après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. | UN | وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية. |
après des décennies de combats, un accord officiel de cessez-le-feu revêtirait une grande importance symbolique. | UN | وبعد عقود من القتال، سيكون اتفاق رسمي لوقف إطلاق النار أمراً بالغ الأهمية من الناحية الرمزية. |
après des décennies de frustration, un grand travail a été accompli au cours des deux dernières années, et nous en sommes maintenant au point où le succès semble vraiment à notre portée. | UN | وبعد عقود من اﻹحباط، تم قطع شوط بعيد في السنتين اﻷخيرتين، وقد وصلنا أخيراً إلى نقطة بات النجاح عندها يبدو قاب قوسين أو أدنى. |
après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
après des décennies d'hostilité et de violence, il est temps d'aller résolument de l'avant. | UN | وبعد عقود من العداء والعنف، آن أوان المضي قدما بشكل حاسم. |
après plusieurs décennies de silence forcé, notre nation commence à retrouver sa voix. | UN | وبعد عقود من إخماد صوت أمتنا، بدأ يسمع لها صوت. |
après des dizaines d'années de bouclages, les routes reliant le nord du Soudan au sud ont été déclarées exemptes de mines ou de restes explosifs de guerre. | UN | وبعد عقود من إغلاق الطرق، أُعلن أنّ تلك التي تربط بين شمال السودان وجنوبه أصبحت خالية من الألغام أو المتفجرات من مخلفات الحرب. |
86. après des décennies de régime autoritaire, il est difficile de rétablir l'état de droit. | UN | 86 - وبعد عقود من الحكم السلطوي، يكون من الصعب استعادة سيادة القانون. |
après des décennies de négligence, on avait commencé à exhumer les dépouilles de victimes de disparitions forcées commises sous la dictature militaire et à restituer ces dépouilles aux familles. | UN | وبعد عقود من الإهمال، شُرع في استخراج رفات ضحايا عمليات الاختفاء القسري التي ارتُكبت في ظل الحكم العسكري الديكتاتوري السابق وفي إعادة رفات أولئك الأشخاص إلى أسرهم. |
après des décennies de stagnation, des progrès sont enfin en vue dans le domaine du droit international du travail afin d'établir des normes décentes pour le travail domestique et de prévenir la servitude domestique. | UN | وبعد عقود من الركود، لاحت في الأفق أخيراً إمكانية إحراز بعض التقدم في قانون العمل الدولي لضمان وضع معايير لائقة للعمل المنزلي، ومن ثم منع العبودية المنزلية. |
après des décennies de sous-investissement, nombre de pays en développement ont des systèmes d'innovation dans le domaine agricole qui laissent à désirer, qui sont morcelés et qui se rattachent mal aux agriculteurs, aux organisations de la société civile et au secteur privé. | UN | وبعد عقود من نقص الاستثمارات، أصبح لدى كثير من البلدان النامية نظم هزيلة للابتكار الزراعي وهى نظم مجزأة ومرتبطة ارتباطا ضعيفاً بمنظمات المزارعين والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
11. après des décennies de baisse, les prix des produits de base ont fortement augmenté au cours des cinq dernières années, essentiellement du fait de la hausse de la demande dans les pays d'Asie à forte croissance. | UN | 11- وبعد عقود من التدهور، ارتفعت أسعار السلع الأساسية ارتفاعاً كبيراً في السنوات الخمس الأخيرة، مدفوعة أساساً بتزايد الطلب في البلدان الآسيوية سريعة النمو. |
29. En 1993, après des décennies de militantisme et de pression de la part des femmes, l'Assemblée générale a fini par adopter par consensus la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes (ci-après < < la Déclaration > > ). | UN | 29- وبعد عقود من المناصرة والتعبئة من جانب المرأة، اعتمدت الجمعية العامة في عام 1993 في نهاية المطاف، بتوافق الآراء، إعلاناً شاملاً هو الإعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة (الإعلان). |
Après des siècles de violences et de guerres, de servitude et d'anéantissement sur l'autel d'idéologies meurtrières, après des décennies de guerre froide et d'alliances à l'échelle mondiale opposant l'Est et l'Ouest, le genre humain avance à grands pas sur la voie de la réconciliation et de la paix. | UN | فبعد قرون عديدة من العنف والحروب، والاستعباد والدمار باسم الايديولوجيات اﻹجرامية، وبعد عقود من " الحرب الباردة " والتحالفات القطبية للشرق والغرب، فإن الجنس البشري يخطو اﻵن خطـــوات كبيـرة على طريق السلام والمصالحة. |
Aujourd'hui, 500 ans après l'affrontement de mondes auparavant distants, et après des décennies d'un racisme imposé par la loi, l'apartheid est mort. | UN | واليوم، بعد ٥٠٠ سنة من تصادم العوالم التي كانت تسمى بعيدة يوما ما، وبعد عقود من العنصرية المفروضة بقوة القانون، مات الفصل العنصري. |
après des décennies d'études, de recherches, de discussions et de débats prolongés, avec les leçons qui en ont été tirées, nous avons aujourd'hui pris pleinement conscience que le développement n'est pas chose simple. | UN | وبعد عقود من الدراسات والبحوث والمناقشات والمناظرات المطولة وما ترتب عليها من خبرة مكتسبة، فإننا أصبحنا اليوم في موقف يمكننا من أن نقدر تقديرا كاملا أن التنمية ليست مسألة هينة. |
après des décennies d'amère hostilité, ils ont ouvert la porte de la réconciliation, non seulement entre les Palestiniens et les Israéliens, mais aussi entre tous les peuples de la région. | UN | وبعد عقود من العداوة المريرة فتحا الباب للمصالحة، لا بين الفلسطينيين والاسرائيلييـــن فحســـب بل بيــــن جميع شعوب المنطقة. |
après des décennies d'efforts inlassables, la communauté internationale a mis en place un système juridique international de maîtrise des armements et de désarmement relativement complet, qui est devenu un facteur de stabilisation important de l'architecture de sécurité mondiale. | UN | وبعد عقود من الجهود التي لم تعرف الكلل، أنشأ المجتمع الدولي نظاما قانونيا دوليا مكتملا نسبيا لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، أصبح عاملا هاما وباعثا على الاستقرار في الصرح الأمني العالمي. |
25. après des décennies d'efforts, notamment de groupes de défense des droits des femmes, celles-ci ont obtenu en 1920 un droit de vote constitutionnellement garanti. | UN | 25- وبعد عقود من العمل الذي اضطلعت به جماعات حقوق المرأة وجماعات أخرى، حصلت المرأة على حقها في التصويت الذي يحميه الدستور في عام 1920. |
après plusieurs décennies de peur, d'insécurité et de violence généralisée, y compris de nombreux cas avérés de tuerie, d'arrestation et de détention arbitraires, de torture, et de déplacement et de portage forcés, le premier effet positif des accords de cessez-le-feu est la paix et le deuxième une amorce de développement. | UN | وبعد عقود من الخوف وانعدام الأمن والعنف المتفشي، بما في ذلك عدة حالات موثقة من القتل وإلقاء القبض والاحتجاز التعسفيَّيْن، والتعذيب، والترحيل القسري، والعتالة الجبرية، تتمثل الثمرة الأولى لاتفاقات وقف إطلاق النار في إقرار السلام، والثانية في تحقيق شيء من التنمية. |