"وبقائها" - Translation from Arabic to French

    • et la survie
        
    • et leur survie
        
    • et à la survie
        
    • la survie de
        
    • de survie
        
    • sa survie
        
    Cependant, elle a également montré l'intérêt considérable que porte la communauté internationale à ce problème, qui nous concerne tous, car il a une influence sur la sécurité et la survie même de l'humanité. UN غير أنه بين أيضاً اهتمام المجتمع الدولي الشديد بهذه المسألة التي تهمنا جميعا كونها تؤثر بأمن البشرية وبقائها.
    Elles ont la lourde tâche d'assurer la protection et la survie des membres de leur famille. UN وتتحمل المرأة عبئا ثقيلا فيما يتعلق بحماية أسرتها وبقائها.
    Il est urgent que la communauté internationale s'inquiète du devenir de cette dernière étendue vierge de la planète qui a des incidences directes sur la sécurité et la survie de l'humanité. UN ومن الملح أن يشعر المجتمع الدولي بالقلق إزاء مستقبل هذه المنطقة الجديدة من كوكبنا التي تترتب عليها آثار مباشرة على أمن اﻹنسانية وبقائها.
    En améliorant la productivité économique des femmes, on influe sur leur situation et leur survie au sein de leur famille et sur les jugements de valeur que porte sur elles la société en général. UN وزيادة الانتاجية الاقتصادية للمرأة يؤثر على مركزها وبقائها في أسرتها القريبة وعلى تقييمها على الصعيد المجتمعي اﻷوسع.
    Pour nous, le principe de la coopération est essentiel au succès et à la survie à long terme de la Cour. UN إن مبدأ التعاون، بالنسبة لنا، أساسي لنجاح المحكمة وبقائها في الأمد الطويل.
    Celle-ci a largement approuvé ces transformations qui contribueront à la stabilité et à la survie de l'État. UN وقد أيد شعب باكستان على نطاق واسع هذا التغيير الذي من شأنه أن يسهم في استقرار الدولة وبقائها.
    Notre monde arrive au terme d'un siècle au cours duquel l'humanité a réalisé des progrès énormes dans le domaine des sciences et des technologies, renforçant ainsi ses capacités de survie et les moyens d'assurer sa propre sécurité. UN إن عالمنا يختتم هذه اﻷلفية التي أحـــرزت فيها البشرية تقدما هائلا في العلم والتكنولـــوجيا، وبذلك عززت قدرتها على تحقيق أمنها وبقائها.
    Les objectifs 3, 4 et 6 sont également essentiels pour la santé de la femme, son bien-être et sa survie. UN وتُعدّ الأهداف 3 و 4 و 5 أيضا أهدافا أساسية لصحة المرأة ورفاهها وبقائها.
    À cette fin, nous appuyons pleinement le développement de cadres de travail pour l'Alliance des petits États insulaires comme moyen de promouvoir et d'assurer la sécurité et la survie de nos populations. UN ولهذه الغاية، نؤيد على نحو كامل أيضا المضي في تعزيز أطر تحالف الدول الجزرية الصغيرة بوصف ذلك وسيلة لتعزيز وكفالة أمن شعوبنا وبقائها.
    Cette note part du principe que la grossesse et l'accouchement figurent parmi les causes principales de morbidité et de mortalité chez les femmes en âge de procréer et que rendre la maternité sans risques est essentiel pour la santé et la survie des femmes. UN واستندت المذكرة إلى الفرضية اﻷساسية التي مفادها أن الحمل والولادة هما من اﻷسباب الرئيسية للاعتلال والوفاة بين النساء في سن اﻹنجاب وأن جعل اﻷمومة أكثر أمنا هي مسألة أساسية لصحة المرأة وبقائها.
    En outre, il est incontestable que le droit international coutumier nous oblige - à l'instar de tous les États Membres - à défendre l'existence et la survie des plus vulnérables d'entre nous. UN كما أنه لا جدال في أننا، في إطار القانون الدولي العرفي، لا بد أن نلتـزم شأننا شأن كل الدول الأعضاء، باستمرار وجود أكثر الدول الضعيفة وبقائها.
