"وبعد أن أشار إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • rappelant que
        
    • après avoir rappelé que
        
    • notant que les
        
    • constatant que
        
    rappelant que la première moitié de l’exercice biennal est pratiquement écoulée et que le Compte pour le développement a déjà fait l’objet de nombreux débats, le Japon estime qu’il est grand temps de conclure et d’entreprendre concrètement des projets. UN وبعد أن أشار إلى أن النصف اﻷول من فترة السنتين قد انتهى بالفعل وبأن حساب التنمية كان موضع مناقشات عديدة، أضاف أن اليابان ترى أنه قد آن اﻷوان لاختتام النقاش والاضطلاع فعلا بالمشاريع.
    rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    après avoir rappelé que lors de la Conférence de 1995, la Grande Commission II est parvenue à un consensus sur une grande partie du texte du rapport qu'elle a soumis au Comité de rédaction, le Président espère que l'on pourra de nouveau obtenir un consensus. UN وبعد أن أشار إلى أن اللجنة الرئيسية الثانية قد تمكَّنت في مؤتمر عام 1995 من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جزء كبير من النص الذي ورد في التقرير الذي أرسلته إلى لجنة الصياغة أعرب عن تفاؤله بإمكان التوصل من جديد إلى توافق في الآراء.
    notant que les pays de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) ont décidé de créer une banque alimentaire pour renforcer leur sécurité alimentaire collective, l'intervenant encourage d'autres groupes régionaux à prendre des initiatives analogues. UN وبعد أن أشار إلى أن بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي قررت إنشاء مصرف للأغذية لتعزيز أمنها الغذائي الجماعي، قال إنه يشجّع مجموعات إقليمية أخرى على الاضطلاع بمبادرات مماثلة.
    constatant que, par le passé, des programmes avaient dus être remis à plus tard, voire annulés, suite à un financement insuffisant, la délégation égyptienne espérait que l'on n'aurait pas recours au système d'allocation des ressources chaque fois que le niveau des ressources lui-même diminuerait. UN وبعد أن أشار إلى أن البرامج كانت، في الماضي، تؤجل أو تلغى نتيجة لعدم توفر التمويل، أعرب وفد مصر عن أمله في عدم اللجوء إلى نظام تخصيص الموارد في كل وقت يقل فيه مستوى الموارد نفسه.
    rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d’utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s’appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    rappelant que le mandat de la moitié des membres du Comité, nommés pour une période initiale de deux ans, arriverait à échéance en septembre 2007, il a adressé ses remerciements aux membres sortants - et en particulier à la Présidente, Mme Hitzfeld - pour leur contribution précieuse aux travaux du Comité. UN وبعد أن أشار إلى أن فترة ولاية نصف أعضاء اللجنة الذين عينوا لفترة أولية مدتها سنتين، سوف تنتهي في نهاية أيلول/سبتمبر 2007، توجه بالشكر إلى الأعضاء المنصرفين وبوجه خاص إلى السيدة هيتزفيلد الرئيسة لما قدمته من مساهمات قيمة لعمل اللجنة.
    rappelant que le Pakistan préside depuis 1990 le groupe de travail du Sous-comité scientifique et technique du COPUOS, il salue la préparation par ce groupe d'un projet de questionnaire sur l'application des recommandations d'UNISPACE III et salue l'amélioration de la répartition géographique à la présidence des sous-comités. UN وبعد أن أشار إلى أن باكستان ترأس الفريق العامل التابع للجنة الفرعية العلمية والتقنية التابعة للجنة منذ عام 1999، أعرب عن ترحيبه بإعداد اللجنة الفرعية لنموذج استبيان بشأن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث، وبتحسين التوزيع الجغرافي لمنصبي رئاسة اللجنتين الفرعيتين.
    rappelant que l'Assemblée générale elle-même avait souligné que la réforme ne devait pas être prétexte à des réductions budgétaires et qu'au cours de ces 10 dernières années, l'ONU a fonctionné la plupart du temps sur un budget à croissance nulle, le Secrétaire général émet le voeu que l'Assemblée ne réduira pas le montant global proposé. UN وبعد أن أشار إلى أن الجمعية العامة قـد أكدت بنفسها أن الإصلاح لا ينبغي أن يكون ذريعة لإجراء تخفيضات في الميزانية وأن الأمم المتحدة قد اعتمدت في غالـب الأحيان في السنوات العشر الماضية على ميزانية معدل نموها صفر، أعرب عن أمله في ألا تخفض الجمعية العامة المبلغ الإجمالي المقترح.
    rappelant que les projets de résolution A/C.6/59/L.2 et L.8 ont déjà été présentés à la 11e séance, il invite le représentant de l'Italie à présenter le projet de résolution A/C.6/59/L.26. UN وبعد أن أشار إلى أن مشروعي القرار A/C.6/59/L.2 و A/C.6/59/L.8قُدِّما في الجلسة الحادية عشرة للجنة، دعا ممثل إيطاليا إلى تقديم مشروع القرار A/C.6/59/L.26.
