En conséquence, la majorité des troupes se trouvent dans cette ville et ses environs, y compris Kakata et le bassin du Po. | UN | وبناء عليه، فإن الشطر اﻷعظم من أفراد فريق الرصد ينتشرون في مونروفيا وفي المناطق المحيطة بها، وبضمنها كاكاتا ونهر بو. |
La plupart d’entre eux, y compris les autorités civiles et militaires et un certain nombre de personnes de leur famille, ont décidé de tenter d’atteindre à pied la ville de Tuzla, à une cinquantaine de kilomètres de là, à travers les lignes serbes et une zone boisée en partie minée. | UN | بل بدلا من ذلك، قررت أغلبيتهم الساحقة، وبضمنها السلطات المدنية والعسكرية، فضلا عن بعض من أفراد أسرهم، المجازفة بالتوجه سيرا على اﻷقدام إلى توزلا، الواقعة على بعد ٥٠ كيلو مترا، عبر الخطوط الصربية وعبر أراض مكسوة باﻷحراج وملغومة جزئيا. |
Troisièmement, le Ministre koweïtien affirme que les intentions de l'Iraq à l'égard du Koweït ne sont pas pacifiques mais les faits montrent que ce sont les intentions et actions du Koweït à l'égard de l'Iraq qui sont agressives et qui font fi des données historiques et géographiques ainsi que de l'opinion de la communauté internationale, y compris des États arabes. | UN | والحقائق تشير إلى أن نوايا وأفعال حكومة الكويت تجاه العراق هي العدوانية، وهي التي تتجاهل حقائق التاريخ والجغرافيا. كما ان نوايا وأفعال حكومة الكويت تتجاهل الرأي الجماعي المشترك للمجموعة الدولية وبضمنها القناعة العامة للدول العربية. |
Le PNUD fait appel à des compétences qu'il puise dans le monde entier, notamment dans les pays en développement, dans les institutions spécialisées des Nations Unies, dans les organisations de la société civile et dans les instituts de recherche. | UN | ويعتمد البرنامج اﻹنمائي على الخبرات الفنية المستمدة من جميع أنحاء العالم، وبضمنها البلدان النامية، ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة، ومنظمات المجتمع المدني، ومعاهد البحوث. |
Le PNUD fait appel à des compétences qu'il puise dans le monde entier, notamment dans les pays en développement, dans les institutions spécialisées des Nations Unies, dans les organisations montées par la société civile et dans les instituts de recherche. | UN | ويعتمد البرنامج اﻹنمائي على الخبرات الفنية المستمدة من جميع أنحاء العالم، وبضمنها البلدان النامية، ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة، ومنظمات المجتمع المدني، ومعاهد البحوث. |
Les questions se rapportant aux relations entre les institutions de Bretton Woods et le reste du système constituent un élément important des négociations et des discussions dans le cadre de ce processus, notamment des négociations en cours sur un Agenda pour le développement. | UN | وتمثل المسائل التي تخص علاقات مؤسسات بريتون وودز مع بقية الجهاز اﻹنمائي جزءا هاما من المفاوضات والمناقشات الجارية في إطار تلك العملية، وبضمنها المفاوضات الجارية حاليا بشأن خطة للتنمية. |
Ils acceptent vos conclusions, y compris celle aux termes de laquelle la coopération du Gouvernement iraquien est une condition essentielle de l'application de la résolution, et, en l'absence de cette coopération, ils approuvent votre décision de différer l'établissement du rapport demandé au paragraphe 13 de ladite résolution. | UN | ويقبل أعضاء المجلس استنتاجاتكم، وبضمنها الاستنتاج القائل بأن التعاون من جانب حكومة العراق يعتبر شرطا أساسيا لازما لتنفيذ القرار، وهم يؤيدون، في حال انعدام هذا التعاون، قراركم القاضي بتأجيل إعداد التقرير المطلوب في الفقرة ١٣ من القرار. |
