"وبكل بساطة" - Translation from Arabic to French

    • tout simplement
        
    Ces pays ne peuvent tout simplement pas avoir accès aux progrès médicaux qui ont permis de contenir l'épidémie dans les pays occidentaux. UN وبكل بساطة لا يمكن لهذه البلدان أن تستفيد من التطورات الطبية التي حدت من انتشار وباء الإيدز في الغرب.
    Nous devons tout simplement agir pour éviter que des événements aussi horribles ne se reproduisent. UN وبكل بساطة يجب علينا أن نعمل لنحول دون تكرار هذه الأحداث المروعة.
    167. Dans de nombreux cas, la défense n'est tout simplement pas assurée. UN ١٦٧ - وفي حالات عديدة وبكل بساطة لا تجري ممارسة الدفاع.
    Il n'existe tout simplement pas de solution militaire à la crise en Afghanistan. UN وبكل بساطة فإنه لا يوجد حل عسكري للأزمة في أفغانستان.
    Il n'y a pas plusieurs civilisations, mais tout simplement une civilisation humaine. UN فليس ثمة وجود لحضارات متباينة، بل وبكل بساطة ثمة حضارة بشرية واحدة لا غير.
    Il est tout simplement impossible à la Commission d'examiner avec l'attention voulue les points inscrits à son ordre du jour. UN وبكل بساطة ليس في مقدور اللجنة النظر في بنود جدول أعمالها بما تستحقه من عناية.
    C’est tout simplement inadmissible de défendre une chose et son contraire à la fois. UN وبكل بساطة من غير المقبول الدفاع عن الشيء وعكسه في الوقت نفسه.
    Si l'État A invoquait le jus cogens, l'obligation antagonique serait normalement frappée de nullité : il n'y aurait plus d'obligations antagoniques et le problème de la violation de l'obligation nulle ne se poserait tout simplement pas. UN وإذا احتجت الدولة ألف بالقاعدة القطعية، كان الأثر المترتب على ذلك عادة بطلان الالتزام المضارب: فلا يوجد بعد ذلك التزام مضارب، وبكل بساطة لا تنشأ بعد ذلك مسألة خرق الالتزام الباطل.
    Il est parfois tout simplement impossible de sanctionner un fait illicite, en d'autres termes, un fait qui n'est pas conforme au droit. C'est ainsi que le droit international est construit. UN ففي بعض الأحيان، وبكل بساطة يتعذر وجود سلطة تنفيذية على تصرف خاطئ، أو بعبارة أخرى، تصرف يخالف القانون، وهذه هي كيفية بناء القانون الدولي.
    Beaucoup ont tout simplement perdu leur enfance. UN وبكل بساطة فقد كثيرون منهم طفولتهم.
    La France, avec ses partenaires européens, se tient aux côtés des Palestiniens pour reconstruire et développer ce territoire, pour que ses habitants puissent circuler, avoir accès à l'emploi et, tout simplement, à des conditions de vie décentes. UN إن فرنسا، مع شركائها الأوروبيين، تقف إلى جانب الفلسطينيين لإعادة بناء وتنمية تلك المنطقة حتى يتمكن سكانها من أن يتحركوا بحرية ويتمكنوا من الحصول على عمل، وبكل بساطة أن تكون لديهم ظروف معيشية لائقة.
    Ça pourrait tout simplement empirer les choses. Open Subtitles يمكن وبكل بساطة أن يزيد الأمور سوءً
    :: En premier lieu, on a la preuve que bien des fumeurs ne sont pas pleinement conscients des risques élevés de maladie et de mort prématurée que comporte leur choix. Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, de nombreux fumeurs ignorent tout simplement ces risques. UN :: أولا، هناك أدلة على أن العديد من المدخنين لا يعي بالكامل ما ينطوي عليه اختيارهم من مخاطر جسيمة من حيث الإصابة بالأمراض والوفاة المبكرة، وفي البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل يمكن وبكل بساطة ألا يكون العديد من المدخنين على علم بهذه المخاطر.
    Cependant, loin de manifester un manque de coopération ou de la mauvaise volonté, le chef de la délégation a déclaré qu'il fallait bien comprendre que les contraintes financières et techniques et le manque de capacités qui empêchaient la soumission régulière et en temps voulu de ces rapports aux organes conventionnels compétents posaient de multiples problèmes et étaient tout simplement insurmontables. UN بيد أنه، بعيداً عن كونها غير متعاونة أو غير راغبة، من الضروري كما أشار رئيس الوفد إدراك أن المعوقات المالية والتقنية والعقبات المرتبطة بالقدرات، التي تعترض سبيل تقديم هذه التقارير بصورة منتظمة وفي الوقت المحدد إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان المعنية، تمثل تحدياً، وبكل بساطة لا يمكن تجاوزها.
    tout simplement, alors qu'il suppose qu'il m'a donné une réponse, je dirai qu'il n'a pas en fait répondu aux déclarations, sommations, appels et accusations des organisations internationales, des organisations et des observateurs non gouvernementaux que j'ai cités à profusion dans ma déclaration. UN اﻷول/اكتوبر. وبكل بساطة أقول إنه يفترض بأنه قد رد علي، إلا أنــه في الواقع، لم يرد على فيض من البيانات والاستدعاءات والنداءات والاتهامات التي وجهتها المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، ووجهها المراقبون والتي استشهدت بها في بياني.
    Bien plutôt, on veut dire par là que les individus, les groupes, les collectivités ou les secteurs de la société, et les pays eux-mêmes se trouvent dans des conditions d'inégalité et que, le plus souvent, certains sont objectivement victimes de discrimination par rapport à d'autres, ce qui fait qu'ils ne bénéficient tout simplement pas des mêmes possibilités. UN ٥٣- ومفهوم تكافؤ الفرص لا يشير إلى سباق خيالي يخوضه مختلف اﻷشخاص أو اﻷفراد أو اﻷطراف في سوق حرة يزعم أنها شفافة، وإنما يشير إلى حالة يكون فيها اﻷفراد والجماعات والمجتمعات وقطاعات المجتمع أو حتى البلدان في وضع غير متكافئ يخضعون فيه، في أغلب اﻷحيان لتمييز مقصود مقارنة بغيرهم، وبكل بساطة لا يتمتع هؤلاء، بالتالي، بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more