"وبقيامها بذلك" - Translation from Arabic to French

    • ce faisant
        
    ce faisant, elle s'acquittera comme il convient de son rôle en tant que l'un des principaux organes de l'ONU. UN وبقيامها بذلك سترتقي إلى الدور المتوخى لها بوصفها أحد الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة.
    ce faisant, la Division joue un rôle positif et important en contribuant à l'épanouissement des pratiques démocratiques. UN وبقيامها بذلك فإن الشعبة تؤدي دورا إيجابيا وهاما بصفتها مُيَسِّرا لتطوير الممارســات الديمقراطية.
    Nous sommes encouragés de constater que Singapour, une économie du Conseil de coopération économique de l'Asie et du Pacifique, devrait se porter coauteur de cette déclaration et, ce faisant, jouer un rôle prépondérant dans la défense de l'environnement. UN ويشجعنا أن سنغافورة، وهي عضو في مجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ مشتركة في اقتراح هذا اﻹعلان، وبقيامها بذلك فإنها تأخذ دورا قياديا في الدفاع عن البيئة.
    ce faisant, elles se sont engagées, en septembre dernier, à aboutir à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وبقيامها بذلك تعهــدت بأن تنجز معاهدة للحظر الشامل للتجارب بحلول أيلول/سبتمبر من هذا العام.
    ce faisant, ces sociétés offrent une réponse puissante à la question de ce que doit être leur rôle dans la société. Plus important encore, elles montrent aux autres entreprises que la responsabilité de faire progresser le monde des affaires vers le bien commun est une cause qui en vaut la peine. News-Commentary وبقيامها بذلك فإن مثل هذه الشركات تقدم استجابه قويه للسؤال عن دورها في المجتمع والاهم من ذلك ان تلك الشركات تظهر لبقية قطاع الشركات ان النشاط المتعلق بتحقيق الصالح العام هو نشاط ذو قيمه.
    Les femmes doivent veiller à la consommation du ménage dans des situations de pénurie croissante, ou obtenir des emplois rémunérés dans des travaux mal payés ou dans le secteur non structuré, et ce faisant elles procèdent à l'ajustement invisible nécessaire pour faire face à la pauvreté. UN ولابد أن تقوم المرأة بتدبير استهلاك اﻷسرة المعيشية في ظل ظروف تتزايد فيها الندرة أو الحصول على وظيفة مأجورة في عمل منخفض اﻷجر أو في القطاع غير الرسمي، وبقيامها بذلك فإنها تجري التكيف غير المنظور اللازم للتمكن من التغلب على الفقر.
    Les femmes doivent veiller à la consommation du ménage dans des situations de pénurie croissante, ou obtenir des emplois rémunérés dans des travaux mal payés ou dans le secteur non structuré, et ce faisant elles procèdent à l'ajustement invisible nécessaire pour faire face à la pauvreté. UN ولابد أن تقوم المرأة بتدبير استهلاك اﻷسرة المعيشية في ظل ظروف تتزايد فيها الندرة أو الحصول على وظيفة مأجورة في عمل منخفض اﻷجر أو في القطاع غير الرسمي، وبقيامها بذلك فإنها تجري التكيف غير المنظور اللازم للتمكن من التغلب على الفقر.
    ce faisant, elle a une fois de plus manifesté le peu de cas qu'elle fait de la résolution 817 (1993) du Conseil de sécurité, qui a été réaffirmée par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/225. UN وبقيامها بذلك تكون قد أظهرت مرة أخرى عدم احترام واضح لقرار مجلس الأمن 817 (1993)، الذي أكده قرار الجمعية العامة 47/225.
    ce faisant, ils doivent garantir la comptabilisation exacte des unités détenues − unités de quantité attribuée (UKA), unités d'absorption (UAB), unités de réduction des émissions (URE), unités de réduction certifiée des émissions (URCE), unités de réduction certifiée des émissions temporaires (URCET) et unités de réduction certifiée des émissions de longue durée (URCELD) − ainsi que des transactions y relatives. UN وبقيامها بذلك تكفل هذه النظم المحاسبة الدقيقة بشأن الحيازة والمعاملات بموجب آليات وحدات الكميات المخصصة، ووحدات الإزالة، ووحدات خفض الانبعاثات، وتخفيضات الانبعاثات المعتمدة، والتخفيضات المؤقتة للانبعاثات المعتمدة، والتخفيضات طويلة الأجل للانبعاثات المعتمدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more