"وبعد عدة سنوات" - Translation from Arabic to French

    • après plusieurs années
        
    • plusieurs années après
        
    • années plus tard
        
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. UN وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة.
    après plusieurs années d'inertie et de stagnation, rien aujourd'hui ne saurait justifier un sentiment quelconque d'optimisme. UN وبعد عدة سنوات من التراخي والركود، هناك الآن مبرر للتفاؤل.
    Il ne s'ensuit pas nécessairement que, plusieurs années après les faits présumés, le requérant courrait encore le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. UN ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    Il ne s'ensuit pas nécessairement que, plusieurs années après les faits présumés, le requérant courrait encore le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. UN ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    Cependant, après plusieurs années, les résidents se sont habitués à notre entraînement. Open Subtitles ولكن، وبعد عدة سنوات اعتاد السكان على تدريباتنا
    après plusieurs années de déficits budgétaires très importants, le Gouvernement n'a pas les ressources voulues pour continuer d'assurer les services sociaux de base. UN وبعد عدة سنوات من العجز الضخم في الميزانية، تفتقر الحكومة إلى الموارد اللازمة لكفالة التوفير المستمر للخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    après plusieurs années au cours desquelles l'opinion publique s'était surtout intéressée à la déforestation des forêts tropicales, les pays en développement, et en particulier les pays comportant de vastes forêts tropicales, considéraient que leur souveraineté sur leur ressources naturelles était menacée. UN وبعد عدة سنوات من الاهتمام الدولي المنصب أساسا على مسألة إزالة الغابات المدارية تستشعر البلدان النامية، وخاصة البلدان الغنية بهذه الغابات، أن سيادتها على مواردها الطبيعية باتت مهددة.
    après plusieurs années de cette pratique, le Comité des droits de l’homme a décidé à sa soixantième session en 1997 qu’il procéderait ainsi dans toutes les affaires dont il serait saisi. UN وبعد عدة سنوات من الجمع بين النظر في المقبولية والموضوع معا، قررت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في دورتها الستين عام ١٩٩٧ الجمع بين النظر في هاتين المرحلتين في كافة القضايا.
    après plusieurs années de mise au point, le système Twine contient aujourd'hui une riche base de données. Il s'agit à présent d'élargir et de renforcer son application, notamment en améliorant les moyens d'interprétation des données. UN 78 - وبعد عدة سنوات من التطوير، أصبح نظام " توايـن " يتضمن مخزونا قيّما من البيانات ويتمثل التحدي الرئيسي في تحسين وتوسيع نطاق تطبيقها، ولا سيما من خلال تعزيز الأدوات التي تساعد على التفسير.
    après plusieurs années d'efforts communs et concertés entre le HCDH, la Cour d'appel, la Direction générale des prisons et les organismes d'aide judiciaire, l'essentiel de l'arriéré des plus anciens appels en instance a été résorbé. UN وبعد عدة سنوات من الجهود المنسقة المشتركة بين المفوضية ومحكمة الاستئناف والإدارة العامة للسجون والمنظمات المعنية بالمساعدة القانونية، تمت تسوية أغلبية قضايا الطعون العالقة منذ زمن طويل.
    après plusieurs années d'un vigoureux redressement soutenu par des politiques prudentes, l'économie bulgare semble bien placée pour poursuivre dans la même voie en 2003. UN وبعد عدة سنوات من الانتعاش المطرد الذي شكلت أساسه سياسات حصيفة، يبدو أن اقتصاد بلغاريا سيواصل السير على طريقه الحالي في عام 2003.
    après plusieurs années d'application du programme dans le monde entier, on peut à présent envisager de codifier cette expérience dans des outils méthodologiques. UN وبعد عدة سنوات من الممارسة الواسعة النطاق في أنحاء العالم، وصلت الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية إلى وضع يسمح لها بمحاولة تدوين هذه الممارسات وتحويلها إلى أدوات منهجية.
