"وبعض الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • et certaines pratiques
        
    • ainsi que certaines pratiques
        
    • à certaines pratiques
        
    • et de certaines pratiques
        
    Ces deux lois font partie du système juridique national et ont été adoptées pour lutter contre la corruption et certaines pratiques illicites internationales. UN وقد جرى اعتمادهما بغرض محاربة الفساد وبعض الممارسات الدولية غير المشروعة.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    45. Souligne également que le commerce international et des systèmes financiers stables peuvent contribuer efficacement à la création de conditions favorables au développement de tous les pays et que les entraves au commerce, ainsi que certaines pratiques commerciales, continuent à peser sur la croissance de l'emploi, en particulier dans les pays en développement; UN " 45 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر سلبا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce SudSud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Certes, la consommation excessive et certaines pratiques agricoles des pays à revenu élevé sont également responsables de cette dégradation. UN وبالطبع فإن الاستهلاك المفرط وبعض الممارسات الزراعية في البلدان المرتفعة الدخل تعد هي اﻷخرى من أسباب هذا التدهور.
    Toutefois, il constate avec regret que le droit coutumier et certaines pratiques font toujours obstacle à la mise en œuvre de ce principe. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ.
    Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. UN ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة.
    Les grossesses précoces, l'extrême pauvreté et certaines pratiques coutumières constituent toutefois des obstacles à l'accès des filles à l'éducation et à la poursuite de leur scolarité. UN بيد أن الحمل المبكر والفقر المدقع وبعض الممارسات العرفية تشكل عوامل تهدد التحاق التلميذات بالدراسة ومتابعة تحصيلهن العلمي.
    Les pratiques signalées préjudiciables à la santé des femmes sont les suivantes : violence sexuelle; mutilation génitale des femmes; grossesse et mariage précoce; mauvaise nutrition; et certaines pratiques à la naissance et durant la période puerpérale. UN ومن بين الممارسات الضارة بصحة المرأة ما يلي: ممارسة العنف الجنسي؛ تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى؛ الحمل المبكِّر والزواج المبكِّر؛ سوء التغذية؛ وبعض الممارسات المتعلقة بالولادة والمرحلة التالية لها.
    Elle a relevé que les pratiques discriminatoires et certaines pratiques traditionnelles, mais surtout la pauvreté sont parmi les causes de l'exploitation des enfants. UN واسترعت الانتباه إلى أن الممارسات التمييزية وبعض الممارسات التقليدية والفقر بوجه خاص من الأسباب التي تؤدي إلى استغلال الأطفال.
    68. Le niveau de sensibilisation à ces principes reste néanmoins insuffisant, notamment en ce qui concerne l'allaitement naturel et certaines pratiques alimentaires nocives. UN 68- ومع ذلك لا زال مستوى الوعي الغذائي دون المستوى المطلوب خاصة فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية وبعض الممارسات الغذائية الضارة.
    Elle a souligné que selon le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, certaines formes de violence contre les femmes et les filles et certaines pratiques traditionnelles néfastes persistaient en dépit de la nouvelle loi relative à la famille. UN وقالت إنه حسب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، لا تزال توجد، رغم قانون الأسرة الجديد، بعض أشكال العنف ضد النساء والفتيات وبعض الممارسات التقليدية المؤذية.
    :: Les cadres juridiques médiocres, les stéréotypes conservateurs et certaines pratiques traditionnelles n'ont pas permis de résoudre les problèmes de marginalisation, discrimination, surmenage, maladie et pauvreté dont souffrent les femmes. UN :: تتسبب الأطر القانونية السيئة والقوالب النمطية المحافظة وبعض الممارسات التقليدية في جعل المرأة مهمشة وتتعرض للتمييز ومثقلة بالعمل ومريضة وفقيرة.
    10. Certaines dispositions législatives fondées sur le droit islamique, notamment en matière de droit pénal, de sécurité sociale et de succession, et certaines pratiques traditionnelles demeurent discriminatoires à l'égard des femmes et des filles. UN 10- ما زالت بعض التشريعات المستندة إلى الشريعة الإسلامية، مثل القانون الجنائي، وقانون الضمان الاجتماعي وقوانين الميراث، وبعض الممارسات العرفية، تتسم بالتمييز ضد النساء والبنات.
    Mme ESCARAMEIA félicite le Rapporteur spécial pour son étude approfondie et approuve sa décision d'examiner à la fois les limites tenant à l'obligation de respecter les droits de l'homme des personnes en cours d'expulsion, et certaines pratiques interdites par le droit international en matière d'expulsion. UN السيدة إسكاراميا هنَّأت المقرر الخاص على بحثه الشامل ودعمت قراره لدراسة كل من القيود المرتبطة بالتزام احترام حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المطرودين وبعض الممارسات المحظورة بموجب القانون الدولي بشأن الطرد.
    45. Souligne également que le commerce international et des systèmes financiers stables peuvent être exploités efficacement pour créer les conditions favorables au développement de tous les pays et que les entraves au commerce, ainsi que certaines pratiques commerciales, continuent à peser sur la croissance de l'emploi, en particulier dans les pays en développement ; UN 45 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر سلبا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    46. Souligne également que le commerce international et des systèmes financiers stables peuvent être exploités efficacement pour créer les conditions favorables au développement de tous les pays et que les entraves au commerce, ainsi que certaines pratiques commerciales, continuent à peser sur la croissance de l'emploi, en particulier dans les pays en développement ; UN 46 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    45. Souligne également que le commerce international et des systèmes financiers stables peuvent être exploités efficacement pour créer les conditions favorables au développement de tous les pays et que les entraves au commerce, ainsi que certaines pratiques commerciales continuent à peser sur la croissance de l'emploi, en particulier dans les pays en développement; UN " 45 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    56. Les minorités sont victimes de nombreuses violations massives des droits de l'homme imputables essentiellement aux bandes terroristes et aux milices hors-la-loi, ainsi qu'à certaines pratiques individuelles isolées. Ces violations visent les membres des minorités individuellement ou en tant que groupe, ainsi que leurs sanctuaires et lieux spirituels, ce qui a poussé certains d'entre eux à l'exode ou à l'émigration. UN تعرض الأقليات للعديد من الانتهاكات الجسيمة، والتي كان مصدرها الرئيسي الجماعات الإرهابية والميليشيات الخارجة عن القانون، وبعض الممارسات الفردية المعزولة، والتي استهدفتهم فرادى وجماعات، كما استهدفت منشآتهم التمثيلية والروحية، الأمر الذي دفع بعضهم للنزوح داخلياً واللجوء إلى الخارج.
    123. La CNUCED devrait étudier les conséquences de l'IED, du renforcement des capacités technologiques et de l'internationalisation des entreprises pour la concurrence et la compétitivité, et en particulier les répercussions de la coopération entre sociétés en matière de recherche—développement (alliances stratégiques, par exemple) et de certaines pratiques restrictives dans le domaine du transfert de technologie. UN وينبغي أن يدرس الأونكتاد على وجه الخصوص آثار تطورات مثل التعاون فيما بين الشركات في مجالي البحث والتنمية (مثال ذلك، التحالف الاستراتيجي) وبعض الممارسات التقييدية في صفقات نقل التكنولوجيا، على قدرة البلدان النامية على المنافسة وبناء القدرة على المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more