afin de protéger les droits de l'homme, toutes les nations doivent oeuvrer en commun et poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir l'entente et la tolérance. | UN | وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم. |
afin de protéger les handicapés, nous pensons qu'il convient de s'entendre le plus rapidement possible sur la convention pour la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées. | UN | وبغية حماية المعوقين، نؤمن بأن من الضروري أن تبرم في أقرب وقت ممكن اتفاقية حماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم. |
Il n'est donc guère surprenant que, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité, et afin de protéger la population serbe de Krajina, l'Organisation des Nations Unies ait décidé de placer ces régions sous protection internationale. | UN | ولذلك، ليس من الغريب أن تكون اﻷمم المتحدة قد قررت وضع هذه المناطق تحت حماية دولية لصالح السلام واﻷمن وبغية حماية السكان الصرب في كرايينا. |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة الطفل المتهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
pour protéger la grossesse, la maternité, la santé et la sécurité des femmes au lieu de travail, les dispositions du Code du travail prévoient les mesures spéciales suivantes : | UN | وبغية حماية الحمل والأمومة والصحة وأمن المرأة في مكان العمل، تتوخى أحكام قانون العمل التدابير الخاصة التالية: |
en vue de protéger les droits de l'homme, le Gouvernement a promulgué le décret présidentiel sur la protection des toxicomanes faisant l'objet d'une cure de réadaptation. | UN | وبغية حماية حقوق الإنسان، أعلنت الحكومة المرسوم الرئاسي المتعلق بحماية مدمني العقاقير المخدرة الذين هم قيد العلاج وإعادة التأهيل. |
117. afin de protéger et de garantir ces droits et libertés, la Constitution de 1911 instituait en outre une juridiction supérieure, le Tribunal suprême, considérée comme la plus ancienne cour constitutionnelle d'Europe sinon du monde. | UN | 117- وبغية حماية وكفالة هذه الحقوق والحريات، أنشأ أيضاً دستور عام 1911 هيئة قضائية عليا هي المحكمة العليا التي تُعتبر أقدم محكمة دستورية في أوروبا إن لم يكن في العالم. |
400. dans le but de protéger les mères et les enfants, la législation du travail du Bélarus comporte des garanties liées à l'embauche, au licenciement et à l'amélioration des conditions de travail des femmes enceintes et des femmes-mères. | UN | 400 - وبغية حماية الأمومة والطفولة في تشريعات العمل في بيلاروس تم تعزيز مختلف الضمانات المتعلقة بالعمالة والفصل وتحسين ظروف العمل للمرأة الحامل والمرأة ذات الأطفال. |
Dans le cadre de la mission et afin de protéger les intérêts économiques du Client, des documents juridiquement importants qui sont directement associés au Client peuvent être mis à la disposition de EY GmbH. | UN | يجوز، في سياق الاستعانة وبغية حماية المصالح الاقتصادية للعميل، أن توضع في متناول شركة إرنست ويونغ الوثائق ذات الأهمية القانونية التي تمتّ إلى ذلك العميل بصلة مباشرة. |
afin de protéger les porteurs d’obligations contre le risque d’insolvabilité du concessionnaire, il peut y avoir lieu pour les pays d’adopter les mesures législatives nécessaires afin de permettre une séparation juridique du concessionnaire et de l’entité spéciale. | UN | وبغية حماية حاملي السندات من خطر إعسار صاحب الامتياز، قد يستحسن اعتماد التدابير اللازمة ليتسنى الفصل القانوني بين صاحب الامتياز ووسيلة الغرض الخاص. |
afin de protéger les travailleurs victimes d'un accident du travail qui sont employés par une société tenue de cotiser au régime de l'assurance, les prestations leur sont systématiquement versées même si la société n'a pas acquitté ses cotisations. | UN | وبغية حماية العمال الذين يصابون بحوادث العمل وهم يعملون في شركة ملزمة بالانضمام إلى نظام التأمين، فإن مستحقات التأمين تُدفع للعمال المعنيين، بغض النظر عما إذا كانت شركاتهم قد انضمت إلى النظام أو لم تنضم إليه. |
afin de protéger les enfants d'Europe et d'Asie centrale de l'exploitation sexuelle et garantir leurs droits à un développement normal, nous nous engageons à : | UN | وبغية حماية الأطفال في أوروبا وآسيا الوسطى من الاستغلال الجنسي ضمان حقوقهم في النماء التام والطبيعي، فإننا نتعهد بما يلي: |
