérateurs du secteur des pêches ont grandement souffert des conséquences des hostilités de juillet 2006, aussi bien des effets directs résultant d'actes hostiles que des effets indirects découlant des manques à gagner causés par le conflit et ses répercussions. UN 15 - وقد عانى مجتمع صيد الأسماك كثيرا من آثار الأعمال العدائية في تموز/يوليه 2006، بصورة مباشرة نتيجة للأعمال الحربية ذاتها وبصورة غير مباشرة من جراء فقدان الدخل نتيجة للنزاع وما تلاه من آثار.
    Tandis que la FORPRONU célèbre comme une victoire une brève diminution des bombardements, nous continuons, à Sarajevo comme dans toute la Bosnie-Herzégovine, à nous faire tuer directement et indirectement du fait de la poursuite de l'agression et de ses effets. UN ومع أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تحتفل بتناقص القصف القصير اﻷجل بالقذائف باعتباره نصرا، فإننا، في سراييفو وفي جميع أنحاء البوسنة والهرسك كذلك، لا نزال نلقى مصرعنا مباشرة وبصورة غير مباشرة من جراء العدوان المستمر وآثاره.
    Le Comité a évoqué des débats passés sur la distribution des revenus (voir E/2010/33) et noté que leur inégalité était déjà prise en compte (en partie et indirectement) dans l'indice du capital humain. UN 44 - واستذكرت اللجنة مناقشاتها السابقة المتعلقة بتوزيع الدخل (انظر E/2010/33). وأشارت إلى أن الدخل غير المتساوي انعكس بالفعل (جزئيا وبصورة غير مباشرة) في الرقم القياسي للأصول البشرية.
    S'agissant d'hygiène sexuelle et de santé génésique, un montant de 16,3 millions de dollars par an est mis directement à la disposition d'organismes non gouvernementaux au titre du programme de planification familiale et indirectement à celle des organes de planification familiale qui relèvent des accords de financement de la santé publique en fonction des résultats. UN وفيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، يتم تقديم 16.3 مليون دولار سنوياً بصورة مباشرة إلى الوكالات الحكومية في إطار برنامج تنظيم الأسرة وبصورة غير مباشرة إلى وكالات تنظيم الأسرة في إطار اتفاقات تمويل الأنشطة الصحية.
    Cette activité amènera les organismes d'assistance financière à mieux accepter les propositions concernant directement et indirectement la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et autres et permettra aux Parties à la Convention de Bâle d'avoir de meilleurs rapports avec ces organismes. UN ونتيجة هذا العمل سوف تحسن من تلقي مؤسسات المعونة المالية للمقترحات التي تتناول مباشرة وبصورة غير مباشرة الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات وتزيد من قدرات أسلوب الأطراف في اتفاقية بازل في تعاملهم مع مؤسسات المعونة المالية.
    e) Amélioration de la diffusion des documents judiciaires aux parties et indirectement au public via l'Internet UN (هـ) تحسين نشر الوثائق القضائية على الأطراف وبصورة غير مباشرة على الجمهور عبر شبكة الإنترنت
    a) Financer les activités de recherche et développement directement (centres de recherche) et indirectement (universités); UN (أ) تمويل أنشطة البحث والتطوير تمويلا مباشرا (مراكز الأبحاث) وبصورة غير مباشرة (الجامعات)؛
    e) Amélioration de la diffusion des documents judiciaires aux parties et indirectement au public par l'Internet UN (هـ) تحسين نشر الوثائق القضائية على الأطراف وبصورة غير مباشرة على الجمهور عبر شبكة الإنترنت
    L'EBOPS contient donc, à cette fin, un poste pour mémoire services d'intermédiation financière mesurés indirectement. Un autre poste pour mémoire, services financiers y compris SIFMI enregistre la valeur totale des services financiers mesurés directement et indirectement. UN ومن ثم تدرج خدمات الوساطة المالية المقيسة بصورة غير مباشرة باعتبارها بندا تذكيريا في تصنيف التصنيف الموسع؛ وهناك بند تذكيري آخر هو الخدمات المالية التي تشمل خدمات الوساطة المالية يحدد مجموع الخدمات المالية المقيسة بصورة مباشرة وبصورة غير مباشرة.