    Ces pressions combinées aux forces qui poussent les populations autochtones à quitter leurs terres ancestrales, menacent le coeur même de l'identité autochtone et la survie de ces populations. UN واجتماع تلك الضغوط عليها مع القوى التي تتسبب في اقتلاعها من أراضيها المتوارثة عن أسلافها خطر يهدد هويتها وبقائها في الصميم.
    Ces pressions combinées aux forces qui poussent les populations autochtones à quitter leurs terres ancestrales, menacent le coeur même de l'identité autochtone et la survie de ces populations. UN واجتماع تلك الضغوط عليها مع القوى التي تتسبب في اقتلاعها من أراضيها المتوارثة عن أسلافها خطر يهدد هويتها وبقائها في الصميم.
    On peut promouvoir la non-prolifération en répondant aux préoccupations de sécurité de tous les Etats; pas par des mesures qui aggravent les menaces qui pèsent sur leur sécurité et leur survie. UN إن من المكن تعزيز عدم الانتشار عن طريق الاستجابة إلى المخاوف اﻷمنية لجميع الدول؛ لا عن طريق خطوات تزيد من تفاقم اﻷخطار على أمنها وبقائها.
    Elle décrit certains des éléments fondamentaux d'une politique de l'entreprenariat et différents moyens de promouvoir la création d'entreprises et leur survie. UN وتُبرز المذكرة بعض العناصر الرئيسية لسياسة تنظيم المشاريع والطرق المختلفة لتعزيز إنشاء الشركات وبقائها.
    Nous ne voulons pas d'une ONU qui rende les États tributaires du système ou des opérations de maintien de la paix pour leur existence et leur survie. Des opérations qui, au fil des ans, n'ont guère réussi à renforcer les capacités nationales d'administration publique autonome et durable. UN ولا نريد أمما متحدة تجعل الدول تعتمد في وجودها وبقائها على النظام أو على عمليات السلام، تلك العمليات التي ظهر ضعفها على مر السنين فيما يتعلق ببناء القدرات الوطنية للإدارة الذاتية والمستدامة للدول.
    D'autres objectifs du Millénaire pour le développement, notamment le troisième, le quatrième et le sixième, sont étroitement liés à la santé et à la survie des femmes. UN وترتبط الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية ولا سيما الأهداف 3 و 4 و 6 بشكل وثيق بصحة المرأة وبقائها.
    Une bonne gestion de l'information, des systèmes informatiques de gestion et des communications étant indispensable au succès et à la survie des entreprises, cette directive expose les principes de la sécurité de l'information et les méthodes à mettre en oeuvre dans ce domaine. UN واعترافاً باﻷهمية الحاسمة لﻹدارة الفعالة للمعلومات ونظم المعلومات والاتصالات بالنسبة لنجاح المؤسسة وبقائها يصف المبدأ التوجيهي مبادئ أمن المعلومات وطرق تنفيذ التقنيات اﻷمنية.
    Il faut cesser de se lamenter sur des vulnérabilités supposées, et saluer plutôt l'endurance et les stratégies de survie des groupes réduits à des positions vulnérables. UN وبدلا من التحسر على أوجه الضعف المفترضة، حان الوقت لﻹشادة باستراتيجيات نهوض المجموعات التي كانت تحتل مراكز ضعيفة فرضت عليها من عثراتها وبقائها.
    La sécurité internationale ne peut être garantie si nous n'accordons pas en priorité notre attention et nos ressources à l'éducation et à la santé de l'humanité et à sa survie pendant le prochain millénaire. UN ولا يمكن ضمان اﻷمن الدولي إذا عجزنا عن إيلاء اﻷولوية في اهتماماتنا ومواردنا لتعليم البشرية وصحتها وبقائها في اﻷلفية المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more