    rappelant que le Gouvernement angolais avait offert gratuitement des locaux à cette fin, il a dit que le coût de la création et de l'exploitation du centre ne serait rien par rapport aux avantages qu'en tireraient les lusophones d'Afrique. UN وبعد أن أشار إلى أن حكومة أنغولا قدمت مجانا أماكن لاستضافة المركز، قال إن التكاليف المتكبدة لإقامة وإدارة المكتب سوف تتضاءل بالمقارنة مع الفوائد التي ستجنيها جماعة البلدان الأفريقية الناطقة باللغة البرتغالية.
    rappelant que la Commission a réitéré chaque année le droit du peuple portoricain à l'autodétermination et à l'indépendance, il fait observer que Porto-Rico ne doit pas continuer à être l'exception en manière de décolonisation de la région des Caraïbes. UN 20 - وبعد أن أشار إلى أن اللجنة الخاصة أكدت عاماً بعد عام على حق شعب بورتوريكو في تقرير المصير والاستقلال، قال إن بورتوريكو ينبغي ألا تظل استثناءً من عملية إنهاء الاستعمار في المنطقة الكاريبية.
    rappelant que la dix-huitième session de l'Autorité se tiendrait à Kingston du 16 au 27 juillet 2012, le Secrétaire général a instamment demandé à tous les États parties d'y participer du fait de l'importance des questions inscrites à l'ordre du jour. UN 53 - وبعد أن أشار إلى أن الدورة الثامنة عشرة للسلطة ستعقد في كينغستون في الفترة من 16 إلى 27 تموز/يوليه 2012، وجّه نداء خاصا إلى جميع الدول الأطراف لحضورها بسبب أهمية المسائل المدرجة في جدول أعمالها.
    rappelant que, dans sa résolution 61/279, l'Assemblée générale a approuvé la création d'un grand nombre de postes, la délégation japonaise se demande comment le Secrétariat peut justifier une nouvelle augmentation de 25 % du nombre de postes, liée au compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN 32 - وبعد أن أشار إلى أن الجمعية العامة وافقت، في قرارها 61/279، على إنشاء عدد كبير من الوظائف، قال إن وفده يتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للأمانة العامة أن تبرر زيادة أخرى بنسبة 25 في المائة في الوظائف المرتبطة بحساب دعم عمليات حفظ السلام.
    rappelant que dans son rapport, la Représentante spéciale donne une vue d'ensemble du travail accompli par les mécanismes internationaux et régionaux de suivi pour protéger le droit de manifester des défenseurs des droits de l'homme, il souhaiterait que la Représentante spéciale expose ses idées sur la façon dont la communauté internationale pourrait aider les défenseurs des droits de l'homme à faire pleinement usage de ces mécanismes. UN وبعد أن أشار إلى أن الممثلة الخاصة أعطت في تقريرها لمحة عن العمل الذي تقوم به آليات المتابعة الدولية والإقليمية لحماية حق المدافعين عن حقوق الإنسان في الاحتجاج، أعرب عن رغبته في أن تعرض الممثلة الخاصة أفكارها بشأن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي مساعدة المدافعين عن حقوق الإنسان في الاستفادة من هذه الآليات بالكامل.
    après avoir rappelé que lors de la Conférence de 1995, la Grande Commission II est parvenue à un consensus sur une grande partie du texte du rapport qu'elle a soumis au Comité de rédaction, le Président espère que l'on pourra de nouveau obtenir un consensus. UN وبعد أن أشار إلى أن اللجنة الرئيسية الثانية قد تمكَّنت في مؤتمر عام 1995 من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جزء كبير من النص الذي ورد في التقرير الذي أرسلته إلى لجنة الصياغة أعرب عن تفاؤله بإمكان التوصل من جديد إلى توافق في الآراء.
    notant que les trois quarts environ de la diversité génétique des cultures agricoles ont été perdus au cours du dernier siècle et que 1 350 des 6 300 races animales sont menacées ou déjà éteintes, M. Montealegre souligne qu'il faut ralentir les pertes de biodiversité, favoriser l'utilisation durable de celle-ci et éliminer les principales menaces qui pèsent sur celle-ci. UN وبعد أن أشار إلى أن نحو ثلاثة أرباع التنوع الجيني للمحاصيل الزراعية قد فقد على مدى القرن الماضي وأن 350 1 من 300 6 سلالة حيوانية إما تعرضت للخطر أو انقرضت، شدد على الحاجة إلى الحد من معدل فقدان التنوع البيولوجي وتعزيز الاستخدام المستدام للتنوع البيئي ومواجهة الأخطار التي يتعرض لها.
    constatant que, par le passé, des programmes avaient dus être remis à plus tard, voire annulés, suite à un financement insuffisant, la délégation égyptienne espérait que l'on n'aurait pas recours au système d'allocation des ressources chaque fois que le niveau des ressources lui-même diminuerait. UN وبعد أن أشار إلى أن البرامج كانت، في الماضي، تؤجل أو تلغى نتيجة لعدم توفر التمويل، أعرب وفد مصر عن أمله في عدم اللجوء إلى نظام تخصيص الموارد في كل وقت يقل فيه مستوى الموارد نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more