    après plusieurs années de délibération, une nouvelle approche de la réforme de la gouvernance du FMI prévoyant dans un premier temps un accroissement des quotes-parts des pays les plus sous-représentés, semble recueillir un large soutien. UN وبعد عدة سنوات من المداولات المكثفة، يبدو أن هناك تأييدا واسعا لاتباع نهج من مرحلتين لإصلاح إدارة صندوق النقد الدولي يتم فيه الاتفاق في أجل قريب على زيادات مخصصة في حصص أقل البلدان تمثيلا.
    Pour ce qui est du Togo, après plusieurs années d'expérience d'un processus de démocratisation, hélas marqué par des soubresauts, le pays est aujourd'hui en passe de sortir des incompréhensions et intolérances de ses fils. UN وفيما يتعلق بتوغو، وبعد عدة سنوات من عملية التحول الديمقراطي التي لم تكن سلسة للأسف، يتجاوز البلد اليوم انعدام التفاهم والتعصب بين أبنائه وبناته.
    Tout en nous félicitant du fait qu'après plusieurs années d'efforts concertés, les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais ont enfin commencé, nous sommes déçus par les réserves émises par certaines délégations concernant l'avenir de leur participation aux négociations. UN وعلى الرغم من ترحيبنا بتمكننا أخيراً وبعد عدة سنوات من الجهود المتضافرة، بدء المفاوضات حول معاهدة للحظر الكامل للتجارب، فإننا نشعر بخيبة اﻷمل إزاء الشروط التي تضعها بعض الوفود لمواصلتها الاشتراك في المفاوضات.
    81. après plusieurs années de discussions et de planification, un projet pilote de rapatriement vers le nord—ouest de la Somalie des réfugiés somaliens se trouvant en Ethiopie a été réalisé entre février et juillet 1997. UN ١٨- وبعد عدة سنوات من المناقشات والتخطيط، اضطُلع فيما بين شباط/فبراير وتموز/يوليه ٧٩٩١ بمشروع تجريبي للعودة المنظمة إلى الوطن للاجئين الصوماليين من إثيوبيا إلى الجزء الشمالي الغربي من الصومال.
    plusieurs années après le lancement du contrôle et des vérifications continus, l'équipe biologique continue à découvrir du matériel, des matières et même des sites entiers qui auraient dû être déclarés par l'Iraq mais qui ne l'ont pas été. UN وبعد عدة سنوات من بدء نظام الرصد والتحقق المستمرين، لا يزال الفريق البيولوجي يعثر على معدات ومواد خاضعة لﻹعلان، بل ومواقع كاملة غير معلنة، كان يجب على العراق أن يعلنها.
    plusieurs années après que la Conférence générale de l'AIEA lui ait demandé de soumettre toutes ses activités nucléaires aux garanties de l'Agence, l'Afrique du Sud a adhéré, le 10 juillet 1991, au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وبعد عدة سنوات من المطالبات التي وجهها المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بضرورة قيام جنوب افريقيا بإخضاع جميع أنشطتها النووية لضمانات الوكالة، انضمت جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩١.
    Elle a donc pris la décision d'expulser l'auteur près de quatorze ans après qu'il eut été condamné pour viol et coups et blessures volontaires et plus de neuf ans après qu'il eut exécuté la peine correspondante, sept ans après ses condamnations pour vol à main armée et plusieurs années après qu'il eut exécuté les peines correspondantes. UN ومن ثم فقد جاء قرار الوزيرة بإبعاد صاحب البلاغ بعد مرور نحو 14 سنة من إدانته في قضايا اغتصاب وإلحاق إصابات عمداً، وبعد مرور أكثر من تسع سنوات من إطلاق سراحه بعد قضائه عقوبة السجن على هذه التهم، وبعد سبع سنوات من إدانته في قضيتي السطو بالسلاح، وبعد عدة سنوات من إطلاق سراحه بعد سجنه عن التهم الأخيرة.
    Les négociations sur le Protocole de Kyoto ont été lancées quelques années plus tard. UN وبعد عدة سنوات قليلة، استهلت المفاوضات بشأن بروتوكول كيوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more