Nous nous félicitons du rapport du Secrétaire général et de la résolution que le Conseil de sécurité a adoptée la semaine dernière. | UN | ونحن نرحب بتقرير اﻷمين العام وبقرار مجلس اﻷمن المعتمد في اﻷسبوع الماضي. |
7. Il est donné à la Partie concernée la possibilité de faire connaître par écrit ses vues au sujet de toute information concernant la question de mise en œuvre et la décision d'entrer en matière. | UN | 7- تتاح للطرف المعني فرصة التعليق كتابيا على كافة المعلومات ذات الصلة بمسألة التنفيذ وبقرار المضي في العمل. |
Ils ont noté avec satisfaction que les droits de l'enfant avaient été incorporés dans la Constitution et se sont félicités de la décision rendue récemment par la Cour constitutionnelle au sujet des groupes religieux. | UN | ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بإدماج حقوق الطفل في الدستور، وبقرار المحكمة الدستورية الأخير بشأن الجماعات الدينية. |
3. Le présent rapport fait suite à cette résolution de la Commission et à la résolution 51/79 de l’Assemblée générale, en date du 12 décembre 1996. | UN | ٣ - وهذا التقرير مقدم عملا بقرار اللجنة هذا وبقرار الجمعية العامة ٥١/٧٩، المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
Les normes sanitaires de charges maximales tolérées pour les femmes ont été revues, les travaux pénibles ont été recensés dans une liste approuvée par décision gouvernementale et il est interdit (totalement ou partiellement) d'y employer des femmes. | UN | وتم تعديل المعايير الصحية لعبء العمل الأقصى المسموح بالنسبة للمرأة. وبقرار حكومي، تم إقرار قائمة بالأعمال التي تنطوي على ظروف عمل ضارة، والتي يحظر فيهاِ، كليا أو جزئيا، تشغيل المرأة. |
Rappelant sa résolution 1993/30, du 27 juillet 1993, et la résolution 48/103 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 1993, | UN | " واذ يذكر بقراره ٣٩٩١/٠٣ المــؤرخ ٧٢ تمـوز/يوليه ٣٩٩١ وبقرار الجمعية العامة ٨٤/٣٠١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، |
par une décision des grandes puissances, prise aux Conférences de Téhéran, de Yalta et de Potsdam, le territoire de la Pologne a été déplacé vers l'ouest. | UN | وبقرار من الدول الكبرى، اتخذ في مؤتمرات طهران ويالطا وبوتسدان، اقتطعت أراضي بولندا من الشرق. |
Il convient en outre de souligner que l'Etat péruvien, à partir de 1992, et sur décision du Président de la République, a réorganisé la défense nationale et a élaboré des stratégies visant à rétablir l'état de droit et le fonctionnement des institutions du pays. | UN | وينبغي بالاضافة إلى ذلك التأكيد على أن دولة بيرو قامت ابتداء من عام ٢٩٩١ وبقرار من رئيس الجمهورية بإعادة تنظيم الدفاع الوطني ووضعت استراتيجيات ترمي إلى استعادة سيادة القانون وتسيير مؤسسات البلد. |
Nous nous félicitons de l'avis récemment rendu par la Cour internationale de Justice, qui juge la construction du mur israélien contraire au droit international, et de la résolution ultérieurement adoptée par l'Assemblée générale pour exiger la disparition immédiate de cette monstruosité. | UN | ونرحب بالفتوى التي أصدرتها مؤخرا محكمة العدل الدولية ومفادها أن بناء إسرائيل للجدار العازل يتناقض مع القانون الدولي، وبقرار الجمعية العامة الذي أعقبها والذي يطالب بوقف فوري لتلك البشاعة. |
1. Le présent rapport est soumis en application de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et de la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme. | UN | 1- يقدم هذا التقرير عملاً بقرار الجمعية العامة 60/251 وبقرار مجلس حقوق الإنسان 5/1. |
7. Il est donné à la Partie concernée la possibilité de faire connaître par écrit ses vues au sujet de toute information concernant la question de mise en œuvre et la décision d'entrer en matière. | UN | 7- تتاح للطرف المعني فرصة للتعليق كتابيا على كافة المعلومات ذات الصلة بمسألة التنفيذ وبقرار المضي في العمل. |
7. Accueille avec satisfaction les efforts faits pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; | UN | 7- يرحب بالجهود المبذولة لتحقيق التوازن الجنساني في تكوين ملاك الموظفين، وبقرار مواصلة إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة؛ |
Ils se sont félicités des activités de la Commission du Danube et de la décision du Conseil européen et du Parlement européen de prendre en charge la plus grande partie des frais de nettoyage. | UN | ورحبوا بنشاط لجنة نهر الدانوب وبقرار المجلس البرلماني الأوروبي بتغطية أكبر حصة من تكاليف التطهــير. |
Nous nous félicitons également de l'abrogation de la loi interdisant les contacts avec l'OLP, de la décision de négocier directement avec ses représentants et de l'acte de reconnaissance mutuelle entre l'OLP et Israël. | UN | ونرحب كذلك بالغاء قانون منع الاتصالات بمنظمة التحرير الفلسطينية، وبقرار التفاوض المباشر مع ممثليها والاعتراف المتبادل القائم بين المنظمة واسرائيل. |