    Un freinage brutal aux États-Unis et un essoufflement au Japon affecteraient inévitablement la croissance dans la région, directement, en provoquant une baisse de la demande de produits d'exportation et indirectement, par un fléchissement des prix des produits de base et des produits manufacturés comme l'électronique. UN ومن شأن حدوث تباطؤ حاد في الاقتصاد الأمريكي وانعدام قوة الدفع في اليابان أن تكون لهما لا محالة آثار ضارة على النمو في المنطقة، وذلك بصورة مباشرة باانخفاض الطلب على الصادرات وبصورة غير مباشرة باانخفاض أسعار كل من السلع الأساسية والمواد المصنعة مثل الالكترونيات.
    En outre, ces restrictions de circulation frappent aussi les journalistes, ce qui se répercute sur leur travail d'information et constitue une violation de leur liberté d'expression et, indirectement, du droit pour la population de rechercher et de recevoir des informations, reconnu à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وعلاوة على ذلك فالقيود على الحركة تفرض أيضاً على الصحفيين. وهذا يؤثر على تغطيتهم للأحداث ويشكل انتهاكاً لحقهم في حرية التعبير، وبصورة غير مباشرة لحق السكان في طلب المعلومات وتلقيها المسلم به في المادة 19 من العهد.
    Tant qu'elles sont pacifiques, ces actions devraient être considérées non pas comme des marques d'opposition au développement, mais comme des tentatives légitimes pour défendre les droits des personnes touchées, directement et indirectement, par des projets et des stratégies de développement. UN 16 - وعوضا عن إبداء " المعارضة للتنمية " ينبغي النظر إلى تلك الإجراءات باعتبارها محاولات مشروعة للدفاع عن حقوق المتضررين مباشرة وبصورة غير مباشرة إزاء مشاريع التنمية وسياساتها، طالما أن السعي من أجلها يتم بوسائل سلمية.
    31. La loi contribue à la prévention de l'exploitation sexuelle des enfants, directement, en l'interdisant et en la réprimant, et indirectement, en intervenant dans des domaines liés à ses causes et conséquences, notamment la vie familiale, l'éducation, la santé, les migrations, le travail et l'administration de la justice. UN 31- تساهم التشريعات في مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال بصورة مباشرة عن طريق حظر هذا الاستغلال والمعاقبة عليه، وبصورة غير مباشرة عن طريق التدخل في المجالات المرتبطة بأسبابه ونتائجه، بما في ذلك الحياة الأسرية والتعليم والصحة والهجرة والعمل وإقامة العدل.
    On espère que ces augmentations du nombre de postes de travail seront absorbées directement par le secteur agricole et par le secteur industriel, et indirectement par les secteurs commercial, des services, des transports et du bâtiment. UN ومن المأمول أن يتم خلق وظائف جديدة بصورة مباشرة في الزراعة والصناعة وبصورة غير مباشرة في التجارة، والخدمات، والنقل والبناء().
    Ainsi, la souveraineté appartient à la nation qui l'exerce directement par voie de référendum et indirectement par l'intermédiaire des institutions constitutionnelles (art. 2) et la loi est l'expression suprême de la volonté de la nation (art. 4). UN وبذلك فإن الأمة هي صاحبة السيادة، تمارسها مباشرة عن طريق الاستفتاء وبصورة غير مباشرة بواسطة المؤسسات الدستورية (المادة 2) أما القانون فهــو أسمى تعبير عن إرادة الأمة (المادة 4).
    De plus, les coûts élevés du transport réduisent le volume des investissements, tant de manière directe, en augmentant le coût des importations, que de manière indirecte, en diminuant l'épargne disponible. UN وفضلا عن ذلك، فإن أسعار النقل المرتفعة تخفّض أيضا مستوى الاستثمار، وذلك في الوقت نفسه بصورة مباشرة من خلال رفع تكاليف رأس المال المستورد، وبصورة غير مباشرة من خلال خفض مستوى الادخار الكلي المتاح للاستثمار.
    Les opérateurs du secteur des pêches ont grandement souffert des conséquences des hostilités de juillet 2006, aussi bien des effets directs résultant d'actes hostiles que des effets indirects découlant des manques à gagner causés par le conflit et ses répercussions. UN 20 - وقد عانى مجتمع صيد الأسماك كثيرا كنتيجة للأعمال القتالية في تموز/يوليه 2006، بصورة مباشرة كنتيجة للأعمال القتالية ذاتها، وبصورة غير مباشرة بسبب فقدان الدخل المقترن بالنزاع وما تلاه من آثار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more