"وبعضها" - Translation from Arabic to French

    • dont certaines
        
    • dont certains
        
    • et d
        
    • et certaines
        
    • parfois
        
    • et certains
        
    • certains sont
        
    • d'autres
        
    • certains de
        
    • certains d'entre eux
        
    • certaines d'entre elles
        
    • certains ont
        
    • certaines sont
        
    • et des
        
    L'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. UN ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جداً وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل.
    Certaines l'ont déjà été, d'autres le sont et d'autres sont en instance ou attendent encore des fonds. UN فبعضها قد نُفد بالفعل، وبعضها يجري تنفيذه، فيما لا تزال تدابير منها تنتظر التنفيذ أو المزيد من التمويل.
    La plupart de ces utilisations innovantes profitent à l'humanité et certaines participent à la paix et à la stabilité. UN ومعظم هذه الاستخدامات الابتكارية مفيد للبشرية، وبعضها يضيف إلى السلام والاستقرار.
    Nous avons tous appris certaines leçons en cours de route, parfois de façon très brutale. UN وقد تعلمنا جميعا، في سياق العملية دروسا معينة، وبعضها بطريقة عنيفة ومفاجئة.
    Les problèmes à débattre seront nombreux et certains seront compliqués. UN كثيرة هي المواضيع المطروحة للمناقشة، وبعضها سيكون معقدا.
    Elle a élaboré un certain nombre de projets et programmes dont certains sont en cours d'exécution. UN ولقد وضع مجموعة من المشاريع والبرامج، وبعضها يجري تنفيذه في الوقت الراهن.
    Des mesures ont été prises pour garantir les droits de minorités nationales, dont certaines étaient sur le point de perdre leur identité pendant le régime soviétique. UN كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي.
    Les participants à cette conférence ont adopté de nombreuses conclusions et recommandations dont certaines, qui portent sur la prévention des restrictions discriminatoires aux voyages à l'étranger ne manquent pas d'intérêt. UN واعتمد المؤتمر كثيرا من النتائج والتوصيات وبعضها يستحق الاهتمام في صدد منع القيود التمييزية على السفر الدولي.
    Le Comité a examiné diverses options pour réviser le dispositif de dégrèvement, dont certaines avaient déjà été étudiées et d'autres étaient des propositions nouvelles ou des variantes de propositions antérieures. UN وقد نظرت اللجنة في خيارات مختلفة لتعديل التسوية، بعضها سبق النظر فيه وبعضها جديد أو أشكالٌ منوعة من مقترحات سابقة.
    On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. UN ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جدا وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل.
    On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. UN ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جداً وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل.
    Les établissements du groupe des îles méridionales sont concentrés dans deux ou trois villages principaux, certains dans les terres et d'autres sur la côte. UN والاستيطان في مجموعة الجزر الجنوبية يتركز في قريتين أو ثلاث قرى رئيسية في كل جزيرة بعضها في الداخل وبعضها على الساحل.
    Plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine enregistrent une croissance parfois rapide et jouent un rôle grandissant dans l'économie mondiale. UN وكثير من اقتصادات آسيا وأمريكا اللاتينية آخذة في النمو، وبعضها ينمو بسرعة، وهي تقوم بأدوار أكثر أهمية في الاقتصاد العالمي.
    Certaines technologies sont applicables à des déchets métalliques sous forme solide et certaines autres à des déchets dissous dans l'eau ou dans des eaux usées. UN فبعض التكنولوجيات تطبق على نفايات المعادن ذات الشكل الصلب وبعضها على النفايات الذائبة في الماء وفي الماء المستعمل.
    Un certain nombre de PMA se spécialisent dans le tourisme et certains dans les services liés aux transports. UN ويتخصص عدد من أقل البلدان نموا في السياحة وبعضها في الخدمات المتعلقة بالنقل.
    certains sont administrés par le Bureau des affaires indiennes, d'autres par les églises et certains par les tribus indiennes elles-mêmes. UN وبعض هذه المدارس يديرها مكتب شؤون الهنود وبعضها تديره الكنائس والبعض الآخر يخضع لسيطرة القبائل.
    certains d'entre eux, qui ont une présence régionale, comptent aussi des organes représentatifs du personnel subsidiaires et parallèles. UN وبعضها من التي لها وجود إقليمي لديها أيضاً أحكام خاصة بهيئات فرعية وموازية لتمثيل الموظفين.
    certaines d'entre elles contredisent les dispositions fondamentales de ces protocoles. UN وبعضها يتناقض مع الأحكام الأساسية لهذه البروتوكولات.
    Le mécanisme actuel inclut des organes de traités, dont certains ont donné de bons résultats. UN وتشمل الآلية القائمة هيئات أنشئت بمعاهدات، وبعضها أدى أداء جيدا.
    certaines sont inacceptables pour certains pays, d'autres sont acceptables. UN وبعض هذه الخيارات غير مقبول لبعض الدول، وبعضها مقبول.
    En tant qu'organisation, nous reconnaissons que la violence à l'égard des femmes et des filles revêt de nombreuses formes, dont certaines subtiles et d'autres manifestes. UN ونحن كمنظمة ندرك أن العنف ضد النساء والفتيات يتخذ أشكالا عديدة، بعضها خفي وبعضها الآخر سافر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more