Cette évolution pourrait être positive, dans la mesure où l'augmentation correspond au développement des marchés des capitaux et du secteur du financement inclusif. | UN | وبقدر ما تمثل هذه الزيادة تطوّر أسواق رأس المال ومجالات التمويل الشامل، فإنها يمكن أن تشير إلى حدوث تطور إيجابي. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
en ce qui concerne les " mercenaires " , le Gouvernement angolais a déjà déclaré que les Forces armées n'en comptaient aucun dans leurs rangs. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بما يسمى بالمرتزقة، فقد سبق أن ذكرت حكومة أنغولا أن القوات المسلحة لا تضم أي مرتزقة في صفوفها |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
dans la mesure où ces droits sont ou peuvent être atteints, les Etats affectés ont leur mot à dire au sujet d'activités telles que celles qui sont visées à l'article premier. | UN | وبقدر ما تنتهك، أو قــد تنتهك، هــذه الحقوق، يكون للدول المتأثرة رأي بالنسبة ﻷنشطة مثل اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١. |
dans la mesure où des inventaires complets seront fournis, la synthèse des données d'inventaire nécessitera alors une simple addition. | UN | وبقدر ما تقدﱠم قوائم جرد كاملة، يمكن حينئذ المضي في تجميع بيانات قوائم الجرد وذلك عن طريق عملية جمع بسيطة. |
dans la mesure où la norme internationale a vocation à traduire un consensus international, il est remarquable que plusieurs États s'interrogent actuellement sur l'opportunité de lutter contre la drogue par la répression pénale. | UN | وبقدر ما يُتوخى في المعيار الدولي أن يعكس توافق دولي في الآراء، فإن الجدير بالإشارة أن هناك عدة دول تشكك في مدى ملاءمة استخدام نموذج القانون الجنائي لمكافحة المخدرات. |
dans la mesure où ces compétences sont insuffisamment financées, elles seront affaiblies. | UN | وبقدر ما تعاني تلك الكفاءات نقصا في التمويل، سيحدث تآكل في الكفاءات الأساسية للمنظمة. |
dans la mesure où il est le cadre indispensable de la promotion de la sécurité et de la prospérité, l'état de droit s'oppose aux pratiques terroristes. | UN | وبقدر ما أن من الأهمية بمكان تعزيز الاستقرار والرخاء، فإن سيادة القانون تتعارض مع الممارسات الإرهابية. |
Et dans la mesure où elles ont des obligations de droit international, on ne peut exclure qu'elles les violent. | UN | وبقدر ما تناط بها التزامات بموجب القانون الدولي، لا يمكن استبعاد احتمال انتهاكها لهذه الالتزامات. |
dans la mesure où une tierce partie compétente est chargée d'apprécier la validité des réserves, il semblerait qu'il faille tenir compte de la pratique des États dans ce domaine. | UN | وبقدر ما يكلف طرف ثالث بتقييم جواز التحفظ، يبدو أن ممارسة الدول هذه إزاء الموضوع ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار. |
en ce qui concerne l'utilité de la confidentialité, enfin, les opinions exprimées par le Bureau sont pertinentes. | UN | وأخيراً، وبقدر ما يتعلق الأمر بأهمية السرية فإن وجهات النظر التي أعرب عنها المكتب وجيهة. |
en ce qui concerne la dette, la gravité de la situation de l'Afrique ne saurait être sous-estimée. | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالديون فإن خطورة الحالة في أفريقيا أمر بات من أوضح ما يكون. |
en ce qui concerne les propositions de paix, le jeu est terminé. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بمقترحات السلام، لقد اكتشفت اللعبة اﻵن بالنسبة ﻹريتريا. |
pour autant qu'on sache, il ne reste qu'une place dans le monde où en trouver. | Open Subtitles | وبقدر ما نعلم هناك مكان واحد فقط تبقى في العالم للعثور عليه |
pour ce qui est de la tenue des engagements, j'estime gênante cette session pour nous les adultes. | UN | وبقدر ما نرقى إلى مستوى إنجاز ارتباطاتنا، أشعر أن عملية هذه الدورة إنما فيها إحراج لنا نحن البالغين. |
Cellesci ne sont néanmoins utiles que dans la mesure où leurs bénéficiaires en profitent véritablement et où des règles d'origine réalistes adaptées aux capacités de production de ces derniers sont définies. | UN | غير أن هذه التدابير التفضيلية لا تكون مفيدة إلا بقدر ما تستغلها الجهات المستفيدة استغلالاً فعالا وبقدر ما توضع قواعد منشأ واقعية تضاهي القوة الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية. |
étant donné que ces questions sont traitées dans la plupart des systèmes juridiques, elles seraient régies par la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | وبقدر ما تكون تلك المسائل قد عولجت في معظم النظم القانونية، ستكون خاضعة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
à mesure que les conditions s'améliorent, toutefois, les avantages de telles interventions ont tendance à décliner, et il conviendra d'envisager d'y renoncer à terme; | UN | وبقدر ما تتحسن الأوضاع، تتراجع الفائدة من هذه التدخلات وينبغي النظر في إلغائها تدريجياً؛ |
Et même si j'aimerais m'en attribuer le mérite, la seule raison pour laquelle vous êtes là, c'est parce que vous vous êtes rendu. | Open Subtitles | وبقدر ما ارغب بأخذ الأثتمان السبب الوحيد بوجودك هنا لأنك سلمت نفسك |
cette assistance mutuelle comprendra, dans la mesure où la législation nationale des pays concernés le permettra et compte tenu du besoin de maintenir la confidentialité : | UN | وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي: |
La nuit dernière, vous étiez avec lui, Et aussi loin que nous sachions selon ce que nous avons réunis vous êtes la dernière personne qui l'ai vu en vie. | Open Subtitles | الليلة الماضية كنت معه وبقدر ما نعلم من ما لدينا انتي آخر شخص شاهده على قيد الحياة |
Bien que je veuille protéger l'histoire, la famille passe avant tout. | Open Subtitles | وبقدر ما أود حماية التاريخ، فأود أكثر حماية عائلتنا. |
● Concernant Internet, la CNUCED devrait s'efforcer, en tant qu'objectif à long terme Et pour autant que la technologie et les ressources le permettent, d'offrir un service dans toutes les langues officielles. | UN | ● فيما يتعلق بشبكة اﻹنترنيت، ينبغي أن يسعى اﻷونكتاد إلى أن يُنتِج خدمة بجميع اللغات الرسمية، باعتبار ذلك هدفا طويل اﻷجل وبقدر ما تسمح التكنولوجيا والموارد بذلك. |