Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher à pourvoir le poste de défenseur du peuple de la nation par une procédure ouverte et transparente, et de garantir l'effectivité de cette institution. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ملء وظيفة أمين المظالم من خلال إجراء مفتوح وشفاف، وبضمان فعالية هذه المؤسسة. |
C'est là une proposition dont il y a lieu de se féliciter car elle favorise le brassage des idées et assure une meilleure mémoire collective et une compréhension plus large du Fonds. | UN | وهذه فكرة صائبة، فهي تسمح بتمازج مفيد للأفكار وبضمان ذاكرة مؤسسية أفضل وفهمٍ أعم للصندوق. |
La Coalition syrienne réaffirme qu'elle est elle-même résolue à protéger le droit à la liberté d'expression et à assurer la sécurité des journalistes. | UN | ويعيد الائتلاف السوري تأكيد التزامه بحماية الحق في حرية التعبير وبضمان سلامة الصحفيين. |
Il faut renforcer les mécanismes d'application à l'échelon national en répartissant clairement les responsabilités et en assurant une coordination efficace. | UN | ينبغي تعزيز آلية التنفيذ على المستوى الوطني بتوزيع واضح للمسؤوليات وبضمان تنسيق فعال. |
Celle-ci est chargée de promouvoir les droits de l'homme et des peuples et d'assurer leur protection en Afrique. | UN | وهي لجنة مكلفة بتعزيز حقوق الإنسان والشعوب في أفريقيا وبضمان حمايتها. |
Le Gouvernement kirghiz a l'obligation de condamner la violence et de veiller à ce que les auteurs d'une infraction soient traduits en justice. | UN | وذكرت أن حكومة قيرغيزستان ملزمة بإدانة العنف وبضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Gouvernement brésilien reste déterminé à éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination et à garantir le droit à l'égalité juridique et matérielle pour tous, sans discrimination. | UN | وأكد أن حكومته ظلت ملتزمة بالتغلب على جميع أشكال العنصرية والتمييز وبضمان الحق في المساواة القانونية والمادية للجميع دون تمييز. |
En supprimant les distorsions inhérentes à leur économie, en éliminant les barrières protectionnistes et en garantissant la transparence de leurs marchés, ils libéreraient une masse de ressources considérable qui pourrait être mise au service de la relance de l'économie mondiale. | UN | فبالقضاء على أوجه الاختلال الملازمة لاقتصاداتها، وبإزالة الحواجز الحمائية، وبضمان شفافية أسواقها، فإن هذه البلدان الصناعية تكون بذلك قد حررت قدرا هائلا من مواردها من الممكن تسخيره لخدمة دفع الاقتصاد العالمي. |
iii) garantie de l’intégrité et responsabilisation de la magistrature grâce à l’élaboration de règles régissant l’affectation des magistrats et à l’adoption de mesures visant à garantir l’indépendance des magistrats du Parquet, à l’amélioration de la transparence du système judiciaire par l’informatisation de son fonctionnement et à un contrôle transparent des revenus des magistrats; | UN | `٣` ضمان الاستقامة والمساءلة لدى السلطة القضائية وذلك بتحديد مهام القضاة سلفا؛ وبضمان استقلالية أعضاء النيابة العامة؛ وبزيادة الشفافية عن طريق الحوسبة؛ والرصد الواضح لﻷصول المعلنة لدى القضاة؛ |
Ainsi, les entités dotées des pouvoirs nécessaires pour prévenir et combattre la discrimination et garantir l'égalité des chances sont les suivantes : | UN | ولذلك، فإن المستهدفين بالقانون الذين يملكون صلاحيات فيما يختص بمنع التمييز ومكافحته وبضمان تكافؤ الفرص هم: |
Le Commonwealth de Dominique réaffirme une fois encore sa détermination de lutter contre le terrorisme international et de s'assurer que les filières de financement des activités terroristes et de la criminalité internationale sont une fois pour toutes neutralisées. | UN | ولذلك يعيد كمنولث دومينيكا التأكيد ثانية على التزامه بمحاربة الإرهاب الدولي وبضمان القضاء على قنوات تمويل الأنشطة والجريمة الدولية المتعلقة بالإرهاب بشكل دائم. |
Amnesty International recommande de faire en sorte que toutes les victimes de violence sexiste, y compris les migrantes en situation irrégulière, aient effectivement accès à une assistance judiciaire et à des mesures de protection. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بضمان حصول جميع ضحايا العنف القائم على نوع الجنس، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين، على مساعدة قانونية فعالة وبضمان استفادتهم من تدابير الحماية. |
Amnesty International a noté que le Panama avait accepté la recommandation qui lui avait été faite de prendre toutes les mesures nécessaires pour que la presse ne soit pas soumise à des pressions politiques et de garantir la liberté d'expression. | UN | ولاحظت منظمة العفو تأييد بنما للتوصية بضمان عدم استهداف الصحافة وبضمان حرية التعبير. |
De ce fait, la poursuite de la crise créera un climat de plus en plus défavorable au développement et au renforcement des institutions chargées de maintenir l’ordre public et de garantir le respect des droits de l'homme et des exigences du droit. | UN | وسيؤدي استمرار اﻷزمة في حد ذاته إلى تهيئة مناخ يضر بصورة متزايدة بإقامة وتعزيز المؤسسات المكلفة بصون القانون والنظام وبضمان احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
Outre l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés en vertu d'autres dispositions du présent règlement, le Président prononce l'ouverture et la clôture de chaque séance plénière de la session, dirige les discussions en séance plénière, assure l'application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions. | UN | يقوم الرئيس، إضافة إلى ممارسة السلطات المخوَّلة إليه في مواضع أخرى من هذا النظام، بإعلان افتتاح واختتام كل جلسة عامة من جلسات الدورة، وبتوجيه المناقشات في الجلسات العامة، وبضمان مراعاة أحكام هذا النظام، وبإعطاء حق الكلام، وبطرح الأسئلة للتصويت عليها، وبإعلان القرارات. |