L'odieuse campagne militaire menée par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ne cesse de s'étendre et de s'intensifier, faisant toujours plus de victimes. | UN | لا يزال نطاق وحجم الحملة العسكرية الشرسة التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبضمنها القدس الشرقية، آخذين في الاتساع، مخلفة وراءها مزيدا من القتلى. |
La loi électorale vise à ce que les femmes ne constituent pas moins d'un quart des membres de la Chambre des représentants et à ce que toutes les communautés iraquiennes soient équitablement représentées, y compris les Turkmènes, les Chaldo-Assyriens, et autres " . Cette disposition oblige donc à faire en sorte qu'il n'y ait pas moins de 25 % de femmes à la Chambre des représentants. | UN | ويستهدف قانون الانتخابات تحقيق نسبة للنساء لا تقل عن الربع من أعضاء الجمعية الوطنية، وتحقيق تمثيل عادل لجماعات العراق كافة وبضمنها التركمان والكلدوآشوريين والآخرين " التي ألزمت المشرع بضمان تمثيل للنساء في مجلس النواب بنسبة لا تقل عن 25 في المائة من أعضاء المجلس. |
ii) La création d'une infrastructure de données de base au Ministère du travail et des affaires sociales, y compris d'une banque de données sur les bénéficiaires du réseau; | UN | (ب) تأسيس بنية تحتية أساسية للمعلومات في وزارة العمل والشؤون الاجتماعية وبضمنها تطوير قاعدة البيانات الخاصة بمستفيدي الشبكة؛ |
C'est aussi contraire à la préférence que donne actuellement le Conseil de sécurité à un examen complet, l'accent étant mis sur l'évaluation des résultats obtenus en matière de désarmement dans tous les domaines, y compris le domaine biologique, depuis le début des travaux de la CSNU en avril 1991 jusqu'en août 1998. | UN | كما أن ذلك يخالف الاتجاه السائد في مجلس اﻷمن بإجراء مراجعة شاملة تتركز على تقييم ما تم انجازه في الملفات المختلفة وبضمنها الملف البايولوجي في مجال نزع السلاح للفترة منذ بدء عمل اللجنة الخاصة في نيسان/أبريل ١٩٩١ ولغاية ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨. |
27E.62 Distribution. La Section de la distribution poursuivra les activités qu'elle exécute actuellement, y compris le suivi de l'archivage des documents sur le système à disque optique, la saisie sur numérisateur de documents qui ne peuvent être stockés directement par les groupes de traitement de texte ainsi que la recherche et l'impression de documents sur demande. | UN | ٧٢ هاء - ٢٦ خدمات التوزيع - سيواصل قسم التوزيع أنشطته الحالية وبضمنها رصد حفظ الوثائق في نظام القرص الضوئي، ومسح الوثائق التي لا يمكن لوحدات تجهيز النصوص تخزينها مباشرة وتوفير إمكانية استرجاع الوثائق وطباعتها عند الطلب. |
27E.62 Distribution. La Section de la distribution poursuivra les activités qu'elle exécute actuellement, y compris le suivi de l'archivage des documents sur le système à disque optique, la saisie sur numérisateur de documents qui ne peuvent être stockés directement par les groupes de traitement de texte ainsi que la recherche et l'impression de documents sur demande. | UN | ٧٢ هاء - ٢٦ خدمات التوزيع - سيواصل قسم التوزيع أنشطته الحالية وبضمنها رصد حفظ الوثائق في نظام القرص الضوئي، ومسح الوثائق التي لا يمكن لوحدات تجهيز النصوص تخزينها مباشرة وتوفير إمكانية استرجاع الوثائق وطباعتها عند الطلب. |
4. Dans les cas de la FNUOD et de la FINUL, l'importance du solde non acquitté a obligé à utiliser l'ensemble des recettes, y compris les revenus provenant des intérêts, pour faire face aux besoins de trésorerie. | UN | ٤ - بالنظر لحجم اﻷنصبة غير المسددة، في حالتي )اﻷندوف( و )اليونيفيل(، استخدمت اﻹيرادات كافة، وبضمنها اﻹيرادات من الفوائد، لتغطية احتياجات السيولة النقدية. |