Nous estimons donc que la Conférence, conformément à la décision qu'elle a prise l'année dernière et à la résolution de l'Assemblée générale, également adoptée l'année dernière, devrait examiner d'urgence les 13 candidatures restantes à la session de cette année. | UN | ولذلك نرى أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينظر بصورة عاجلة، في دورة العام الحالي، في الدول المرشحة اﻟ٣١ المتبقية وذلك التزاما بقراره الصادر في العام الماضي، وبقرار الجمعية العامة الصادر العام الماضي كذلك. |
2. Le présent rapport est soumis conformément à la résolution 2005/2 de la Commission des droits de l'homme portant création du Groupe de travail, aux résolutions 7/21 et 15/12 du Conseil des droits de l'homme qui ont prorogé son mandat, et à la résolution 18/4 du Conseil. | UN | 2- ويقدَّم هذا التقرير عملاً بقرار لجنة حقوق الإنسان 2005/2، الذي أنشأت فيه ولاية الفريق العامل، وعملاً بقراري مجلس حقوق الإنسان 7/21 و15/12 اللذين مدد فيهما المجلس هذه الولاية، وبقرار المجلس 18/4. |
Approbation par accord exécutif no 15 du 19 septembre 1977 et par décision du Congrès no 63 du 26 novembre 1977. | UN | الموافقة باتفاق تنفيذي رقم 15 بتاريخ 19 أيلول/سبتمبر 1977 وبقرار الكونغرس رقم 63 بتاريخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1977. |
À ce sujet, le Comité consultatif rappelle son rapport, publié sous la cote A/62/7/Add.35 et la résolution 62/247 de l'Assemblée générale. | UN | وتذكّر اللجنة الاستشارية، في هذا الصدد، بتقريرها الوارد في الوثيقة A/62/7/Add.35 وبقرار الجمعية العامة 62/247. |
par une décision du 18 décembre 1989, le tribunal de Miesbach a refusé à l'auteur le droit de visite. | UN | وبقرار صدر في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩، رفضت محكمة ميسباخ منح صاحب البلاغ حقوق الرؤية. |
Dans le système de justice pour mineurs, les audiences publiques ne doivent être possibles que dans des cas bien précis et sur décision écrite du tribunal, l'enfant devant avoir la possibilité de faire appel de cette décision. | UN | ألا يسمح بعقد جلسات عامة في قضاء الأحداث إلا في حالات محددة وبقرار خطي من المحكمة. وينبغي أن تتاح للطفل إمكانية الطعن في هذا القرار. |
D'autres économies ont été réalisées grâce au transfert de huit véhicules 4 x 4 de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) au lieu de l'achat prévu de nouveaux véhicules, ainsi qu'à la décision de ne pas acquérir deux ambulances blindées. | UN | وتتعلق بقية الوفورات بالشراء المقرر لمركبات جديدة وبقرار عدم اقتناء سيارتي إسعاف مصفحتين. |
La date de soumission du rapport final au Directeur général, ainsi que la décision de celui-ci sur le rapport, sont communiquées au plaignant et au bureau de la déontologie. | UN | ويجري إخطار صاحب الشكوى ومكتب الأخلاقيات بتاريخ تقديم التقرير النهائي إلى المدير العام وبقرار المدير العام بشأن التقرير. |
Les dirigeants se sont également félicités des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Commission du Pacifique Centre et Ouest pour ce qui était du thon et de la décision prise par le Comité des pêches du Forum d'appuyer l'offre présentée par les États fédérés de Micronésie d'accueillir le siège de la Commission. | UN | 49 - ورحب الزعماء أيضا بالتقدم المحرز في إنشاء اللجنة المعنية بأسماك التونة في غرب ووسط المحيط الهادئ وبقرار لجنة مصائد الأسماك التابعة للمنتدى بدعم العرض المقدم من ولايات ميكرونيزيا الموحدة باستضافة مقر اللجنة المعنية بأسماك التونة. |
, ainsi que de la résolution 1809 (2008) du Conseil de sécurité en date du 16 avril 2008, | UN | ) وبقرار مجلس الأمن 1809 (2008) المؤرخ 16 نيسان/أبريل 2008، |
16. Note avec satisfaction que les Tokélaou sont devenues membre associé de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture qu'elles ont été admises récemment comme membre associé au sein de l'Agence des pêches du Forum; | UN | 16 - ترحب كذلك بانضمام توكيلاو إلى منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بوصفها عضوا منتسبا، وبقرار لجنة مصائد الأسماك التابعة للمنتدى بالتوصية إلى منتدى جزر المحيط الهادئ بقبول عضوية توكيلاو الكاملة في وكالة مصائد الأسماك التابعة للمنتدى؛ |
J'aimerais réitérer la position de mon gouvernement, à savoir que nous demeurons attachés à l'Accord d'Alger et à la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على موقف حكومتي من أننا ما زلنا ملتزمين باتفاق الجزائر وبقرار ترسيم الحدود الذي اتخذته لجنة الحدود. |
Bien qu'ils aient été constructifs en soi, ils ont été désavoués le jour même par des déclarations de plusieurs subordonnés du Ministre russe de la défense et par la décision du Parlement russe. | UN | وعلى الرغم من أنها كانت بناءة في حد ذاتها فإنه قد جرى التنصل منها فيما بعد في نفس ذلك اليوم بتصريحات صدرت عن عدة مرؤوسين لوزير الدفاع الروسي وبقرار من البرلمان الروسي. |