Outre l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés en vertu d'autres dispositions du présent règlement, le Président prononce l'ouverture et la clôture de chaque séance plénière de la session, dirige les discussions en séance plénière, assure l'application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions. | UN | يقوم الرئيس، اضافة إلى ممارسة السلطات المخولة اليه في مواضع أخرى من هذا النظام، باعلان افتتاح واختتام كل جلسة عامة من جلسات الدورة، وبتوجيه المناقشات في الجلسات العامة، وبضمان مراعاة أحكام هذا النظام، وباعطاء حق الكلام، وبطرح الأسئلة، وباعلان القرارات. |
Le Gouvernement malaisien est résolu à promouvoir l'égalité des chances et à assurer la pleine participation de tous les groupes de la société. | UN | وأعلن أن الحكومة الماليزية باقية على التزامها بالترويج للمساواة في الفرص وبضمان مشاركة جميع شرائح المجتمع مشاركة كاملة. |
Je suis moi-même bien décidé à obtenir la mobilisation des fonds suffisants et à assurer la pleine participation de toutes les institutions du système des Nations Unies. | UN | " وأنا شخصيا ملتزم بتعبئة أموال كافية وبضمان المشاركة الكاملة لكل الوكالات الموجودة في أسرة اﻷمم المتحدة في هذا العمل. |
À ce propos, il convient que la communauté internationale mette fin à l'embargo imposé à la Libye à travers l'application de la solution juridictionnelle acceptée par ce pays et en assurant un procès équitable aux personnes suspectées dans l'attentat de Lockerbie. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يضع حدا للمقاطعة المفروضة على ليبيا وذلك بتنفيذ الحل التحكيمي الذي قبله ذلك البلد وبضمان محاكمة عادلة للمتهمين في حادثة التفجير فوق لوكربي. |
Les affrontements ayant souvent des causes sociales et économiques, il importe de créer les conditions permettant aux États de se développer et d’assurer ainsi le bien-être de leur population. | UN | ونظرا لكون المجابهات كثيرا ما تكون لها أسباب اجتماعية واقتصادية، فإن من المهم خلق الظروف التي تسمح للدول بالنمو وبضمان رفاهية سكانها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire mieux connaître les droits consacrés par le Pacte aux membres de l'appareil judiciaire comme au grand public, et de veiller à ce que les dispositions du Pacte puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لزيادة توعية موظفي جهاز القضاء والجمهور عامةً بالحقوق المنصوص عليها في العهد، وبضمان إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية. |
Conformément aux obligations fondamentales énoncées à l'article 2 de la présente Convention, les États parties s'engagent à interdire et à éliminer la discrimination raciale sous toutes ses formes et à garantir le droit de chacun à l'égalité devant la loi, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance des droits suivants : | UN | إيفاء للالتزامات الأساسية المقررة في المادة 2 من هذه الاتفاقية، تتعهد الدول الأطراف بحظر التمييز العنصري والقضاء عليه بكافة أشكاله، وبضمان حق كل إنسان، دون تمييز بسبب العرف أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، لا سيما بصدد التمتع بالحقوق التالية: |
104. La Rapporteuse spéciale engage le Gouvernement cubain à respecter les droits politiques et civils des femmes en autorisant la création d'organisations politiques et civiles indépendantes et en garantissant l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 104- تحث المقررة الخاصة حكومة كوبا على احترام الحقوق السياسية والمدنية للمرأة بالسماح بإنشاء منظمات سياسية ومدنية مستقلة وبضمان استقلال السلطة القضائية. |
339. Hyder demande une indemnité de KWD 84 379 (USD 295 327) pour d'autres pertes correspondant à des impôts, à des frais de redémarrage et à la garantie d'un prêt. | UN | وتشمل هذه المطالبة ثلاث خسائر مزعومة كل واحدة منها منفصلة عن الأخريين، وهي تتصل بالتزام ضريبي، وبتكاليف استئناف النشاط، وبضمان لقرض مصرفي. |
L'AIEA est la seule autorité compétente pour vérifier et garantir le respect du Traité et ainsi empêcher la transformation de programmes nucléaires en programmes d'armement. | UN | والوكالة هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق وبضمان الامتثال، مما يمنع تحول البرامج النووية لأغراض صنع الأسلحة. |
Il lui recommande aussi de promouvoir la participation des enfants et le respect de leurs opinions pour toutes les questions qui les concernent dans le cadre familial, à l'école, dans les autres institutions accueillant des enfants et au niveau communautaire et de s'assurer que leurs opinions sont prises en compte dans l'élaboration des politiques, plans et mesures législatives. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تشجع الدولة الطرف مشاركة الأطفال واحترام آرائهم في جميع المسائل التي تخصهم داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المؤسسات الأخرى لرعاية الأطفال وفي المجتمع المحلي، وبضمان أخذ تلك الآراء في الحسبان عند وضع سياسات وخطط وتشريعات تتعلق بهم. |
25. Le document de synthèse examine ensuite la notion d'équité et les moyens de faire en sorte que le développement économique se poursuive d'une manière durable. | UN | ٥٢- ويتصدى التقرير التوليفي بعد ذلك لقضايا تتعلق بالانصاف وبضمان المضي قدماً التنمية الاقتصادية بطريقة مستديمة. |