afin de protéger les porteurs d’obligations contre le risque d’insolvabilité du concessionnaire, il peut y avoir lieu pour les pays d’adopter les mesures législatives nécessaires afin de permettre une séparation juridique du concessionnaire et de l’entité spéciale. | UN | وبغية حماية حاملي السندات من خطر إعسار صاحب الامتياز ، قد يستحسن اعتماد التدابير التشريعية اللازمة ليتسنى الفصل القانوني بين صاحب الامتياز ووسيلة الغرض الخاص . |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة طفل متهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة طفل متهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة طفل متهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65 - وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة طفل متهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
C’est pour protéger la liberté de l’activité économique que le législateur a décidé de limiter le monopole de l’inventeur. | UN | ولذلك، وبغية حماية هذه المصلحة، قرر المشرع أن يقيد احتكار المخترع. |
pour protéger la santé des femmes, il est interdit : | UN | وبغية حماية صحة المرأة يحظر ما يلي: |
La Direction des contrôles douaniers est actuellement réglementée par une norme à caractère substantif, qui établit les limites de compétence des pouvoirs administratifs, dans le cadre de ladite théorie de l'organe, en vue de protéger les intérêts de la république. | UN | ويجري حاليا تنظيم مكتب مراقبة الجمارك بواسطة معيار موضوعي يحدد المسؤوليات ضمن القيود المحددة على السلطات الإدارية، تمشيا مع النظرية التي تسمى النظرية العضوية وبغية حماية المصالح الوطنية. |
199. en vue de protéger la maternité, le nouveau Code du travail a reconnu à la femme salariée en état de grossesse attesté par certificat médical le droit à un congé de maternité de 14 semaines, sauf stipulations plus favorables. | UN | 199- وبغية حماية الأمومة، اعترفت مدونة الشغل الجديدة للأجيرة التي تقدم شهادة طبية تثبت أنها حامل بالحق في إجازة أمومة تدوم 14 أسبوعاً، ما لم تكن ثمة شروط أفضل. |
afin de protéger et d'intégrer les minorités, il a préconisé de renforcer la primauté du droit et de mettre en place un système judiciaire indépendant et efficace, de restaurer par l'éducation une culture de coexistence pacifique et de réhabiliter les formes traditionnelles de règlement des conflits en mettant en place de conseils des aînés. | UN | وبغية حماية الأقليات وإدماجها، قال إنه يجب تعزيز سيادة القانون وإقامة نظام قضائي مستقل وفعّال، وإعادة إنشاء ثقافة تعايش سلمي عن طريق التعليم، وإعادة تأهيل الأشكال التقليدية لإدارة النزاعات عن طريق إنشاء مجالس للشيوخ. |
51. afin de protéger et de promouvoir efficacement les droits fondamentaux des personnes d'ascendance africaine, le Groupe de travail recommande que des thèmes spécifiques ayant trait à leur situation soient traités lors de sessions ultérieures. | UN | 51- وبغية حماية حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وتعزيزها بفعالية، يوصي الفريق العامل بالتطرق إلى مواضيع محددة تتعلق بوضعهم في الدورات القادمة. |
157. dans le but de protéger les enfants contre l'adoption en violation de la législation ayant force obligatoire, le Code pénal du Monténégro érige en infraction pénale distincte la traite d'enfants aux fins de l'adoption. | UN | 157- وبغية حماية الأطفال من التبني بالمخالفة للتشريعات الملزمة، ينص القانون الجنائي في الجبل الأسود على جريمة جنائية منفصلة هي الاتجار بالأطفال بغرض التبني. |
327. dans le but de protéger la santé des travailleuses, le Conseil des ministres de la République du Bélarus a approuvé par son décret n° 765 du 26 mai 2000 la Liste des travaux pénibles et des travaux accomplis dans des conditions nuisibles dans lesquels l'emploi des femmes est interdit. | UN | 327 - وبغية حماية صحة المرأة العاملة اعتمد مجلس وزراء جمهورية بيلاروس، بقراره رقم 765 الصادر في 26 أيار/مايو 2000، قائمة المهن المرهقة والمنطوية على ظروف خطرة لدرجة أن المرأة لا يُسمح بتعيينها لمزاولتها. |