"وبعد سنوات" - Translation from Arabic to French

    • après des années
        
    • années plus tard
        
    • après plusieurs années
        
    • années après
        
    • années durant
        
    • grâce à des années
        
    • pendant de nombreuses années
        
    après des années de recherches minutieuses, j'ai enfin trouvé mon homme. Open Subtitles وبعد سنوات من البحث المضني وأخيرا حصلت لي رجل
    après des années à me casser le cul, je réussis enfin. Open Subtitles وبعد سنوات من العمل بكد, أنا أخيرا .أقوم بهذا
    ouais, et après des années de thérapies sur divan avec une douzaine de thérapeutes, Open Subtitles نعم، وبعد سنوات من العلاج النفسي عند كثير من الأطباء النفسيين
    Et quelques années plus tard, quelqu'un tua son petit frère. Open Subtitles وبعد سنوات قليلة أطلق النار على شقيقة الأصغر
    après des années de négligence, il est temps de promouvoir la Déclaration sur le droit au développement. UN وبعد سنوات من الاهمال حان الوقت لتعزيز الاعلان الخاص بالحق في التنمية وإعطائه تأكيدا خاصا.
    après des années de crise et de stagnation, l'économie mondiale a repris un rythme modeste de croissance. UN وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا.
    après des années de paralysie de la Conférence, il est juste que l'Assemblée générale se dote de cette plate-forme pour des débats ultérieurs. UN وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات.
    La situation en Somalie ne va pas changer du jour au lendemain, après des années de conflit. UN وبعد سنوات من الصراع، لن تتغير الحالة في الصومال بين عشية وضحاها.
    après des années de conflit, il semble que les perspectives de paix soient prometteuses mais ténues. UN وبعد سنوات من الصراع، تلوح الآن فرصة واعدة، ولكنها ضعيفة، لتحقيق السلام.
    Globalement, après des années de forte progression, la consommation de STA montre des signes de stabilisation voire, dans certains cas, de diminution. Paragraphes UN وإجمالا، وبعد سنوات شهدت زيادات كبيرة، هناك دلائل تشير إلى استقرار هذا التعاطي وأنه آخذ في التناقص في بعض الحالات.
    après des années de coopération dans le domaine du développement écologiquement rationnel des entreprises, il soutient actuellement des projets visant à renforcer les capacités commerciales et à créer des capacités productives dans le secteur non agricole. UN وبعد سنوات من التعاون في تنمية المنشآت على نحو يتسم بالكفاءة البيئية تقوم سويسرا الآن أيضا بدعم مشاريع تتعلق ببناء القدرات التجارية وإنشاء قدرات إنتاجية في القطاع غير الزراعي.
    après des années de conflit et d'activités factieuses, l'appareil judiciaire congolais demeure fragile. UN وبعد سنوات من الصراع والشقاق بين الفصائل، ما زال نظام المحاكم الكونغولي هشا غير قوي.
    après des années de débats, il nous faut maintenant parvenir à un accord sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وبعد سنوات قضيناها في النقاش، يجب أن نتوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    après des années passées sous le joug du régime soviétique, la société azerbaïdjanaise s'approprie progressivement les valeurs de la démocratie et des droits de l'homme et les mentalités changent. UN وبعد سنوات قضتها تحت نير النظام السوفياتي، يكتسب مجتمع أذربيجان تدريجيا قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان وتتغير العقليات.
    Le comportement de la société envers les minorités sexuelles a commencé à évoluer pendant la période postcommuniste et, après des années de silence total, la question est ouvertement discutée dans les médias. UN وفي الفترة اللاحقة للشيوعية، بدأت المواقف الاجتماعية إزاء الأقليات الجنسية تتغير وبعد سنوات من الصمت المطبق، عاد هذا الموضوع إلى المناقشة المفتوحة في وسائط الإعلام.
    après des années d'errance, nous sommes finalement arrivés à ce pont - et à présent, il nous faut le franchir. UN وبعد سنوات من الطواف، وصلنا أخيرا إلى الجسر، وعلينا الآن عبور هذا الجسر.
    après des années d'impasse, il y a eu une évolution positive l'année dernière. UN وبعد سنوات من انسداد الطريق، كان هناك تحرك إيجابي في السنة الماضية.
    Des années plus tard, il eut au moins deux enfants... qui reçurent cette caractéristique. Open Subtitles وبعد سنوات أصبح أباً لطفلين على الأقل اللذان ورثا نفس الميزة
    après plusieurs années de négociation, un accord a été trouvé entre Vale Inco et les peuples autochtones concernés. UN وبعد سنوات عدة من المفاوضات، توصلت فالي إنكو إلى اتفاق مع الشعوب الأصلية المتضررة.
    Quelques années après le lancement des objectifs du Millénaire pour le développement, il y a eu une confusion quant au but de ces objectifs. UN وبعد سنوات قليلة من تحديد الأهداف الإنمائية للألفية حدث التباس بشأن الغرض من هذه الأهداف.
    Après avoir lutté des années durant pour parvenir à une émancipation politique, nous nous sommes maintenant embarqués dans une stratégie à deux volets. UN وبعد سنوات طويلة من الجهود المكرسة للتحرر السياسي، شرعنا الآن في تنفيذ استراتيجية ذات شقين.
    grâce à des années d'étude et de pratique, elle a créé un système de prévention et de réduction des catastrophes suffisamment complet et adapté à notre situation nationale. UN وبعد سنوات من الدراسة والممارسة، أنشأت الصين نظاما شاملا نسبيا لمنع الكوارث والحد منها، يتناسب وأحوالنا الوطنية.
    Alors que pendant de nombreuses années d'immenses progrès ont été enregistrés à l'échelle mondiale dans le domaine de la santé, les systèmes de santé de certains pays sont à présent incapables de supporter la charge engendrée par les maladies. UN وبعد سنوات من تحقيق مكتسبات باهرة في مجال الصحة البشرية في سائر أنحاء العالم، ها نحن اليوم في خضم حالة أصبحت فيها البلدان عاجزة عن تحمل أعباء الأمراض التي فُرضت على نظمها الصحية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more