La loi No 64 de 1976 sur la Banque centrale réprime sévèrement le financement d'actes criminels, y compris d'actes de terrorisme, en soumettant les activités des banques iraquiennes à des contrôles stricts (voir art. 45, 46, 50 et 57) et en imposant une surveillance sur les transferts extérieurs (art. 66, 68, 69 et 70). | UN | إن قانون البنك المركزي العراقي رقم (64) لسنة 1976 يتضمن عقوبات مشددة لمنع تمويل الأعمال الإجرامية وبضمنها الأعمال الإرهابية. وذلك من خلال الرقابة على نشاط البنوك في العراق (المواد 45 و 46 و 50 و 57)، ومن خلال الرقابة على التحويل الخارجي (المواد 66 و 68 و 69 و 70). |
À l'évidence, une réduction générale des quantités de matériaux nécessaires, et notamment des matériaux énergétiques, permettrait de réduire les déchets et les flux chimiques toxiques. | UN | ومن الواضح أن تفضي التخفيضات العامة في المدخلات المادية، وبضمنها مواد الطاقة إلى تخفيضات عامة أيضا في الفضلات وفي أي تدفقات كيميائية سمية. |
En outre, des contacts plus intensifs avec les dirigeants des deux communautés et avec la Grèce et la Turquie sont prévus dans l'année qui vient, notamment des visites plus longues de mon Représentant spécial à Chypre et dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، من المعتزم زيادة الاتصالات المكثفة مع زعماء الطائفتين مع اليونان وتركيا الجديدة في السنة الجديدة، وبضمنها قيام ممثلي الخاص بزيارات أطول إلى قبرص وإلى المنطقة. |
Pour sa part, le Gouvernement a pris quelques mesures importantes, notamment en retirant ses troupes de Pedra do Alemão, position avancée proche de la zone de cantonnement de Vila Nova, et en commençant le casernement de la police d'intervention rapide. | UN | أما الحكومة فقد اتخذت بعض الخطوات الهامة، وبضمنها سحب قواتها من بيدرا دو أليمو، وهو موقع متقدم بالقرب من منطقة اﻹيواء الواقعة في فيلا نوفا والبدء بإيواء شرطة الرد السريع التابعة لها. |
La Réunion des États parties pourrait décider d'entamer des consultations avec le Secrétaire général de l'ONU sur les conditions d'un tel arrangement, notamment en ce qui concerne le versement d'une commission. | UN | وبإمكان اجتماع الدول اﻷطراف أن يقرر الشروع بمشاورات مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن اﻷحكام والشروط المتصلة بوفائه بهذه المسؤولية، وبضمنها دفع رسم ثابت إلى اﻷمم المتحدة. |
Rappelant et renouvelant les engagements pris aux grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies tenues depuis 1990 et dans le cadre de leurs processus de suivi, en particulier ceux qui ont trait aux jeunes, notamment en matière d'emploi, | UN | وإذ تشير إلى الالتزامات المعلنة في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة منذ التسعينات وإلى عمليات متابعتها، ولا سيما الالتزامات المتعلقة منها بالشباب وبضمنها تشغيل الشباب، وإذ تعيد تأكيد تلك الالتزامات، |
Il avait examiné le projet de loi sur l'emploi et recommandé des amendements visant à garantir le maintien des avantages existants, dont notamment le congé de maternité et le congé destiné aux soins aux enfants, pour toutes les femmes qui travaillaient, qu'elles relèvent des secteurs public ou privé. | UN | كما استعرضت مشروع قانون العمل وأوصت بإدخال تعديلات تكفل استمرار تمتع جميع النساء العاملات، بمن فيهن العاملات في الحكومة أو في القطاع العام أو القطاع الخاص بالاستحقاقات السارية، وبضمنها إجازة الأمومة وإجازة رعاية الأطفال. |